==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀུན་འདུལ་བ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སེམས་ཀྱི་ནི། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་མན་ངག་བཤད། །ཤེས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུའང་། །བདེ་ལ་སྡུག་པ་དེ་ལྟ་མོད། །སྲིད་འདིར་དཔལ་ལས་སུ་ཡིས་བཀག །རྒུད་པར་འཕེན་པོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་རྒུད་པའི་ལམ། །སྲིད་ན་ཐུན་མོང་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད། །རང་དགས་འཇུག་ན་གང་སུ་ཞིག །རྒུད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་བསྲེགས་ལ་སོགས། །མི་བཟད་དུ་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཕ་མཐའ་མེད་ལ་སྦྱོར་བ་པོ། །ཡོད་ན་དེ་ལ་སུ་མི་ཁྲོ། །གདོན་ཆེན་མི་སྣང་ཕུགས་སུ་གབ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི། །
བྲན་བཞིན་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མནར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིས། །འདི་ཡི་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་གཞོམས་པའི་འཕྲུལ། །རྩོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་མ་གྱུར། །མཐོ་བའི་རྣམ་པས་དམར་འཇུག་ཅིང་། །གཞན་བཟུང་བ་ཡིས་བདག་འཆིང་ན། །མདུད་པའི་དབང་གིས་འདོར་བྱེད་ཉིད། །གཞན་གཟིར་བ་ཡིས་བདག་སྲེག་ཅིང་། །གཞན་ལ་བསྣུན་པས་བདག་འཇོམས་པ། །སྙེམས་དང་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་། །ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་སྟེ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔས། །སྔོན་གྱི་དུས་ནས་བདག་གི་སེམས། །བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཉམས་བྱས་པས། །ཀྱེ་མ་སེམས་ལ་རང་ཞུགས་པའི། །ཕུང་ཁྲོལ་འདི་ནི་ཅིས་མ་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དང་། །
དགྲ་ཆེན་འདི་དང་འགྲོགས་མི་འདོད། །སྒྱུ་འདི་རྨོངས་པའི་སྨག་ལ་བརྫུ། །རྨོངས་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བས་སེལ། །སྣང་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་སུ། །བདུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཤིགས་ནས། །བདུད་ཆེན་ཕུགས་སུ་གཞུག་ནས་ཀྱང་། །རོ་མེད་པར་ནི་གསོད་པར་འདོད། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཕྲ་རྒྱས་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཅིང་། །ཚུལ་མིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པོའི་མཐུས། །ཆགས་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཡུལ་མེད་པ་ན་སུ་ལ་ཆགས། །ཡུལ་ཅན་མེད་ན་སུ་ཞིག་ཆགས། །ཉོན་མོངས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས། །དངོས་ཆེན་ཡུལ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས། །དངོས་ལས་བེམས་པོའི་ཚོགས་པ་ནི། །དུ་མའི་རྡུལ་ཡིན་སིལ་བུ་པ། །རྡུལ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་དབྱེ་བ་ན། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་

【汉语翻译】
摧毁魔术之方便的智慧宝剑。
摧毁魔术之方便的智慧宝剑。
名为摧毁魔术之方便的智慧宝剑之论著在此。
文殊智慧大光明，调伏一切魔术者，我向彼顶礼后，宣说去除心中痛苦的窍诀。有智慧的你，即使在梦中，快乐也有痛苦，虽然如此，此世间的兴盛谁能阻挡？衰败由谁抛掷？圆满兴盛和衰败之路，世间如共同一般行持。如果随心所欲，谁又能将你带到衰败之地？地狱等处焚烧等，无量难忍的痛苦之流，若有施加于无边无际者，谁不对他愤怒？大魔隐于深处，以其五印，将包括天神在内的三界众生，
如奴隶般役使，恒常折磨。即使如此，众生却不了解它的本性，摧毁魔术之方便的工具，著作者尚未出现。以高位的姿态进入，以抓住他人来束缚自己，因束缚的缘故而抛弃自己。以折磨他人来焚烧自己，以打击他人来毁灭自己。傲慢、贪欲、吝啬、愤怒和嫉妒，以这五种难忍的魔术，从往昔之时就束缚我的心，并使我从中衰退。唉，为何没有看到心中自生的，这堆积如山的痛苦？如果知道这个道理，顷刻之间，
就不想与这个大敌为伍。这个幻术隐藏在愚痴的黑暗中，以智慧之光驱散愚痴。拿起光明之剑，摧毁魔的五印之后，将大魔驱赶到深处，也想要将其彻底杀死。处所是近处，并非抛弃细微的增长，以不如理作意的力量，贪欲等生起并增长。没有处所时，对谁贪恋？没有有处所者时，谁会贪恋？没有烦恼时，如何贪恋？因此，应知是依缘而生。对大物处所，谁会贪恋？从实物来说，物质的集合是，众多的微尘，是分散的。微尘若从方位部分来区分，则是自性完全分离的，中观

【英语翻译】
The sword of wisdom that knows how to destroy the tricks of demons.
The sword of wisdom that knows how to destroy the tricks of demons.
Herein lies the treatise called The Sword of Wisdom that Knows How to Destroy the Tricks of Demons.
Mañjuśrī, great light of wisdom, subduer of all demonic tricks, I prostrate to him and explain the essential instructions for removing the thorns of the mind. Wise one, even in your dreams, happiness has suffering, although it is so, who can stop prosperity in this world? Who throws you into decline? The path of perfect prosperity and decline, in this world, is practiced as if it were common. If you go as you please, who will take you to the place of decline? Burning in hell and so on, the stream of countless unbearable sufferings, if there is one who inflicts it on the boundless, who would not be angry with him? The great demon hides in the depths, with its five seals, it makes the three realms of beings, including the gods,
as slaves, constantly tormenting them. Even so, beings do not know its nature, the tool to destroy the tricks of demons, the author has not yet appeared. Entering with the appearance of high status, binding oneself by grasping others, one abandons oneself because of the binding. Burning oneself by tormenting others, destroying oneself by striking others. Arrogance, greed, stinginess, anger, and jealousy, with these five unbearable tricks of demons, from the past, have bound my mind and made me decline from it. Alas, why have I not seen this heap of suffering that arises spontaneously in the mind? If you know this principle, in an instant,
you will not want to associate with this great enemy. This illusion is hidden in the darkness of ignorance, dispel ignorance with the light of wisdom. After taking up the sword of light, destroying the five seals of the demon, driving the great demon into the depths, I also want to kill it completely. The place is near, not abandoning subtle growth, by the power of improper attention, greed and so on arise and increase. When there is no place, to whom do you cling? When there is no one with a place, who will cling? When there are no afflictions, how do you cling? Therefore, you should know that it arises from dependence. To the great object place, who will cling? In terms of reality, the collection of matter is, many dust particles, which are scattered. If dust is divided from the direction part, then it is completely separated from its nature, Madhyamaka.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྡོས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སེམས་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་གཅིག་དག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་དུ་ཡང་། །གནས་པ་མེད་ལ་བཟུང་དུ་མེད། །སྤྱན་ལྔས་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དུ་མའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ། །ཆགས་པ་མིན་ན་དེ་ལས་གཞན། །ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །གང་ལ་ཆགས་ནས་བཟུང་བར་འདོད། །ཆགས་པར་བྱེད་པོའང་དངོས་མེད་དང་། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱོད་པས། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་དངོས་བཞིན་དུ། །སུ་ཞིག་ཆགས་
པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའི། །ཆགས་པ་འདི་ནི་སྔོན་མེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་མཐར་ནི་མི་གནས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་གློ་བུར་བ། །འདི་ཡི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ། །མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ལ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སེར་སྣ་སྡང་སོགས་ཀྱི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཐའ་དག་ནི། །རིགས་པ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་གཞིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ། །དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་མ་དམིགས་ན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དངོས་མེད་རང་བཞིན་བདག་མིན་ཏེ། །མཁའ་སོགས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྲལ། །དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི། །ཆོས་འདི་བདག་གཉིས་ངོ་བོས་སྟོང་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱིས། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་དམིགས་བྱས་པས། །ཕུང་བ་འདི་སྙེད་འབྱུང་བར་ཟད། །ད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །གོམས་པའི་དམིགས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན། །རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དངོས་དེ་ལ། །ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དེ། །ཆགས་འོས་མིན་ལ་ཆགས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་སྟོང་དུ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་གཙང་སོ་དྲུག་རྫས། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་
པར་གྱིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་ལུས། །གང་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཉུག་པར་འདོད། །འདི་ཡི་ཁྲག་དང་གཤང་གཅིའི་མཚོར། །མི་གཙང་སྲིན་བུའི་གྲངས་གནས་པ། །དེ་ལས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་འོས། །ཡོད་ན་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མི་གཙང་བར། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བསླུས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་བརྟན་སྙིང་པོ་ཅང་མེད་པར། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་འགྱུར་གང་། །བཏགས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་ཡང་། །ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་གནས་པའི། །དངོས་པོ་འདི་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །ཆགས་པ་

【汉语翻译】
犹如石女一般安住，心乃多样的自性。即使是其中的一个部分，如果进行分析，无论在哪里，都无处可住，无法把握。五眼都无法看到，谁会对它如何执着呢？对于多样的每一个部分，如果不是执着，除此之外，没有可以执着之处，那么执着于什么而想要把握呢？执着者也是无实，并且以事物本身进行辨别，如何能像对境的事物一样，看到谁执着呢？因此，不愿放下的这种执着，以前没有，以后的尽头也不存在，而是由因缘产生的突发事件。此处的对境和有对境者，也因为从因产生而是刹那的。对于像闪电一样无常变动的，谁会对谁执着呢？同样，贪婪、嗔恨等的所有对境和有对境者，都应该用这种道理来分别分析。这样，如果对境和有对境者，没有找到事物的究竟，那么成为事物本身的，我和他人又是什么呢？无实自性不是我，像虚空等一样没有作用。因此，有实和无实的这些法，我和二者在本质上是空性的。这样，以胜义自性，对于像虚空一样没有目标的事物，通过分别念设定目标，只会产生这么多的蕴。现在，对于没有目标的事物，所有习惯性目标的习气，都在自性界中寂灭的，信任这种方法。对于看似存在却不存在的事物，执着非常可怕，因为执着于不该执着的事物，只会带来无尽的痛苦。就像这样，三十六种不净物，以形状排列的差别，男人、女人等的身体，想要拥抱和爱抚什么呢？这里有血液和大小便的海洋，居住着无数的不净虫子，如果其中有值得执着的地方，请指出来。这样，被执着的力量所欺骗，对于自性不净的事物，只会把自己投入痛苦的泥潭，并且对于没有信任和精华的事物，被时间的力量所摧毁的事物，即使没有安立功德，也安住着诸多过患的，对于这样的事物，执着什么呢？

【英语翻译】
It abides like a barren woman. The mind is of diverse nature. Even a single part of it, if analyzed, is nowhere to be found, impossible to grasp. It cannot be seen by the five eyes. How can anyone be attached to it? To each part of the diverse, if not attached, there is nothing else to be attached to. Then, attached to what does one want to grasp? The one who is attached is also unreal, and by distinguishing it as the thing itself, how can one see who is attached, just like the object of attachment? Therefore, this attachment that one does not want to let go of, did not exist before, and does not exist at the end, but is a sudden event arising from conditions. The object and the subject here are also momentary because they arise from causes. Who is attached to whom in that which is impermanent and moving like lightning? Similarly, all objects and subjects of miserliness, hatred, etc., should be analyzed and destroyed separately by this kind of reasoning. Thus, if the ultimate reality of things is not seen in objects and subjects, then what are self and other, which have become things themselves? Unreal nature is not self, like space, etc., devoid of action. Therefore, these phenomena of real and unreal are empty of essence in both self and other. Thus, by the ultimate nature, for that which is like space and without an object, by conceptually setting an object, only so many aggregates arise. Now, for that which has no object, all the habitual imprints of habitual objects, which are pacified in the realm of nature, trust in this method. Attachment to that which appears to exist but does not is very terrible, because by being attached to what should not be attached, one only brings endless suffering. Like this, the thirty-six impure substances, with the difference of arrangement in shape, the bodies of men, women, etc., what does one want to embrace and caress? Here, in the ocean of blood and excrement, reside countless impure worms. If there is anything worthy of attachment, please point it out. Thus, deceived by the power of attachment, to that which is naturally impure, one only throws oneself into the mud of suffering, and for that which has no trust or essence, that which is destroyed by the power of time, even if no qualities are established, many faults reside, to what is one attached in such a thing?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །མི་གཙང་རྫིང་བུའི་ཁྲོད་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་གོམས་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བཅིངས་ནས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་མི་ཐོབ། །དངོས་ངན་འདི་ཡང་གཏོང་བ་ཡི། །ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བདེ་འབུམ་འགུགས་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་ནི། །བླང་ཕྱིར་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཅི་ཞིག་མི་གཏོང་བ་ཡོད་དེ། །གཏོང་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། ༈ །མི་ཤེས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི། །བསླུས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདི། །སྲིད་པའི་ཐང་ལ་དབང་མེད་དུ། །ཀྱེ་མ་ཡང་ཡང་འཁྱམ་པར་གྱུར། །དུས་སུ་འདི་དག་གིས་ནི་བདག །མངལ་དུ་བཟུང་ཞིང་བཅོས་པའི་ཚེ། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞིན་བལྟས་ནས། །རང་
ལ་ཡོད་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་བསྙེན། །དེ་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་བརྩེ་བའི་མ། །རང་གི་དབང་གིས་ནམ་དུ་ཡང་། །གཏོང་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གཞན་དབང་སྐྱེ་དང་འཆི་བས་འཕྲོག །ཕྱོགས་བཅུ་སེམས་ཅན་གང་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་ལ་འདུན། །འོན་ཀྱང་རྨོངས་པས་བདེ་འདོར་བ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་མ་རྣམས་མཐོང་། །ཡུན་རིང་བརྩེ་བས་བཅིངས་གྱུར་ནས། །འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤི་བ། །དེས་ཀྱང་ད་ལྟ་འཕྲད་པ་ནས། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་གཤེ་བ་ཡི། །མྱོས་པའི་གདོན་གྱིས་སེམས་དཀྲུགས་ནས། །སྡང་བ་ལ་སོགས་ཟུག་རྔུའི་ནད། །འདི་ཡི་སྙིང་ལ་རྟག་ཞུགས་པས། །མ་རྣམས་རྒུད་པས་ཅིས་མ་བཅོམ། །མགོན་མེད་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་ལ། །གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་བརྩེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །སྡུག་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་གསོ་བར་བྱ་དགོས་པ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་བདེ་བའི་དཔལ། །ཅུང་ཟད་རྙེད་ལའང་བདག་ཁྲོ་ན། །ཀྱེ་མ་བདག་སེམས་སུ་ཡིས་བསླུས། །ཕ་རོལ་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ནི། །བདག་ལས་ཅུང་ཟད་མ་འཕྲོག་སྟེ། །འདི་ལ་མེད་ཀྱང་བདག་
ལ་ནི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་འབྱོར་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྐལ་མི་ཆད། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་སེམས་འཁུ། །སྙེམས་བཅས་དཔལ་གྱིས་བདག་མནན་ཀྱང་། །དཔལ་ནི་ལེགས་བྱས་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྙེམས་པ་དེ་ཡིས་དེ་བརླག་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འོས། །སྐྱོན་ལྡན་འདི་ཡི་གོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མི

【汉语翻译】
不仅如此，还要像在不净的污水池中一样，极其习惯于厌恶。因此，对此产生执着，被束缚就无法获得圆满的荣耀。如果用舍弃这个恶劣之物的方便法，就能引来无数的利益和安乐，自然而然就会分离。为了获取无有实质的实义，对于拥有的事物，有什么不能舍弃的呢？应当极其乐于施舍。唉！这些被无知的魔术所欺骗的众生，在轮回的旷野上无自主地一次又一次地游荡。当他们把我怀抱在子宫中，并进行照料的时候，像对待心肝宝贝一样看待我，用自己所拥有的一切荣耀来侍奉我。像这样圆满慈爱的母亲，自己永远没有机会舍弃，却被他力的生和死所夺走。十方所有的众生，都像我一样渴望安乐。然而，我却看到我的母亲们因为愚痴而舍弃安乐。长久以来被爱所束缚，因离别之苦而死去。即使现在相遇，也像无知一样地责骂，被疯狂的魔鬼搅乱了心智，憎恨等痛苦的疾病，总是潜伏在他们的心中，母亲们难道不是被衰败所摧毁了吗？在无依无靠的轮回中游荡，对于长久以来难以忍受的痛苦，对于所有这些曾经是亲人的众生，有谁的心不会充满慈爱呢？因此，对于任何众生，不仅没有愤怒，而且要像母亲对待心爱的孩子一样，修习极其慈爱之心。我应该养育的这个众生，即使仅仅获得微小的安乐，我却对他生气，唉！我的心是被谁欺骗了？他人的荣耀和财富，并没有从我这里夺走丝毫，即使他没有，我
也没有因此而获得丝毫。即使圆满功德如海，完全成就为佛陀，我的功德也不会减少。我为何要为此而生气呢？即使傲慢的荣耀压迫着我，荣耀也是善行的果报，傲慢会毁灭它，因此，他也值得怜悯。在这个充满过失的众生之上，拥有功德的人有很多，但对于他们全部

【英语翻译】
Not only that, but also, like in a pool of impure water, become extremely accustomed to aversion. Therefore, by being attached to this, one will not obtain the glory of perfection. If one uses the method of abandoning this evil thing, one can attract countless benefits and happiness, and it will naturally separate. In order to obtain the essence of what is without essence, what is there that one cannot abandon among the things one possesses? One should be extremely happy to give. Alas! These beings who are deceived by the magic of ignorance, wander again and again uncontrollably in the wilderness of samsara. When they hold me in the womb and take care of me, they look at me like a piece of their heart, and serve me with all the glory they possess. Such a perfect and loving mother, one never has the opportunity to abandon on one's own, but is robbed by the birth and death of other powers. All sentient beings in the ten directions desire happiness like me. However, I see my mothers abandoning happiness because of ignorance. Having been bound by love for a long time, they die from the suffering of separation. Even now, when they meet, they scold as if ignorant, and their minds are disturbed by the drunken demons, and diseases of suffering such as hatred always lurk in their hearts. Are not mothers destroyed by decay? Wandering in the helpless samsara, for the long-lasting unbearable suffering, for all these beings who were once relatives, whose heart would not be filled with love? Therefore, for any sentient being, not only is there no anger, but one should cultivate extreme loving-kindness, like a mother towards her beloved child. This being that I should nurture, even if he only obtains a small amount of happiness, I am angry with him, alas! By whom is my mind deceived? The glory and wealth of others does not take away anything from me, even if he does not have it, I
I do not gain anything from it. Even if one perfects virtues like the ocean, and completely becomes a Buddha, my virtues will not be diminished. Why should I be angry about this? Even if arrogant glory oppresses me, glory is the result of good deeds, and arrogance will destroy it, therefore, he is also worthy of compassion. Above this being full of faults, there are many who possess virtues, but for all of them

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཁུ་ན། །དམན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཁུ། །དམན་པ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །སུ་ཡིས་སུ་དག་སྐལ་དམན་བྱས། །ཕྲག་དོག་ཀྱིས་ནི་བདག་སྐལ་བརླག །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཕྲག་དོགས་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་དགའ་བ་སྒོམས། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་བདག །མཆོག་གོ་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་ཅན། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དཔལ་རྣམས་འཛིན་ལ་སུ་ཡིས་འགོག །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་མིན་སླད་འདི་ལའང་། །བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་ཡོན་ཏན་ནི། །མེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་
བདོག །བདག་ནི་འདི་འདྲའི་ང་རྒྱལ་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་འཆིའི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་དབང་མེད་འཕྱོ། །འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི། །ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །ཉམས་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྙེམས་པ་འཕེལ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སུ་ལའང་འགོ་མོད་ཀྱི། །ཟག་པའི་དྲི་མ་འདྲེས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡིད་འོང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་ལྷག་ཡོད་ཕྱིར། །ཕལ་ལ་བལྟས་ན་བདག་ཆེས་དམན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་མཛད་ན། །སྐྱོན་མང་བཅས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྨ་ཕབ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྙེམས། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད། །མཐོ་བ་ཉིད་དུ་སྙེམས་བྱེད་ན། །སྐྱོན་མང་གནས་པས་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་ཅིས་མི་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་གཏན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །བདག་ལས་དམན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་གནས་འཛིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་ཡང་། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་
སྙེམས་སོགས་ཡོད་ཀྱི་རིང་། །ཀུན་ལས་དམན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །དུལ་བའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱོངས། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་གནས་ཚུལ་ལ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་། །བློ་ནི་ཡང་ཡང་གོམས་བྱས་པས། །སྣང་ཞེན་ཟང་མ་ཐལ་དུ་སྦྱོངས། །སྟོང་བཞིན་དུ་ཡང

【汉语翻译】
有何可骄？对于卑劣者有何可骄？因为这世间卑劣者和具功德者，无边无际。谁将谁视为卑劣？嫉妒会毁灭我的福分。因此，对于他人的圆满，不仅不嫉妒，而且像穷人得到宝藏一样，修习由衷的随喜和欢喜。如果认为自己凭借功德胜过他人，那是因为自己并非本来就具备功德，而是因缘所生。我是因缘和合的，受因缘支配的。其他人也一样。谁能阻止此人拥有胜过我的荣耀？众生的根基并非我所能亲见，因此对于此人，没有胜过我的功德，又有何凭据？我具备傲慢等烦恼的过患，在生死轮回的苦海中，无力地被痛苦的波涛所冲击。这种因缘和合、突如其来的功德，也可能因其他因缘而衰退，为何要对我生起骄傲？就像芝麻中含有花香一样，功德也会在任何人身上显现，但因为混杂着漏失的污垢，我又有何值得喜爱的？无论在种姓、容貌、财富等方面，功德都越来越高，有百千俱胝的超越，与大众相比，我极其卑劣。那些没有过失、具备功德的人，以平等心安住，而我却充满过失，又因傲慢而贬低他人，我的心又如何能骄傲？微小的功德使我的自续感到高傲，那么众多过患的存留，为何不认为我的自续极其低下？如果完全没有傲慢的污垢，那时我才是最殊胜的，但像这样因为具有傲慢，又有谁比我更卑劣？无我的因缘和合的蕴聚之流，凭借因缘而执持事物的存在，因此即使功德等同虚空，我又有何可傲慢的？如果
有骄傲等，就应当认识到自己比一切都低下，像调顺的良马一样，奉行对一切恭敬的行为。像这样，对于二谛的实相，通过辨别的定解，反复串习，从而彻底净化显现的执着。

【英语翻译】
What is there to be proud of? What is there to be proud of in the inferior? Because in this world, the inferior and the virtuous are boundless. Who considers whom inferior? Jealousy destroys my merit. Therefore, towards the perfections of others, not only do not be jealous, but like a poor person finding a great treasure, cultivate heartfelt rejoicing and joy. If you think that you are superior to others by virtue of your merits, it is because you were not originally endowed with merits, but only arose from conditions. I am conditioned and subject to conditions. Others are the same. Who can prevent this person from possessing glories that surpass mine? The basis of beings is not directly visible to me, so for this person, there is no merit superior to mine, and what evidence is there?
I am endowed with the faults of arrogance and other afflictions, and in the ocean of suffering of samsara, I am helplessly tossed by the waves of suffering. This conditioned and sudden merit is also subject to decline due to other conditions, so why should I develop pride? Just as sesame seeds contain the fragrance of flowers, merits will also appear in anyone, but because they are mixed with the defilements of leakage, what is there in me that is pleasing? Whether in lineage, appearance, wealth, etc., merits are higher and higher, with hundreds of thousands of kotis of transcendence, compared to the masses, I am extremely inferior. Those who are without faults and endowed with merits abide with equanimity, but I am full of faults and belittle others with arrogance, how can my mind be proud? If a small merit makes my self-continuum feel proud, then why not consider my self-continuum extremely low because of the presence of many faults? If there is no stain of arrogance at all, then I am the most supreme, but like this, because I have arrogance, who is more inferior than me? The stream of aggregates of selflessness and conditioned phenomena, relying on conditions, holds the existence of things, therefore, even if merits are equal to space, what is there for me to be arrogant about? If
there is pride, etc., then you should recognize that you are lower than everything, and like a tamed noble horse, practice the behavior of respecting everyone. In this way, for the reality of the two truths, through the definitive understanding of discernment, repeatedly familiarize yourself, thereby thoroughly purifying the clinging to appearances.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །མ་བརྟག་ཉམས་དགའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་ཚུལ་དུ་སྤྱད། །འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བསྐྲུན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །རལ་གྲིས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔ། །དྲལ་ནས་བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་བདུད། །གང་དུ་སླར་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །སྔར་བྱུང་བ་ཡི་རོ་ཙམ་ཡང་། །མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར། །གསོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསད་པ་ན། །མདུང་ཁྱིམ་བཤིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཆོམས་པར་འགྱུར། །ས་བོན་བསྲེག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་འགག་བྱེད་ཅིང་། །སྣུམ་ཟད་པ་ཡི་མར་མེ་བཞིན། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་པ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིང་བའི། །ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པར་སྲིད་པའི་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇིགས་མེད་སྤྱོད། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇོམས་པའི་སྒོ། །ཐབས་མཁས་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ལམ། །ཡང་དག་ངག་གིས་གསལ་བྱས་
པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་༡༠ཚེས་༤ལ་བྲིས་པའོ། །༈། །དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ། ཆགས་བྲལ་ཞི་བ་པདྨ་རྒྱས་པའི་མཚོ། །སྡང་བའི་གཟའ་བྲལ་བྱམས་པའི་ཉ་གང་ཟླ། །གཏི་མུག་སྤྲིན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད། །འཇམ་མགོན་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །འདི་ན་སྲིད་པའི་འབྲོག་དགོན་ཉམ་ང་བར། །ལ་ལ་བདུད་རྩི་གསར་པའི་བཏུང་བས་མྱོས། །འགའ་ཞིག་འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུའི་རྦ་ལ་འཕྱོ། །སྣ་ཚོགས་མྱོང་སྣང་སྒྱུ་མའི་བྱེད་པོ་ནི། །གཞན་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པར་འགྲེ་ལྡོག་སྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ། །རང་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་དུ། །རིག་ནས་རིགས་པའི་ལམ་ལ་འཆོས་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཚལ། །མཛེས་ལུས་ཟླ་འོད་ངོམས་པས་རབ་རྒྱུ་ཡང་། །མི་སྡུག་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྲིན་པོ་ཡིས། །སྐྲ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཉམ་ངའི་གཡང་སར་འཁྲིད། །ཁོལ་མའི་ཆུ་བོར་འཕྱན་པའི་འབྲས་ཆན་བཞིན། །མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་ངེས་
པ་མེད་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་བརྒྱུད་མར་འཁོར་འགྱུར་བའི། །ངང་ཚུལ་འདི་ལ་རྣམ་དཔྱོད་བཀོད་པར་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་སྐྱོབས་པའི་གསུང་སྙ

【汉语翻译】
因缘等，化现有之城市一切，莫测愉悦之状态，以幻术之譬喻而行持。如是，文殊勇士之，由慈悲所生之智慧，以利剑斩断魔之幻术五，断除我执烦恼魔，何处亦不再生，先前生起之余迹亦，于无有之状态中真实地，以杀灭之方法而杀灭时，以摧毁箭楼之方式，天子魔即被摧毁。如焚烧种子之芽，蕴魔即灭绝，如油尽之灯火，死主魔即死亡。彼时，摧毁四魔之战场，以勇士雄狮之威严，于有中，断除有之延续，恒常无惧而行。摧毁魔之大战之门，善巧方便智慧光明之道，以真实语而阐明之，以此善根，此等众生一切，从四魔之战场中获得胜利后，成就文殊金刚。此亦为麦彭南巴嘉瓦于绕迥土虎年十月四日所著。༈。降伏三毒之对治修法之词句，名为甘露滴鬘之论著。那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利 班匝 谛叉那亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无贪寂静莲花盛开之湖，离嗔之星宿，慈爱之满月，无痴之云，智慧之日光，文殊怙主祈请您守护我。于此有之荒凉寂静处，有些沉溺于新甘露之饮品，有些漂浮于燃烧之忿怒洪流中，种种体验显现幻化之作者，于他处丝毫亦无有，于有中转变颠倒之舵手，于自心种种摇动之状态中，觉知后于正理之道上调整。极其愉悦花朵盛开之园林，美丽身姿月光炫耀而尽情游荡，亦被丑陋棍棒之罗刹，从头发牵引至恐怖之悬崖边。如漂浮于污水中之谷物，高低种种不定，于有中连续不断地流转，于此状态中请运用辨别智慧。祈祷善逝怙主之语甘露

【英语翻译】
Through causes and conditions, all the cities of manifested existence, with their unfathomable and delightful states, are engaged in the manner of illusions. Thus, the wisdom of Manjushri, the hero, born from compassion, with its sword cuts through the five illusions of demons, severing the self-grasping afflictive demons. They will never arise again anywhere, and even the slightest trace of their former existence will be completely eradicated. When they are slain by the method of killing, the demon of the son of gods will be vanquished in the manner of destroying a fortress. Like a sprout from a burnt seed, the demon of the aggregates will cease, and like a lamp with exhausted oil, the demon of the Lord of Death will die. At that time, having destroyed the battlefield of the four demons, with the majestic posture of a heroic lion, in existence, he always fearlessly acts to cut off the stream of existence. The gateway to destroying the great battle of demons, the path of skillful means and wisdom's light, having been clearly explained with truthful words, may all these beings, through this virtue, be victorious over the battlefield of the four demons and attain the accomplishment of Manjushri Vajra. This was also written by Mipham Nampar Gyalwa on the 4th day of the 10th month of the Rabjung Earth Tiger year. ༈. A compilation of verses on how to meditate on the antidotes to the three poisons, called "A Rosary of Nectar Drops," is presented here. Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshna Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The lake where lotus flowers bloom, free from attachment and peaceful, the full moon of love, free from the planet of hatred, the light of wisdom's sun, free from the clouds of delusion, may that Manjugosha, the Victorious One, protect me. Here, in the desolate wilderness of existence, some are intoxicated by the drink of fresh nectar, some are tossed about in the raging torrent of burning wrath. The creator of various experiences and illusory appearances is nowhere else to be found. The helmsman who transforms and reverses existence, in the ever-shifting state of one's own mind, recognize this and adjust to the path of reason. Even though one may roam freely in a delightful garden full of blooming flowers, reveling in the beauty of the moonlit body, a hideous Rakshasa wielding a club will drag one by the hair to a terrifying precipice. Like grains floating in a stream of sewage, with no certainty of high or low, one continuously revolves through all of existence. Please apply discriminating wisdom to this state. Praying for the nectar of speech of the Sugata's protector.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐོས་དང་དོན་སེམས་གོམས་པས་ལྷུར་བླངས་ན། །ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་དང་ནི། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བཅུད་བཟང་སྟོང་ལས་ཟབ། །བདེ་བའི་གློག་འོད་ཕྲ་མོ་འགྱུ་བའི་མཐར། །སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་སྟོང་གིས་གནག་བྱས་པ། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལ། །བག་ཡོད་བགྱི་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཅི་ཡང་མི་སེམས་ཉམས་དགའི་སྣང་ཚུལ་ལ། །འཆི་བ་མེད་པ་སྙམ་དུ་བདེ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཀྱེ་མ་གློ་བུར་འཆི་བདག་ཕོ་ཉ་ནི། །སྤྱི་བོར་གནམ་ལྕགས་བབས་པ་བཞིན་དུ་འོང་། །ཀྱེ་ཧུད་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བགྲད་པའི་མིག །གདུང་བའི་མཆི་རྒྱུན་ཟག་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀྱི། །གདོང་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ནས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མིན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །སྣང་ཚུལ་བདེ་ལ་ཞེན་པས་བསླུས་པ་དེ། །ཕན་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤངས་ནས། །གནོད་པའི་ལས་མང་གཡང་ས་མདུན་བདར་བ། །ཅི་ལྟར་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་སེམས། །བཞི་ལྡན་དཔུང་གིས་སྒྲོན་པའི་བ་དན་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་བསྐོར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །མཛེས་སྡུག་བཙུན་མོ་གཞོན་ནུའི་
ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ད་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ལེགས་མཆོད་པའི། །བཞིན་བཟང་ཟླ་བ་གསར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ངོ་མཚར་སྙེམས་པའི་འོད་དང་འགྲོག་བཞིན་པ། །གང་གི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་པོའི་ཉེ་དྲུང་དུ། །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྱིང་རྣམས་ཀྱང་། །རལ་པའི་ཅོད་པཎ་སྨད་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །བརྒྱུད་མར་བཏུད་པའི་མངོན་མཐོའི་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་། །མགོ་བོར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་རྡོག་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྣུན་ཞིང་ཉམ་ངའི་མུན་པར་འཁྲིད། །གང་མཐོང་དགའ་བའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བ་ཡི། །ཞལ་བཟང་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལ། །འཛུམ་པའི་ཚེམ་ཕྲེང་གེ་སར་ངོམས་པ་ཡང་། །རུལ་བའི་ཐང་ཤིང་སྒོག་པོ་བཞིན་དུ་འགྲོ། །དེ་སླད་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན། །གང་ན་ན་རྒ་འཆི་བའི་དགྲ་མེད་པར། །འདོད་ལ་རང་གར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཡོད་མིན་ཡོད་པར་སྲིད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཆུང་ལུས་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་སྟོང་ཆེན་པོ། །ནམ་ཞིག་མཁའ་ལ་ཡལ་བའི་འཇའ་བཞིན་དུ། །ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་སྲིད་པ་ཀུན། །མཁའ་ལ་གློག་གི་འདུ་འཕྲོད་ཇི་བཞིན་དུ། །མི་བརྟན་ངེས་པར་
འགྱུར་བའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། །བླུན་པོ་གང་གིས་སྒྱུ་མའི་ལ

【汉语翻译】
那，是佛法的声音。
听闻、思惟、修习纯熟之后，
胜过天乐、蜂蜜之味，
胜过千百倍品尝甘露的精华。
在细微的安乐电光闪耀的尽头，
痛苦的黑暗被千倍地加深。
对于这不可信任的轮回法则，
谨慎行事的圣者们的行为，
什么也不想，在愉悦的景象中，
即使认为不会死亡而享受安乐，
唉呀！突然死主的使者，
如同天降霹雳般降临。
唉！可叹那失去美丽的睁大的眼睛，
亲友们流淌着悲伤的泪水，
从凝视着他们的脸庞的那一刻起，
就前往永远无法再见的地方。
被安乐的表象所迷惑的人们，
完全抛弃了有益的方法，
在面前堆积着众多有害的恶业，
怎么会认为自己能安乐地离去呢？
四兵组成的军队举着旗帜，
在环绕四方的中央，
美丽年轻的妃嫔们，
用莲花般微笑的眼睛恭敬地供养，
面容姣好如新月一般，
与令人惊叹的骄傲之光辉同行，
在那高高的王位附近，
即使是雄壮威武如狮子般的人们，
也以轻蔑发髻的姿态，
以及世代相传的显赫君王们，
头颅也被阎罗卒的脚狠狠踩踏，
并被带往恐怖的黑暗之中。
那见到就令人喜悦，毛发耸动的，
如莲花盛开般美好的容颜，
以及绽放笑容，吐露花蕊的牙齿，
也将变得如腐烂的木桩般丑陋。
因此，无论此世还是来世，
无论何处，都没有远离衰老死亡之敌，
随心所欲享受欲望的人，
是不存在的，存在也是不可能的。
极其脆弱的身体，更不必多说。
那五彩缤纷，显赫壮丽的大千世界，
终将如空中消逝的彩虹般，
丝毫也不留下地消失。
如是，在无边无际的虚空尽头，
所有显现苦乐种种的轮回，
如同空中闪电的交会一般，
虽然是无常，必定坏灭的法则，
愚昧之人却迷恋虚幻的...

【英语翻译】
Alas, the sound of Dharma!
If one wholeheartedly embraces it through hearing, contemplation, and familiarization,
It surpasses the sound of celestial drums and the taste of honey,
It is a thousand times deeper than the essence of tasting nectar.
At the end of the subtle flickering light of bliss,
The darkness of suffering is deepened a thousandfold.
Regarding the unreliable nature of samsara's laws,
The conduct of the wise and virtuous ones,
Without thinking of anything, in a delightful appearance,
Even enjoying happiness as if there were no death,
Alas! Suddenly, the messenger of the Lord of Death,
Will come like a thunderbolt falling upon the crown of the head.
Alas! Woe to the wide-open eyes devoid of beauty,
From the very moment of gazing at the faces of grieving relatives,
Whose tears of sorrow are streaming,
One departs to a place never to be seen again.
Those deceived by attachment to pleasant appearances,
Having completely abandoned beneficial methods,
And piling up many harmful actions, paving the way to the precipice,
How can they think they will depart in happiness?
With an army of four divisions, raising banners,
In the center surrounded by all directions,
The beautiful and youthful consorts,
Adorned with eyes like blooming lotuses,
With a beautiful face like the new moon,
Walking with a light of wondrous pride,
Near the high throne of that one,
Even those who swagger with the demeanor of powerful lions,
With a manner that scorns the braided crown of hair,
And the exalted lords who are connected in succession,
The feet of the executioner of Yama strike their heads,
And lead them into the darkness of terror.
That which is seen and causes joy, making the body hair bristle,
The beautiful face like a blooming lotus,
And the rows of smiling teeth displaying their stamens,
Will become like a rotten, foul-smelling stump.
Therefore, in this world or another world,
Wherever there is no enemy of old age and death,
There is no being who can freely indulge in desires,
It is neither possible nor does it exist.
What need is there to speak of the extremely fragile body?
The great universe, adorned with various splendors,
Will one day vanish into the sky like a rainbow,
Disappearing without leaving a trace.
Thus, at the ultimate end of the vast sky,
All of samsara, with its diverse appearances of happiness and suffering,
Like the meeting of lightning in the sky,
Although it is the law of impermanence and inevitable change,
The foolish ones are attached to the illusion of...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དང་ནོར། །ཡིད་བརྟན་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་མི་དགེའི་ལས། །དུ་མར་འཕྱན་ཏེ་ནམ་ཞིག་ལུས་དང་ནོར། །བཏང་སྟེ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་བཟུང་ནས་འགྲོ། །ཀྱེ་མ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆུང་བ། །མངོན་སུམ་གནས་ལའང་རྨོངས་པའི་བག་འཛིན་ན། །དེ་ལ་གང་གིས་གདམས་པ་ཅི་ལྟར་འདོམས། །རང་སེམས་གོམས་པ་ཁོ་ན་བྱ་བར་རིགས། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་དེ་ཚེ་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། །རང་གིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ནུས་མོད་ཀྱི། །ད་རུང་བསམ་སྦྱོར་འགལ་བའི་རྒྱུན་བསྲིང་ངམ། །དེ་སླད་རང་ལ་རང་གིས་ཕན་བཞེད་ན། །བག་ཡོད་གནས་ལ་ཡང་དང་ཡང་གོམས་མཛོད། །འདི་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་བའི་གདམས་པ་ནི། །སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད། །གང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །སྲིད་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ཡང་། །ཡིད་བརྟན་གང་ལ་རུང་བའི་སྐྱབས་དང་ནི། །རང་ལ་ཕན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་ལའོ། །མཐའ་དག་སྲིད་པའི་ཉེས་མང་གིས་བཟུང་བའི། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བའི་སྐལ་ངན་བདག །མི་བསླུ་ཡིད་ཆེས་མཆོག་གི་སྐྱབས་གསུམ་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྲིས། །ལས་ནི་རྩ་བ་གསུམ་
ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་སླད་གསུམ་ལས་བཟློག་སྟེ་གསུམ་ལ་ཡིད། །ཡང་ཡང་གོམས་པར་བསྟེན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །འདོད་པའི་སེམས་ནི་ཕུང་ཀྲོལ་འབྱུང་གནས་ཏེ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཅིངས། །གང་ལ་འདི་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་འཆིང་བ། །བག་ཡངས་ཞི་བའི་གནས་ལ་བགྲོད་མི་ནུས། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་འཛག་པའི་ཁྲོལ་ཚགས་ཅན། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྣབས་ལུད་བཤང་གཅི་སོགས། །མི་གཙང་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པ། །མཛེས་པའི་ཟ་འོག་དར་གྱི་འགྱིང་ཁུག་ནས། །འགྱིང་བཞིན་གྲལ་དུ་བསྒྲིག་པ་དེ་གཅིག་གི། ཁོང་གི་མི་གཙང་དེ་ཡིས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །མི་དགར་ནུས་ན་ཀུན་གྱིས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །གང་ལ་ཡིད་རབ་སོང་བའི་གདོང་དེ་ཡང་། །རྣ་བ་ལ་སོགས་གཅིག་གིས་མ་ཚང་ཚེ། །གང་ལ་སྡང་བཞིན་ཡིད་དགར་མི་འགྱུར་ན། །ལྷག་མ་སྔར་ལས་འགྱུར་བ་འགའ་ཡོད་དམ། །བཞིན་བཟང་ཡི་གར་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མའི། །དྲི་མའི་ཚོགས་ཀྱང་སྐྱེ་བོས་འདོད་བྱར་ཞེན། །དེ་ལ་དྲི་མ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་མི་འདྲ་བ། །ཅུང་ཟད་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིས་མ་རྟོགས། །རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་འདོད་པའི་བྱད་བཞིན་གྱི། །ཤུན་པ་ཕྲལ་ཏེ་མདུན་དུ་མངོན་གྱུར་ན། །དགའ་མེད་འཇིག

【汉语翻译】
财物与受用，视为可信赖的精华，造作诸多不善业。
何时身体与财物，舍弃而执持不善业而去。
唉呀！智慧极其微弱者，对显而易见之事也愚昧执着。
对于此者，谁能教导，如何劝诫？
唯有串习自心才是应做之事。
死亡是确定的，届时财富的聚集，丝毫也不会跟随。
自己确信这一点虽然能够做到，但还要持续违背思虑与行为的习惯吗？
因此，若想自己对自己有益，就在谨慎之处反复串习。
没有比这更殊胜的教言，任何人也无法说出。
应当串习的事物是，对轮回没有信任的态度，以及，可以信任的皈依处，以及，对自己有益的事物。
我这被所有轮回的众多过患所束缚，连续感受痛苦的命运不佳者，从今起直至菩提果，皈依于不欺骗、最可信赖的三宝。
轮回的安乐与痛苦由业所描绘，业又从三根本中如实产生。
因此，从三者中返回，对三者生起信心，务必反复串习。
贪欲之心是毁灭的根源，它将我们束缚于三有之中。
凡是被它用铁链束缚者，都无法前往安宁寂静之地。
不净之物是所有污垢的来源，是经常滴落污垢的漏洞百出的容器。
血肉骨骼鼻涕痰液大小便等，除了不净之外别无他物。
从华美的丝绸衣裳中，昂首挺胸地排列着，那一个个体。
他们身体的不净之物若能使一切不悦，那又何必多说呢？
对于极其倾心的面容，若缺少耳朵等其中之一，就会心生厌恶，不再喜欢，那么剩下的部分又会有什么改变呢？
对于美好悦意的少女，其污垢之物也被人们执着地视为可欲之物。
世人并不明白，那污垢与其他的物体并没有丝毫不同。
如果将那总是想看到的美丽面容的皮剥开，显露在眼前，就会厌恶恐惧。

【英语翻译】
Wealth and possessions, taken as the essence of trust, creating many non-virtuous actions.
When will the body and wealth be abandoned, and non-virtuous actions be taken up and gone?
Alas! Those whose wisdom is extremely weak, who are deluded and attached even to what is obvious.
For them, who can teach, how can they be advised?
Only familiarizing oneself with one's own mind is what should be done.
Death is certain, and at that time, the accumulation of wealth will not follow even a little.
Although one can certainly be convinced of this oneself, will one still continue the habit of conflicting thoughts and actions?
Therefore, if you wish to benefit yourself, familiarize yourself again and again with the state of mindfulness.
There is no teaching more profound than this, that anyone could ever express.
The objects to be familiarized with are: the attitude of not trusting in samsara, and the refuges worthy of trust, and the things that are beneficial to oneself.
I, whose unfortunate fate is bound by all the many faults of samsara, and who continuously experiences suffering, from now until enlightenment, take refuge in the Three Jewels, the infallible and most trustworthy refuge.
The happiness and suffering of samsara are painted by karma, and karma arises truly from the three roots.
Therefore, turn away from the three and place your faith in the three, and make it a practice to cultivate them again and again.
The mind of desire is the source of destruction, it binds us in the three realms of existence.
Those who are bound by its iron chains cannot go to the peaceful place of tranquility.
The source of all impure filth is a leaky vessel that constantly drips with impurities.
Flesh, blood, bones, mucus, phlegm, excrement, urine, etc., are nothing but impurity.
From the beautiful folds of silk brocade, standing tall and arranged in rows, each individual.
If the impurity of their bodies can cause displeasure, then what more needs to be said?
Even the face that is so pleasing, if it lacks one thing, such as an ear, one will feel aversion and dislike it, so what difference will the remaining parts make?
Even the filth of a beautiful and pleasing young woman is clung to by people as something desirable.
This world does not realize that there is not the slightest difference between that filth and other objects.
If the skin of the beautiful face that one always wants to see is peeled off and revealed in front, one will feel disgust and fear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་
པར་སློངས། །སླར་ཡང་དེ་ལ་སྲེད་པ་འབྱུང་མིན་པས། །ཁྱོད་ཡིད་འདོད་རྒུར་བཅིངས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །བརྟགས་ན་པདྨའི་སྣལ་མ་ལས་སྲབ་པའི། །ཤ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་འདབ་འབྱོར་འདི་ལགས་ན། །ངལ་བའི་ཤ་ཐང་ཆད་པ་འདི་དོར་ཅིག །བདག་གྲོགས་འདི་ཡིད་དགའ་བའི་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདོད་ཆེན་དེས། །གང་གིས་ཡིད་ལ་གྲོགས་སུ་བཟུང་བའི་སེམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཆ་མ་འཚལ། །འབར་བའི་མེ་ལ་བུད་ཤིང་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་ན་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་བདེར་ངོམས་པ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན། །ངོམས་མེད་བྱ་བ་ཤ་ཐང་ཆད་པའི་རྒྱུ། །འདོད་པ་གང་གིས་བསྟེན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ན། །སྔར་མ་མྱོང་བའི་འདོད་ཡོན་དེ་སུ་ཞིག །ད་ཡང་མྱོང་བ་དེ་འདྲ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་སླར་ཡང་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ཅི་ལྟར་བཟང་ན་ཡང་། །འདུས་བྱས་ཉིད་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ངང་གིས་འཇིག །གང་ཞིག་སོང་བ་སླར་ཡང་མི་འབྱུང་ན། །མ་མྱོང་རང་གར་འདུག་པས་ཅི་ཞིག་བསླུས། །གང་ལ་བསྟེན་ནས་འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་མུན། །ཉམ་ངའི་གཡང་ས་བརྒྱུད་མར་འཁྲིད་ཅིང་འཛིན། །བདེ་མང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་འདོད་ཡོན་ནི། །བཀོལ་བའི་ཕྱུགས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཟ་བ་བཞིན། །རོ་མངར་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཅི་བཞིན་དུ། །
གང་མྱོང་བ་ན་ངེས་པར་རྗེས་འབྲེལ་བར། །འགྱུར་དང་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་དུ་མའི་རྩ་བ་ཉིད། །ཅི་འདི་གླིང་བུ་སྒྲོགས་པའི་རྔོན་པ་བཞིན། །དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ལ་ཞུགས་མིན་པར། །འབྲས་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མཚོན་རྣོན་ཐོགས་མཐོང་ན། །སྐྱེ་རྒུ་མ་ལུས་འདི་རྗེས་འབྲང་ངམ་ཅི། །དེ་ལྟར་བློ་མིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །དེ་ཡང་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་སྲིད་པའི་མཚོར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྲིད། །དེ་ལྟར་རང་གིས་འདོད་པའི་མཚང་རིག་ནས། །འདོད་པས་བསླུ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེས་ཡིད་རབ་བརླན་གྱུར་ནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ཕན་པར་སྦྱོར། །གང་ཞིག་མནར་མེད་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་རེ་བཞིན་སྡིག་པའི་ཁུར་པོ་འཇིག །འདོད་ཆེན་བདེ་ལ་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །སྐད་ཅིག་རེ་བཞིན་སྡིག་པའི་ཁུར་མང་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལ་བདོག་རྒུའི་དངོས། །དེ་དང་དེ་དག་མི་བརྟན་མཐོང་བའི་བློས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
观察大地的各种状态。
是否还会对它产生贪恋？
你心中将欲望视为珍宝的造作者，
仔细观察，比莲花的丝线还要纤细的，
这肉体的微小粒子，
抛弃这疲惫不堪的肉身吧！
我以令此友（指肉身）愉悦的万物，
令其欢喜吧，怀着如此强烈的欲望，
以何为友而执着于心的，
却不了解这只是微尘的集合。
如同烈火中的木柴一样，
在哪里能以依赖欲望而感到满足呢？
那是不可能存在的，
永不满足是疲惫的根源。
如果仅仅是稍微满足欲望就足够了，
那么以前未曾体验过的欲望是什么呢？
现在再次体验同样的欲望，
为此再次努力又有什么意义呢？
轮回的欲望无论多么美好，
都是因缘和合而成，瞬间就会自然消逝。
已经逝去的事物不会再次出现，
未曾体验过的状态自然存在，又欺骗了什么呢？
依赖着什么，将人引入可怖的轮回黑暗中，
引导并抓住险峻的悬崖。
快乐多而痛苦大的欲望，
如同役畜啃食草根一样。
如同味道甜美却有毒的果实一样。

无论体验到什么，都必然伴随着，
变化和因缘成熟的，
无数难以忍受的痛苦之根源。
难道不像吹奏笛子的猎人一样吗？
不是以欢喜的姿态进入内心，
而是看到果报的痛苦如同锋利的刀剑刺入，
难道所有的众生都要追随吗？
像这样，心眼被蒙蔽的众生们，
从无始以来就被欲望束缚。
他们也在无边无际的轮回之海中，
不断地被反复牵引。
像这样，自己认识到欲望的弱点后，
对于被欲望欺骗的其他众生，
以极大的慈悲心润泽内心，
用各种方法去帮助他们。
那些处于无间地狱的众生，
每一瞬间都在消减罪业的重担。
而贪恋享乐的众生，
每一瞬间都在增加罪业的重担。
因此，对于任何拥有和追求的事物，
以洞察其无常本质的智慧，
一次又一次地生起强烈的慈悲心，
才能更上一层楼。

【英语翻译】
Observe the various states of the earth.
Will there be craving for it again?
The creator who cherishes desires in your heart,
Upon careful observation, it is thinner than the silk of a lotus,
This tiny particle of flesh,
Discard this exhausted body!
With all things that delight this friend (referring to the body),
May it be joyful, with such a strong desire,
Clinging to the mind as a friend,
Yet not understanding that it is just a collection of dust.
Like firewood in a blazing fire,
Where can one find satisfaction in relying on desires?
That is impossible to exist,
Never being satisfied is the root of exhaustion.
If it were enough to just slightly satisfy desires,
Then what are the desires that have never been experienced before?
Now, experiencing the same desires again,
What is the point of striving for this again?
No matter how wonderful the desires of samsara are,
They are all compounded and will naturally vanish in an instant.
What has passed will not reappear,
What has not been experienced remains as it is, what is being deceived?
Relying on what, leads people into the terrifying darkness of samsara,
Guiding and grasping the perilous cliffs.
The desires with much pleasure and great suffering,
Are like livestock eating the roots of grass.
Like fruits that are sweet but poisonous.

Whatever is experienced is inevitably accompanied by,
The ripening of change and karma,
The root of countless unbearable sufferings.
Is it not like a hunter playing a flute?
Not entering the heart with a joyful demeanor,
But seeing the suffering of consequences like sharp swords piercing,
Will all beings follow?
Like this, beings whose minds are blinded,
Have been bound by desires since beginningless time.
They are also in the boundless ocean of samsara,
Constantly being pulled back and forth.
Like this, after recognizing the flaws of desires,
Towards other beings deceived by desires,
With great compassion moistening the heart,
Using various methods to help them.
Those beings dwelling in the Avici hell,
Each moment diminishes the burden of sins.
While beings attached to pleasure,
Each moment increases the burden of sins.
Therefore, for whatever one possesses and pursues,
With the wisdom of seeing its impermanent nature,
Again and again generating strong compassion,
One can go higher and higher.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྨོན་ལམ་བྱེད། །འདོད་ཡོན་དགྲ་ལྟར་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །འདོད་ཞེན་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཡུལ་གྱིས་ནི། །འདོད་པས་རང་རྒྱུད་འཆིང་བའི་ཉོན་མོངས་དགྲ། །
འདོད་པའི་དབུགས་བྲལ་བཞིན་དུ་ཉམས་པར་གྱིས། །ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་མདུན་ས་རུ། །མི་གཙང་རྫིང་བུ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཆོས། །རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་སྐྱེས་བུ་འདི་དག་ནི། །རིམ་ནད་བྱང་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བདེ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བ་རུ། །དྭངས་གསལ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་འོད་བཟང་ཅན། །མཐོང་བ་ཀུན་དགར་བྱེད་པའི་རི་དྭགས་འཛིན། །འདོད་ཆུང་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །གང་ཚེ་འདི་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མདུན་ན་བསྟར་བ་ལྟ་བུར་ལེགས་གནས་ཏེ། །སྣང་ནས་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སྐོམ་པའི་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དྲི་མེད་པདྨ་རྒྱས་པས་ཁེབས་པ་ལྟའི། །རྙོག་བྲལ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འདི་བཟུང་སྟེ། །བག་ཡངས་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུག་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་ཟུག་རྔུ་སྙིང་ལ་ཉལ་གྱུར་ན། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་བའི་དཔལ་ལས་ཉམས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་བསྲེག་པའི་མེ་བོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་འདི་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས་ན་མེད། །གང་གིས་ཡུན་རིང་ལྟོ་བར་བཟུང་བྱས་ནས། །ལུས་ཀྱི་ཟུང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་གྱུར་ཏེ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་བཅས་ཏེ་བཙས་པའི་མོད། །འཇམ་པའི་ལག་གཉིས་དལ་བུས་པང་དུ་བླངས། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཐང་ལ་ལྟུང་བ་ལྟར། །བྱམས་པའི་མིག་
ཟུང་གཡོ་བས་ཡང་དང་ཡང་། །འབྲལ་མི་ཕོད་པར་བལྟ་བས་ཉེར་བསྐྱང་ནས། །ཡོད་རྒུའི་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་བའི་དྭངས་མས་བསྙེན། །གང་ལ་ཚངས་བཅས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཏུ། །བདག་ལས་གཅེས་རྒུར་གྱུར་པ་སྲིད་མིན་བློ། །རང་གི་ངང་གིས་རྣམ་མང་མི་གཏོང་ཡང་། །གཞན་དབང་སྐྱེ་འཆི་བརྒྱུད་མས་རྣམ་པར་ཕྲོག །ལ་ལར་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ལ་ལར་སྔ་ཕྱིར་ཤི་བའི་མྱ་ངན་སོགས། །མི་བཟད་ཡིད་གདུང་དུ་མའི་རོ་གཅིག་གིས། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མཉམ་དུ་བཅིངས། །ད་ཡང་འདི་དག་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གྱི། །གློག་འོད་ཕྲ་མོ་ནུབ་པའི་དེ་མ་ཐག །ཉེས་མང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཡང་ས་ཆེས། །མདུན་ན་བསྒུགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བའི་བརྩེ་ལྡན་མ། །བདག་མ་མཐོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ། །དེང་ནི་བདག་ཅག་དགའ་བས་གང་མདུན་དུ། །ཕྱིན་ཀྱང་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ག

【汉语翻译】
以视欲乐如仇敌之智慧，以及对有欲者生慈爱之境，
愿以贪欲束缚自心的烦恼之敌，如断绝贪欲之气般衰败。
于寂静清凉甘露所醉之境，如不净水池般之贪欲之法，
此等证悟之幸运儿，如渐除疾病之境般安乐。
于有情欲乐云雾之网中，具有清澈甘露纯净之妙光，
令见者皆喜之鹿王，乃少欲瑜伽士之行。
何时此与具足之人，此与恒常安乐之如意树，
如陈列于前般善住，从显现至显现之究竟而行。
如消除干渴热恼之甘露之海，如无垢莲花盛开所覆盖，
执持此无浊寂静之安乐，恒常安住于自在之境。
若嗔恨之刺入心，则失去可见与不可见之安乐之光彩。
长久焚烧有情之大火，世间无如此之大敌。
谁以长久怀于腹中，以身体之双份而成熟，
伴随难忍痛苦而生之时，以柔软之双手轻轻抱于怀。
如心之碎片落于地上，慈爱之双眼转动而再三，
不忍分离而视之以养育，以所有饮食资财之精华供养。
于何者梵天所及一切世间，有视我胜过一切所爱之心耶？
虽自性不轻易舍弃众多，然为他力生死相续所夺。
于有者贫穷困苦之痛苦，于有者先后死亡之悲伤等，
以难忍心痛诸多之同一滋味，我等一同束缚于众多生世。
今此等有情安乐财富之，微弱电光消失之顷刻，
众多罪恶有情痛苦之大悬崖，如于前等待般而存在。
为我而舍命之慈爱者，为未见我之痛苦所折磨者，
今我等于欢喜充满之前，前往亦不知般而住。

【英语翻译】
With the wisdom that views desire as an enemy, and with the object of love for those with desire,
May the enemy of afflictions that binds one's own mind with desire, diminish like the cessation of desire's breath.
In the presence of being intoxicated by the nectar of peace and coolness, the dharma of desire is like an impure pond.
These fortunate beings of realization are happy like the state of gradually clearing away illness.
In the net of clouds of worldly pleasures, possessing the excellent light of clear and pure nectar,
The deer king who makes all who see him happy is the conduct of the renunciant practitioners with few desires.
For the person who possesses this, this and the wish-fulfilling tree of constant happiness,
Abide well as if displayed in front, going from appearance to the ultimate end of appearance.
Like an ocean of nectar that quenches the burning thirst, like being covered by blooming immaculate lotuses,
Holding this peace of freedom from turbidity, may you always dwell in a state of ease.
If the thorn of hatred lies dormant in the heart, then one loses the splendor of visible and invisible happiness.
The great fire that burns in existence for a long time, there is no such great enemy in the realm of existence.
Having held it in the belly for a long time, it matures with the pair of bodies,
At the moment of being born with unbearable suffering, gently held in the lap with soft hands.
Like a piece of heart falling to the ground, with loving eyes moving again and again,
Nurturing by looking without being able to separate, offering the essence of all food and wealth.
To whom in all the worlds including Brahma, is there a mind that cherishes me more than all that is loved?
Although one does not easily give up many things by one's own nature, one is robbed by the dependent cycle of birth and death.
For some, the suffering of poverty and destitution, for others, the sorrow of dying sooner or later, etc.
With the same taste of many unbearable heartaches, we are bound together in many lifetimes.
Now, even these worldly pleasures and wealth, at the moment the faint electric light disappears,
The great precipice of suffering of many sinful existences exists as if waiting in front.
The loving mother who even gives her life for me, tormented by the suffering of not seeing me,
Today, we are in front of being filled with joy, dwelling as if not knowing where to go.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནར་གནས། །འདི་བློ་རྨོངས་པའི་གཞན་དབང་མ་གྱུར་ན། །བདག་གིས་སྤྱོས་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩེ་བགྱིད་ན། །རྨོངས་པའི་གཞན་དབང་གྱུར་པ་དེ་ཡི་སླད། །དོན་མེད་གྱི་ནར་འགྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་འཆིང་བའི་མ། །གློ་བུར་སྨྱོན་པའི་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཞིག །འཇིགས་པའི་གཡངས་ལ་གོམས་པའི་སྟབས་འཆའ་བ། །གཤེ་
བར་གྱུར་ཀྱང་བདག་གིས་སྲུང་བའི་རིགས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁུར་བཟུང་ནས། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ཡིས། །བྱམས་ལྡན་མ་དེས་སྲིད་པའི་ཐང་འདི་ན། །ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་རྙེད་ཡོད་དམ། །གལ་ཏེ་རང་ལ་བདེ་བའི་དཔལ་ཡོད་ན། །དེ་ཡི་དྭངས་མ་འདི་ལ་སྟོབས་འོས་ན། །དེ་དག་རང་གིས་རྙེད་པའི་བདེ་འབྲས་ལ། །མི་དགར་འགྱུར་བ་མཛངས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནམ། །འདི་ཡི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནི། །བདེ་བའི་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་གཞལ་མེད་པས། །ད་ལྟ་ཅུང་ཟད་བདེ་ལ་སུ་མི་དགའ། །འདི་ཡི་སེམས་ལ་ཆགས་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གནོད་པ་དུ་མར་སྦྱོར་བའི་ནད་གནས་པ། །གང་གིས་ཞི་བའི་ཐབས་ལ་མི་བརྩོན་པར། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་བྱས་ཁྲོ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །འདི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །གང་གིས་བདེ་བ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྙིང་དབུས་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རབ་གཡོ་བ། །སེམས་མཆོག་འདི་ལ་འབད་བ་དང་དུ་ལོངས། །རྨོངས་པའི་མུན་པས་སྙིང་ལ་རྟག་འཁྱུད་པ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འཕྱན་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཚུལ་རིག་ནས། །བདག་དང་མཚུངས་པའི་བློ་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །འདི་འདྲ་སུ་ཡི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ནོར་བུས་གང་བའི་མཚོ་ཆེན་
བཞིན། །ཡོན་ཏན་དུ་མའི་ཆུ་ཡིས་ཉེར་གང་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་གང་ན་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་དང་ནི། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །དཀར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྨོངས་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་འདི་ཁོ་ན། །སྲིད་པའི་ཉེས་མང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ཁྱོད་མིན་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །དམྱལ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་ཡི། །སྙིང་ལ་དོགས་མེད་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཉལ། །དེ་དག་སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འཁྲིད་པའི་རྟེན་ཡང་བྱེད། །སྟོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་ལུང་མེད་པར། །རང་གར་དཔྱད་པ

【汉语翻译】
安住于寂静处。
若此（众生）未被愚痴所掌控，
即使我呵斥，亦对我慈爱有加。
为了被愚痴掌控的他们，
无意义地奔波且备受煎熬。
如同慈悲心恒常萦绕的母亲，
突发疯癫而被他者掌控。
正迈着习惯于恐怖悬崖的步伐，
即使遭受责骂，我也应守护他们。
背负着多种多样的痛苦重担，
以极其稀少的安乐之因，
慈爱的母亲们在这有情世间，
能寻得些许安乐的机会吗？
假如自身拥有安乐的荣耀，
理应将那精华施予他们。
对他们自己所获得的安乐果实，
感到不悦，是贤善之举吗？
此（众生）的前后际涯，
安乐的财富极其稀少，
获得数不清的各种痛苦，
如今对些许安乐，谁会不喜悦呢？
此（众生）心中，贪嗔慢，
潜藏着施加诸多损害的疾病，
不致力于平息疾病的方法，
以此为因，生起嗔恨又为何？
如是再三地进行观察，
一旦见到安乐，
内心深处喜悦之情涌动，
对这殊胜之心，努力接受吧！
愚痴的黑暗恒常缠绕于心，
在痛苦中不断漂泊的可怜众生，
若能明白他们如我一般渴求安乐，
请习惯于与我相同的发心。
如此发心若能安住于谁的心中，
那人便如充满珍宝的大海，
被多种功德之水所充满，
轮回涅槃的一切荣耀皆汇聚于此。
他的心中，喜悦的荣耀，
以及希望的果实得以成熟，
在那里，也毫无衰减，恒常如，
白净方的时节之月般美好。
具有阻碍利乐显现的自性，
唯有这浓厚的愚痴黑暗，
乃是轮回诸多过患的根源，
除你之外，再无其他的轮回之根。
从地狱到有顶之间的有情众生，
内心毫无顾虑地沉睡于安乐之中，
他们如同被咒语迷惑一般，
也成为引向下下的因缘。
若无至尊导师智慧之日的照耀，
独自进行思辨

【英语翻译】
Abiding in solitude.
If this (sentient being) were not controlled by ignorance,
Even if I scolded, they would still be affectionate towards me.
For the sake of those controlled by ignorance,
They meaninglessly wander and suffer greatly.
Like a mother whose compassion constantly surrounds,
Suddenly becomes insane and controlled by others.
Taking steps accustomed to terrifying cliffs,
Even if scolded, I should protect them.
Bearing the burden of many kinds of suffering,
With extremely few causes of happiness,
Do those loving mothers in this world of beings,
Find any opportunity for a little happiness?
If one possesses the glory of happiness,
One should bestow that essence upon them.
Is it wise to be displeased
With the fruits of happiness they have obtained themselves?
In the past and future limits of this (sentient being),
The wealth of happiness is extremely scarce,
Having obtained countless kinds of suffering,
Who would not rejoice in a little happiness now?
In the heart of this (sentient being), attachment, anger, and pride,
Lurk diseases that inflict many harms,
Without striving for methods to pacify the diseases,
Why arise with anger caused by this?
Observing in this way again and again,
As soon as one sees happiness,
The emotions of joy surge from the depths of the heart,
Strive to accept this supreme mind!
The darkness of ignorance constantly clings to the heart,
The wretched beings who wander continuously in suffering,
If they understand that they desire happiness like me,
Please become accustomed to the same intention as me.
If such an intention dwells in someone's heart,
That person is like a great ocean filled with jewels,
Filled with the waters of many virtues,
Where all the glories of samsara and nirvana gather.
In their heart, the glory of joy,
And the fruits of hope ripen,
There, also without diminishing, always,
Beautiful like the moon in the waxing phase.
Having the nature of obstructing the appearance of benefit and happiness,
Only this thick darkness of ignorance,
Is the source of all the many faults of samsara,
Other than you, there is no other root of samsara.
The sentient beings from hell to the peak of existence,
Sleep in happiness without any concern in their hearts,
They are like those bewitched by mantras,
Also becoming the cause of leading downwards.
Without the light of the supreme teacher's wisdom sun,
Thinking independently

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་བློ་གྲོས་ཇི་སྙེད་པ། །གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཁྱོད་དང་ངོ་བོས་འགལ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འདི་ན་བསྐལ་པར་གནས་པའི་མུན་པ་ཡང་། །གང་དང་འཕྲད་ན་དེ་མ་ཐག་འཇོམས་པ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་གང་གྱུར་བའི། །རྒྱལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་རྣམ་པར་གནས། །གང་གིས་གཞལ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །བསྐལ་པར་གོམས་པའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ས་བོན་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །བརྩེ་བས་གཞན་ལ་འདོམས་པ་དམ་
པའི་ཆོས། །ཐོས་ནས་རྣམ་པར་བསམ་ན་དགའ་བའི་རོ། །སྲིད་པའི་ཁོང་ལས་བརྒལ་བ་མྱོང་ན་ཡང་། །རྟོག་དཔྱོད་མེད་པར་གྱི་ནར་བཞག་པ་ཡི། །ཀྱཻ་ཧུད་འགྲོ་འདི་རྨོངས་པས་ཅིས་མ་བཅོམས། །གདུལ་བྱ་བྱང་གྲོལ་ཞི་བའི་གནས་གཞུགས་པ། །གཟུགས་སྐུས་མ་ཡིན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཏེ། །འདི་ནི་ད་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་གི། ལྗགས་ལས་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །གང་གིས་འདི་ལ་ཡང་དང་ཡང་དཔྱོད་ན། །བློ་གྲོས་མེ་རྣོན་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་སྟེ། །དེས་ནི་སྲིད་པའི་ཆང་ཚིང་འཐུག་པོའི་ནགས། །མ་འབད་པར་ཡང་ངང་གིས་བརླག་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་སྲིད་པ་འདི། །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐའ་ལྡན་མི་ལྡན་སོགས། །ངོ་བོས་གྲུབ་པར་ལྟ་བས་རྣམ་དཔྱད་ན། །འགལ་མེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པའི་མགོ་བོ་འཁོར། །དེ་ལྟར་ལམ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རང་འདོད་གྲུབ་མཐའི་གཞུང་། །སྲིད་པའི་མུན་པ་གནག་པའི་བསྣོན་པ་བཞིན། །དཔྱད་ཅིང་དཔྱད་ན་སླར་ཡང་ཆེས་ཆེར་རྨོངས། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བྲལ་སྟོན་པའི་གསུངས་དབྱངས་ཀྱིས། །ལུང་མ་བསྟན་པ་བཅུ་བཞིར་གང་གསུངས་པ། །འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱོད་མཚུངས་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་དབེན་པར་རྟོགས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་
མུན་པ་འཐུག་པོ་རྣམ་གནས་པ། །ལམ་གཞན་གང་གིས་དཔྱད་ཀྱང་ཞི་བའི་ཡིད། །བདེ་བའི་ངལ་བསོ་ཐོབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིགས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །དུས་གསུམ་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་སོ་ཅོག །ཅིག་ཆར་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཉིད་གྱུར་པའི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་མགུར་ནས་གདམས། །འདི་ནི་འཆི་མེད་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྲིད་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྒྲོན་མེ་ཉིད། །རྟོག་གེའི་གྲྭ་ཟུར་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ཆེ། །ལྟ་ངན་རིམ་ནད་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡིན། །འདི་ཐོས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་དོན་རྣམ་པར་སེམས་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །སྲིད་པའི་སྡུ

【汉语翻译】
您的智慧是如此之多，以至于和任何事物相比都毫不逊色。虽然您和本体并不相违背，但是这存在于轮回中的黑暗，一旦和什么相遇就会立刻被摧毁。如同珍贵的明灯一般，佛陀所说的法之明灯遍布各处。凭借着不可估量、不可思议的，在轮回中习惯的尽头，以智慧将愚痴黑暗的种子连根拔起，以慈悲教导他人的神圣之法。听闻之后若能认真思考，便能品尝到喜悦的滋味，即使体验到超越轮回的境界，却不加思索地置之不理。唉！这些众生怎能不被愚痴所摧毁？所化之人已到达解脱寂静的境地，并非依靠色身，而是依靠神圣的佛法。这佛法如今仍然如至尊佛陀亲口宣说的那样遍布各处。谁若反复思索这佛法，智慧之火自然会熊熊燃烧。因此，无需费力，也能自然摧毁轮回中浓密的欲望之林。这五彩缤纷的轮回，恒常与无常，有边与无边等等，若以自性成立的观点来分析，就像对着火苗旋转一样，只会让愚痴的头脑更加昏沉。因此，那些寻求道路的人们，以思辨的方式，对各自宗派的观点进行分析，就像在轮回的黑暗中添加黑暗一样，越是分析就越加愚昧。因此，无与伦比的导师所说的，关于十四个未被解答的问题，通过这些问题也能明白，在这包括天神的世界里，缺少像您一样的导师。如同虚空般无边无际的，轮回的

【英语翻译】
Your wisdom is so vast that it is comparable to nothing else. Although you are not in conflict with the essence, the darkness that exists in samsara is immediately destroyed when it encounters something. Like a precious lamp, the Dharma lamp spoken by the Buddha pervades everywhere. With immeasurable and inconceivable wisdom, at the end of being accustomed to samsara, the seed of the darkness of ignorance is uprooted, and the sacred Dharma is taught to others with compassion. If one can think carefully after hearing it, one can taste the joy, even if one experiences the state beyond samsara, but ignores it without thinking. Alas! How can these beings not be destroyed by ignorance? Those who are to be tamed have reached the state of liberation and peace, not by the physical body, but by the sacred Dharma. This Dharma still pervades everywhere as it was spoken by the Supreme Buddha himself. Whoever repeatedly contemplates this Dharma, the fire of wisdom will naturally burn brightly. Therefore, without effort, one can naturally destroy the dense forest of desires in samsara. This colorful samsara, constant and impermanent, finite and infinite, etc., if analyzed from the viewpoint of self-establishment, it is like spinning around a flame, only making the ignorant mind more dizzy. Therefore, those who seek the path, in a speculative way, analyze the views of their respective schools, just like adding darkness to the darkness of samsara, the more they analyze, the more foolish they become. Therefore, the unparalleled teacher said, regarding the fourteen unanswered questions, through these questions it can also be understood that in this world including the gods, there is a lack of a teacher like you. Like the boundless sky, the samsaric

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འདི་ཡང་། །ཁྱོར་བའི་ཆུ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་གནས། །ལག་མཐིལ་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །མཐའ་དག་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་མངོན་གཟིགས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་པའི་གོ་འཕང་ཡང་། །གང་གི་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །གང་ལ་བདག་གི་སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཅེས། །ཡིད་ཆེས་དོན་གྱིས་ངེས་པར་བྱ་འདོད་པ། །དེས་ནི་ཐོག་མར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་གནད། །འཕགས་པའི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པར་བྱ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་རྒྱུ་ཡི་ངེས་པ་དང་། །ཚོགས་ན་མི་ལྡོག་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། །
ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ། །འདི་ལས་རྣམ་པར་བརྒལ་བའི་ཤེས་བྱ་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ལྟོས་ཏེ་བཏགས་པ་ཡིས། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་དབང་ཚུགས་ཐུབ་གྲུབ་པ་འགའ་མེད་པ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པས། །ཡུལ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་ཆགས་སྡང་སྒྱུ་མའི་ལས་བསགས་ནས། །སྲིད་པ་དག་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྱམས། །སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་བར། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་རབ་གྲུབ་པ། །ཉི་ལྡན་མེ་ཤེལ་མེ་ཡིས་སྤྲ་བ་ལྟར། །སྒྱུ་མའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པར་ངང་གིས་འཇུག །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །དྭང་བའི་ཤེལ་ལས་མཆེད་པའི་འཇའ་བཞིན་དེ། །དེ་དང་རང་ཡུལ་དྲུག་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རེག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པར་གྲུབ། །རེག་པ་དེ་ལས་ཚོར་བ་དེ་སྐྱེ་ཞིང་། །ཚོར་བར་སྲེད་པས་དབང་བསྒྱུར་འཇུག་ཅིང་ལྡོག །དེ་མི་གཏོང་བར་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྱེས་དེ་འཇིག་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པ་བཞིན། །རིམ་པས་རྒ་ཞིང་ཤི་བའི་སྐབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་འཁོར། །
གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། །ལས་ལས་ཀྱང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འགྲུབ། །ཕུང་པོ་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་ལས་ཉོན་གྱིས། །སྲིད་པའི་གཡང་ས་བརྒྱུད་མར་འཁོར་ཞིང་འཁོར། །རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆད་དུ་འཁོར་བ་ཡི། །སྲིད་པ་བདག་མེད་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཙམ་སྟེ། །གང་གིས་དེ་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་མ་སྤང་བར། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟ་ཞིག་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ་དང་ནི། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྒྱུར་དང་སྒྲ་ཡི་ཚུལ། །རྟག་མེད་ཆད་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི། །རྣམ་དཔྱོད་དྲི

【汉语翻译】
浩瀚苦海虽广大，
如捧水般极微小。
如置掌中余甘子，
一切所知皆现见。
号称遍知之果位，
亦如置于彼手中。
欲信我师无伦比，
实义定解当如是。
故当首先依缘起，
随圣教典而观察。
无则不生因之定，
聚则不免果之理。

内外诸法之一切自性，
无有超胜于此之所知。
何以故以观待假立故，
一切有为无为之诸法，
无有丝毫能自主常立，
此乃缘起之真实性也。
由其不了知法之真实，
诸境颠倒显现之故，
彼由贪嗔积聚幻化业，
识于有海诸趣而流转。
从有顶至无间地狱间，
于种种界生已复重生，
如阳燧火以火燃草木，
由幻化业自堕于有海。
由习气力眼等六处生，
如从净玻所生之彩虹，
彼与各自六境相合故，
触之缘起即如是成立。
由彼触而生起彼觉受，
于觉受贪爱即生而转，
不舍彼而受持彼之故，
彼即造作能成有之业。
彼时由彼力故而受生，
生已如为坏灭而生般，
次第渐变衰老至死亡，
如是辗转再三而流转。

由诸烦恼积集而生业，
复由业而成就痛苦蕴，
复由蕴而再起业烦恼，
于有之悬崖连续而轮转。
因果无间连续之轮转，
有乃无我蕴聚之相续，
若未舍弃彼因诸烦恼，
有海之流即难于逆转。
诵经灯镜及大海，
阳燧种子幻化与音声，
此乃无常不灭之体性，
智者当

【英语翻译】
Even this great ocean of suffering,
Is as little as a handful of water.
Like an emblic myrobalan in the palm of the hand,
He directly sees the reality of all that is to be known.
The state of being known as omniscient,
He enjoys as if it were in his hand.
Whoever wishes to be certain in meaning,
That my teacher is incomparable,
Should first examine the key point of dependent arising,
Following the words of the noble ones.
The certainty of cause, that without it, it does not arise,
And the way of connection to the result, that when assembled, it is unavoidable.

The nature of all phenomena, internal and external,
There is no knowledge that transcends this.
Because all phenomena, conditioned and unconditioned,
Are dependently imputed.
There is nothing that exists independently and self-sufficiently.
This is the reality of dependent arising.
Because of not understanding the reality of phenomena,
The objects appear in a reversed manner.
Therefore, they accumulate illusory actions of attachment and aversion,
And consciousness wanders in the realms of existence.
From the peak of existence to the unbearable hell,
Birth is fully accomplished in various realms.
Like fire sparking from a sunlit magnifying glass,
One spontaneously enters existence through illusory actions.
By the power of habit, the six sense bases, such as the eye,
Are like a rainbow arising from clear crystal.
Because they and their respective six objects are combined,
The dependent arising of contact is thus established.
From that contact, that feeling arises,
And craving controls and engages and reverses the feeling.
Because it does not abandon it and accepts it,
It performs the action of accomplishing existence.
At that time, it is born by its power,
And like being born for the sake of destruction,
It gradually changes into old age and death.
Thus, it revolves again and again.

From the accumulation of afflictions, action arises,
And from action, the aggregates of suffering are accomplished.
From the aggregates themselves, action and afflictions arise again,
And revolve continuously in the precipice of existence.
The continuous revolution of cause and effect without interruption,
Existence is merely a continuum of aggregates without self.
If one does not abandon the cause of those afflictions,
The river of existence will be difficult to reverse.
Recitation, lamp, mirror, and the ocean,
Magnifying glass, seed, illusion, and the nature of sound,
This nature of impermanence and non-cessation,
The wise should

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་སྐྱོ་བའི་ཡིད་དང་ནི། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉིད་འགྲན་པ་ལྟར་འཕེལ་ནས། །སྲིད་པ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ན་སྒྱུ་མའི་སྲས། །རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བཞིན་གནས། །སྐྱེ་འཇིག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐོག་མཐའ་གཞལ་མེད་སྲིད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པའི་མ་རིག་གི། འཁྲུལ་འཁོར་འཇིགས་རུང་མུན་པའི་དྲྭ་བ་འདིས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པར་འཁྱུད་བྱས་ནས། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བཅིང་འགྱུར་བ། །བློ་མཆོག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་མེ་བོ་ཆེ། །སྤར་བའི་གྲོགས་སུ་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཀུན་བརྟགས་སྤྲིན་ནག་འཐུག་པོ་སྲབ་བྱས་པའི། །དྭང་བའི་མཁའ་ལ་
རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བ་ལྟར། །སྤྲིན་ཀློང་ཆུ་བུར་འཇའ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གཡོ་བའི་རྣམ་ཅན་སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐོང་། །དེ་ཚེ་སྐལ་བཟང་དེ་ཡི་ཡིད་མཁའ་ལ། །བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མདངས། །ཟླ་གསར་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་མདངས་མཚུངས་པས། །མཚུངས་མེད་དགའ་བའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་སྤེལ། །དེར་ནི་སྲིད་པའི་འགྲོ་ལ་སྲིད་པའི་མཐར། །ཕན་བཞེད་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་མཚོ། །ཡངས་པའི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྒྱས་པའི་དབུས། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་པདྨ་འཛུམ་པའི་སྟེང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དམར་སེར་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་དགྱེས་པའི་གཟུགས། །བཀོད་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟག །གང་ཞིག་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་ཉིད་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །རྒྱུ་མེད་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་ཁེགས། །དེ་སླད་འཇིག་རྟེན་རྟག་སོགས་གང་དཔྱད་པས། །ལྟ་བའི་རིམ་ནད་དུ་མས་ཉེར་བཏབ་ནས། །སྐྱེས་བུའི་ཡིད་ལ་ཞི་བའི་རོ་སྤང་བ། །འདི་ཡིས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཐའ་མེད་སྒྱུ་མའི་ཀློང་ན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །མཐོང་བའི་བློ་མཚོར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འོད། །འདྲེས་པས་སྲིད་ན་མཚུངས་མེད་
བདེ་བའི་རོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕུང་པོའི་ཆོས་འདི་ལ། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་གནས་པ། །རྫས་དང་སེལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཔྱད་ཤེས་ན། །ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ། །མངོན་རྗེས་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་ཏུ། །གང་ལ་ཡོད་དང་མེད་སོགས་རབ་ངེས་པའི། །ཚུར་མཐོང་གནས་ལ་དཔྱོད་པའི་མ

【汉语翻译】
无余福德者所见。
彼时最初生起厌离心，
与慈悲之心竞相增长后，
有情如幻城中之幻子，
如无依空中游动之鸟般存在，
具有生灭种种多样的自性，
始末不可测量的有情之相显现，
无尽无增的无明之，
恐怖迷乱黑暗之网，
如虚空之边际般缠绕，
束缚一切有情众生，
殊胜智慧乃缘起之大火，
如薪柴般成为助燃之友。
驱散遍计之浓厚乌云后，
如清净虚空中
繁星闪烁，
如云间水泡彩虹之影像，
得见变动不定的有情之法相。
彼时彼具福者之心空中，
智慧无垢之光芒，
如新月朝阳初升之光辉，
无与伦比的喜悦景象得以增长。
于彼有情众生之有情尽头，
欲利他之慈悲甘露白海，
于与广阔虚空相等之中央，
于不可动摇之信心莲花绽放之上，
诸佛之智慧金刚身，
以红黄藏红花般年轻的青春，
赐予无漏安乐之光彩，欢喜之身相，
显现后思维甚深广大之法相。
任何依缘而生起之彼事物，
其自性皆是无有丝毫成立之性，
以此遮止自他与二者，
以及无因之自性生起。
因此，无论思择世间常等任何事物，
皆会被诸多见解之次第病所侵扰，
从而舍弃于士夫心中寂静之味，
此（缘起性空）能将其从根拔除。
于无边幻化之中，如幻化之相，
于见此之智慧海中，文殊欢喜之光芒，
相融故于有情中无与伦比
安乐之味，
为处于等持之瑜伽士所见。
于此界、处、蕴之法中，
无论存在自相或共相，
若能知晓以实事与遮遣之方式进行思择，
则能获得善于辨别诸法之智慧。
以现量、比量之力量真实地，
对于任何事物，有无等都能完全确定，
于此所见之处进行观察之

【英语翻译】
Seen by the fortunate ones without remainder.
At that time, initially, a mind of renunciation,
And the very mind of compassion increase as if competing,
Then, beings, like illusory children in an illusory city,
Exist like birds flying in the unsupportive sky,
Possessing the nature of various kinds of arising and ceasing,
The nature of existence, immeasurable in beginning and end, appears,
This terrifying, bewildering net of darkness,
Of beginningless, unincreasing ignorance,
Having embraced as if equal to the edge of the sky,
Binds all sentient beings of existence,
Supreme intelligence is like a great fire of dependent arising,
Becoming like firewood, a friend for kindling.
After thinning the thick, fabricated black clouds,
Like stars shining in the clear sky,
Like the image of bubbles and rainbows in the cloud banks,
The Dharma nature of existence, changing and impermanent, is seen.
At that time, in the mind-sky of that fortunate one,
The radiance of the light of stainless intelligence,
Is like the radiance of the rising new moon and young sun,
Unsurpassed joy and appearance are fully developed.
There, at the end of existence for the beings of existence,
The white ocean of nectar of compassion, wishing to benefit others,
In the center, expanding equally with the vast sky,
Upon the blooming lotus of unwavering faith,
The wisdom vajra body of all the Buddhas,
With the youthful vigor of red-yellow saffron,
Giving the glory of uncontaminated bliss, a joyful form,
Having arranged, contemplates the profound and vast Dharma nature.
That very thing that arises dependently,
Its essence is devoid of any establishment whatsoever,
With this, self, other, and both are negated,
As well as the arising of causeless essence.
Therefore, whatever is contemplated, such as permanence of the world,
Is afflicted by many sequential diseases of views,
Thus abandoning the taste of peace in the mind of individuals,
This (dependent arising) becomes the very thing that uproots it.
In the midst of endless illusion, like an illusory appearance,
In the ocean of intelligence that sees this, the light of joyful Manjushri,
Intermingling, in existence, unsurpassed
The taste of bliss,
Is seen by the yogis who are in equipoise.
In this Dharma of realms, sources, and aggregates,
Whatever characteristic, self or general, exists,
If one knows how to contemplate in terms of substance and exclusion,
Then one obtains the intelligence to properly distinguish all Dharmas.
With the power of valid cognition, inference and direct perception, truly,
For whatever, existence or non-existence, etc., is thoroughly ascertained,
Contemplating in the place of this-worldly vision,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གཅིག་པུ། །རིགས་པའི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་སླད་སྲིད་པའི་བླང་དོར་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཡང་དག་རིགས་ལམ་འདི་དང་ཉེར་བསྟུན་ནས། །དོན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་བློ། །རྟེན་འབྱུང་རྟོགས་པའི་འོད་ལ་བསྟེན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཆོས་རབ་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །ཁྱད་པར་རྟེན་འབྱུང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཟབ་མོའི་གནད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་གྱུར་ན། །ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོར་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །དེ་ཚེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྟོག་གེའི་སེམས་ཀྱིས་རྙོགས་པར་མ་གྱུར་པར། །གཞིར་གནས་གཉུགས་མའི་མཉམ་བཞག་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དེ་ཡིས་སྲིད་པ་འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན། །མཐའ་མེད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྱུང་ལས་ཀྱི་ང་། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ཞི་གྱུར་ནས། །
ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །དེས་ནི་མཁའ་འདི་ཇི་སྲིད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །མི་གཏོང་ཟག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ལྷག་བསམ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་འདི་ཡི་ཚིག །གང་གི་དབང་པོའི་ལམ་ནས་སོན་ཏེ་སྙིང་གི་པདྨོར་ཞུགས་མ་ཐག །འཇམ་དཔལ་དྲི་མེད་དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ནས། །རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མ་ལུས་འབད་མེད་ལྷུག་པར་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྙོགས་པ་མེད་པ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ནས་ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་གནད་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་བཙུན་པ་མ་ཏིས་བྲིས་པའོ། །ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཇུག་གི་ཤོ་ལོ་ཀ་༡དང་བཅས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་བྱེད་ཐབས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །སྙིང་གི་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་གཟི་ལྡན་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དེར་བཏུད་ནས། །སྙིང་ལ་ཉལ་བའི་དགྲ་ཆེན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བདེན་པའི་ངག་འདི་རང་བསམ་གཞན་ལ་སྨྲ། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྐྱེས་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཉོན་མོངས་སྣ་ཚོགས་
མེ་ཆེན་རབ་འབར་བས། །ཞི་གནས་བསིལ་བའི་ཆུ་ལ་རྟག་འདུན་ཡང་། །རེ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན། །སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་འོབས་སུ་གནས། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གནས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་

【汉语翻译】
唯一正理路，更无其他等同者。
是故若欲辨析有无取舍事，
当依此真理之路而行持。
入于甘露大义之境之智者，
应依缘起证悟之光明。
如是若能获得辨别正法之智慧，
尤能了知缘起性空双运之理，
定能通达甚深之要义，
则能确信胜乘之见为诸见之王。
如是了达光明大圆满之义，
于明空双运之智慧，
莫为分别妄念所扰乱，
当守护本住本然之等持。
如是便能从今生来世，
无尽轮回之缘起业力之我，
寂灭于光明寂静之法界，
双运原始之智慧便得显现。
如是此虚空尽未来际，
不舍无漏大悲之自性者，
寂静身如意宝树般极明耀，
便能成就无上之智慧。
如是，以清净欢喜之心所说之语，
无论从何者之耳根入，入于心莲之际，
愿文殊无垢欢喜之身的光明如灯般明亮，
愿能毫不费力、彻底地见到所有甚深缘起之真谛！
如是，亦由亲领文殊真实化身，一切智者多吉扎西（金刚光荣）之莲足，有幸以无垢之顶戴受，并对甚深缘起之要义略有所悟之比丘玛谛所书。
一百零八颂之结颂及首颂也。
吉祥圆满！
༈ །།个别观察之观察修法，断除烦恼网之轮。
心之日轮智慧光辉身，
皈依文殊怙主胜士后，
为摧毁潜伏于心之大敌，
于他宣说此真实之语。
浊世生故诸苦及，
烦恼种种大火燃，
虽恒常希求寂静清凉水，
然如愿获得实稀少。
若自相续无过失，
则一切所行皆安乐。
如是天界与菩萨，
一切受用

【英语翻译】
The only correct path of reasoning, there is no other equal to it.
Therefore, if you want to discern what to accept and reject in existence,
you should practice in accordance with this true path of reasoning.
For the wise who enter the realm of great nectar meaning,
you should rely on the light of understanding dependent origination.
Thus, if you can obtain the wisdom to distinguish the Dharma,
and especially understand the union of emptiness and dependent origination,
you will surely penetrate the profound essence,
then you can be sure that the view of the supreme vehicle is the king of all views.
Thus, understanding the meaning of clear light great perfection,
in the wisdom of uniting awareness and emptiness,
do not be disturbed by conceptual thoughts,
you should protect the innate equanimity that abides in the ground.
Thus, from this life to other existences,
the karma of dependent origination of endless rebirths,
will be pacified in the realm of clear light and peace,
and the primordial wisdom of union will be manifested.
Thus, this space will extend as far as space pervades,
never abandoning the nature of immaculate great compassion,
the peaceful body will be as bright as a wish-fulfilling tree,
and you will accomplish unsurpassed wisdom.
Thus, may the words spoken with a pure and joyful mind,
enter the ears of anyone, and as they enter the lotus of the heart,
may the light of the immaculate joyful body of Manjushri be as clear as a lamp,
and may you effortlessly and thoroughly see all the profound truths of dependent origination!
Thus, this was written by the monk Mati, who personally received the lotus feet of the actual embodiment of Manjushri, the omniscient Dorje Ziji (Vajra Glory), had the good fortune to take it upon his immaculate crown, and had a slight understanding of the profound essence of dependent origination.
The concluding verse and the first verse of the one hundred and eight verses.
May there be auspiciousness!
༈ །། The wheel of analytical meditation that individually examines, cutting the net of afflictions.
The sun of the heart, the glorious body of wisdom,
After paying homage to the noble Manjushri protector,
In order to destroy the great enemy lying in the heart,
I speak these words of truth to others from my own thoughts.
Because we are born in the degenerate age, sufferings and,
Various afflictions, great fires blazing,
Although we constantly desire the cool water of peace,
it is very rare to obtain it as desired.
If there is no fault of negativity in my mindstream,
then all activities will be in a state of happiness.
Like the realms of gods and bodhisattvas,
all enjoyments

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འབད་མེད་གྲུབ་ལ་སོམས། །རང་གི་སྔོན་བྱས་ཉེས་པས་རང་གི་རྒྱུད། །རྒུད་པས་མནར་ལ་གཞན་གྱི་ལེ་ལན་དུ། །བལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཏེ་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་དེ་སུ་ཡིས་བཀལ། །འདི་ན་རང་གི་གདོང་ལ་དྲི་ཡོད་པ། །མེ་ལོང་ནང་དུ་མཐོང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྔོན་བྱས་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མངོན་པར་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྩ་བ་རང་ལ་ཟུག་པ་ཤེས་བྱས་ནས། །གནས་གྲོགས་རྫས་ཀྱིས་ལེན་པ་ཅང་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་རང་ལས་བྱུང་བ་ཅི་ནས་སོམས། །ཕྱི་རོལ་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་སྡུག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །རྐྱེན་ལ་རང་དབང་མེད་དེ་ལས་ཀྱི་མཐུས། །གང་ཞིག་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་བདག་གིས་མྱོང་། །འདི་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བྲོས་ཀྱང་ཅི། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཇི་འདྲར་བདེ་སྡུག་གི། སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཡང་རང་སེམས་དག་ལ་སྣང་། །སེམས་འདི་དྲི་མ་བྲལ་བར་མ་གྱུར་བར། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལས་ཐར་མི་ནུས། །རྟག་ཏུ་
ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་འདི་དང་འདིས། །བདག་ལ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྱས་སོ་ཞེས། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས། །ཡུལ་ལ་ཆགས་དང་སྡང་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུང་། །རང་གི་ལས་ལ་སེམས་པ་སྤང་ནས་སུ། །རྐྱེན་ལ་དཔྱོད་པས་རྣམ་རྟོག་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྐྱེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱུ་གཞན་སྣ་ཚོགས་དཔྱོད་པས་ཉེར་ཚོལ་ན། །ཡིད་དཔྱོད་དེ་ཡིས་ཡིན་མིན་སྣ་ཚོགས་སུ། །སྒྲོ་འདོགས་བྱེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་བྱེ་བ་བསྒྲུབ། །བྱེད་པོ་མེད་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི །ཚུལ་ལ་རྐྱེན་འདི་ཁོ་ནས་བྱས་སོ་ཞེས། །ཡུལ་ལ་ཆགས་དང་སྡང་བས་རྣམ་རྨོངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་འཁྲུལ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་ལེ་ལན་གཞན་བཀལ་ན། །ཉེས་པའི་རྩ་བ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་པར། །སླར་ཡང་འདི་དང་ཕྱི་མར་མི་བདེ་བའི། །ཉེས་པ་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྡུད། །ཇི་སྙེད་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །རང་གིས་བྱས་ཤིང་རང་ལ་སྣང་སྙམ་དུ། །ལེ་ལན་རང་ལ་འགེལ་བ་འདི་ཤེས་ན། །གོང་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར། །ནད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་ལ་གནས་པ་ནི། །མ་ཤེས་ནད་སློང་བྱེད་པའི་ཟས་དག་ལ། །ཁྲོ་བ་བླུན་པོའི་ཚུལ་
ཡིན་ཚུལ་དེ་འདྲར། །གནས་པས་རང་གི་ནད་དེ་འབྱིན་མི་ནུས། །མཁས་པ་གང་ཞིག་ཟས་ཀྱིས་མི་བདེ་བ། །རང་གི་འདུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས། 

【汉语翻译】
思维不费力成就之法。自己的往昔所作罪业使自己的相续，被衰损所折磨，却向他人责难，这种看法极其愚昧，那些地狱众生，长久痛苦的重担是谁安放的？如今自己脸上沾有污垢，如同在镜子里看到一样，往昔所作不善业的果报，在自己的行为境界面前显现。因此，知晓不悦意和痛苦的根源在于自身后，不要以住所、同伴、物品来搪塞，务必思维一切皆由自身而生。外在因缘或许会带来安乐和痛苦，但因缘没有自主，凭借业力的力量，无论受到何种驱使，都由自己来承受。对此，即使以神通之力逃脱又能如何？梦境显现中，无论安乐还是痛苦的行境，也都在自己的心中显现。在内心未曾远离垢染之前，无论怎样做也无法从中解脱。总是因为外境的因缘，这个和那个，给我带来了安乐和痛苦啊，如此分别思辨的，是不善巧的孩童们，对境的贪执和嗔恨会极度增长。由因缘所生的安乐和痛苦，是往昔的业力所致，这是胜者所说。舍弃对自身业力的思考，而去思辨因缘，只会使分别念更加增长。对于因缘的起因，如果去探究今生行为的其他各种原因，那么内心的思辨会就各种是与非，进行虚构和增饰，从而造就无数的贪嗔。在没有作者的情况下，对于缘起之理，却说仅仅是这个因缘造成的，因对境的贪执和嗔恨而心识迷乱，总是制造纷争，其实是自己迷惑了自己。如果将由自身所生的过错，归咎于他人，就无法拔除罪过的根源，反而会再次积聚更多今生来世的不安乐的罪过。所有罪过的根源，都是自己所作，并且显现于自身，如果能认识到应该将责难归于自身，那么以上所有的罪过都会止息。如同不了解疾病的根源在于自身，反而对引发疾病的食物生起嗔恨，像这样，就无法去除自身的疾病。哪位智者，如果因为食物而感到不适，知道这是由自身四大不调所致，

【英语翻译】
Think about effortless accomplishment. One's own past misdeeds cause one's own continuum to be afflicted by decline, yet one blames others. Such a view is extremely foolish; who placed the burden of prolonged suffering on those hell beings? Here, just as one sees dirt on one's own face in a mirror, the ripening of one's past unwholesome actions is clearly apparent in one's own sphere of experience. Therefore, knowing that the root of unhappiness and suffering lies within oneself, do not take refuge in places, companions, or objects. Be sure to contemplate that everything arises from oneself. Although happiness and suffering may arise from external circumstances, circumstances have no autonomy; by the power of karma, whatever is urged upon one is experienced by oneself. What is the use of fleeing from this with miraculous power? In dreamlike appearances, the sphere of experience of happiness and suffering also appears in one's own mind. Unless this mind is free from defilement, one cannot escape from it, no matter what one does. Always, due to external circumstances, this and that have caused me happiness and suffering. Those who discriminate in this way are unskilled children, and their attachment and hatred towards objects increase greatly. The happiness and suffering that arise from circumstances are caused by past karma, as the Victorious Ones have said. Abandoning thought about one's own karma, one's conceptualization increases even more by contemplating circumstances. If one investigates the various other causes of this life's activities as the cause of circumstances, then that mental discrimination fabricates and embellishes various things, both true and false, and accomplishes billions of attachments and aversions. Without an agent, in the manner of dependent arising, one says that only this circumstance caused it, and one's mind is deluded by attachment and hatred towards objects. Always creating conflict, one is oneself confused. If one places the blame for what arises from oneself on others, one will not be able to uproot the cause of faults, but will instead accumulate many more faults of unhappiness in this and future lives. The root of all faults is that one has done them oneself and that they appear to oneself. If one knows to place the blame on oneself, then all the above faults will cease. Just as one does not know that the root of a disease lies within oneself, but is angry at the foods that cause the disease, in the same way, one cannot remove one's own disease. Whatever wise person knows that discomfort from food arises from imbalance in one's own elements,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།འདུ་བ་སྙོམས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་སྦྱོར་བ། །ནད་མེད་བདེ་བར་གནས་པའི་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །རང་གི་ལས་ཡིན་དེ་ལ་གསོས་འདེབས་པ། །རང་སེམས་ལ་གནས་ཉོན་མོངས་དགྲ་འདི་ཉིད། །འདི་དག་བཅད་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་གནས། །དེ་སླད་ཉོན་མོངས་འདི་ཡི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། །ངོ་བོ་བྱེད་ལས་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །ནད་འདི་གསོ་བའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་བསམ། །རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་རྟོག་པ་དེ། །རྐྱེན་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དམིགས་ལས་བྱུང་། །ངོ་བོ་བརྟགས་ན་དབེན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །བྱེད་ལས་བླུན་པོའི་ཚོགས་ལ་འཆིང་བ་སྦྱིན། །གང་གིས་སྤང་བྱའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེས། །དེ་ཡི་གཉེན་པོའང་ཁོང་དུ་ཆུད་འགྱུར་ཏེ། །གང་གི་རྒྱུ་སོགས་དང་ནི་འགལ་བ་ཡི། །འདུ་ཤེས་གོམས་པས་ཅིག་ཤོས་འགག་པར་འགྱུར། །གང་ལ་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཡིད་བྱས་ན། །དེ་ལས་འདོད་ཆགས་མི་བཟད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྡུག་པར་བཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །དཔྱད་ན་སྡུག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད། །
གཤང་གཅི་ཤ་ཁྲག་སྲིན་བུ་སྣུབ་ལུད་སོགས། །མི་གཙང་དུ་མའི་རྫས་ནི་མངོན་སུམ་པ། །དེ་གཅིག་ཕྱི་རོལ་ཕྱུངས་ཀྱང་མི་དགའ་ན། །དུ་མ་ཐུམ་པོར་སྤུངས་ལ་དགའ་བ་ཅི། །དབང་པོ་གང་རུང་གཅིག་གིས་མ་ཚང་ན། །གང་ལ་སྔོན་བཞིན་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཚང་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་སིལ་བུ་པ། །གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་ཆགས་བྱའི་ཡུལ་གྱིས་དབེན། །ཁྱད་པར་རྐྱེན་གཞན་མཐོང་བས་སྔ་མའི་ཡུལ། །སྡུག་པར་བལྟ་བ་དེ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །སྡུག་པ་ཡུལ་ལ་ངོ་བོས་ཡོད་གྱུར་ན། །གཅིག་ལ་སྡུག་པ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ཚོགས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་གཞི་རུ་རབ་གྱུར་པ། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ལ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཆགས་པ་འབྲལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་རང་བློས་བཏགས་ནས་རང་གི་བློ། །རང་གིས་རང་བཅིང་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཤ་ཐང་ཆད་དུ་ངལ་བར་མ་བྱེད་པར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫུན་མཚང་རིག་པས་ཕུད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུས། །ཡུལ་ལ་དཔྱད་ན་རྐྱེན་གྱི་མཚན་མས་དབེན། །བློ་ལ་དཔྱད་ན་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་སྟོང་། །བྱེད་པར་དཔྱད་ན་རྫུན་མཚངས་གཏིང་ནས་རིག །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལ། །དུ་མ་འདུས་པའི་
ཆོས་རྣམས་ཕྱེ་ཞིང་བརྟག །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་དཔྱད་པ་ཡིས། །ཆགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཏན

【汉语翻译】
調和諸蘊之藥劑，能獲無病安樂之榮耀。因此，凡是不悅意之因，皆是自身之業，應對此施以治療。此乃居於自心之煩惱怨敵，斷除此等則恆常安樂。是故，對於此煩惱之因與緣，本質與作用等，如實地，個別生起辨別之智慧力，務必思維治療此病之方法。因乃不如理作意，緣乃由對境之顯現而生。若考察本質，則空寂如陽焰。作用乃給予愚者之眾束縛。誰若知曉應斷之自性，則彼之對治亦將領會於心。與何者之因等相違背之，串習其觀念則另一方將止息。若於何者作意可愛之相，則由此將生起難忍之貪慾。於所執為可愛之境之自性上，考察則無有任何可愛之物。大小便、血肉、蟲、涕、糞等，不淨眾多之物乃顯而易見。僅將其中之一排出體外亦不喜，何況堆積眾多成團而喜愛？若任何一根不全，則對其將不再如先前般喜愛。縱然一切俱全，然微塵散佈，未能成為一體，遠離貪著之境。尤其見到其他因緣，亦將損害先前之境，視為可愛之念。若可愛於境上本質存在，則對一者可愛，對一切亦應如此。蘊聚乃無有實義之法，極為成為三苦之基礎。剎那不住如電般變動者，若善加觀察則貪著將脫離。然而，由自心假立，自心束縛自己，對於無意義之痛苦，莫要徒勞疲憊，以辨別之智慧揭穿虛假之瘡疤。如是之個別辨別智慧，若觀察境，則遠離因緣之相。若觀察心，則如陽焰般空性。若觀察作用，則徹底知曉虛假之瘡疤。對於依賴而生之境與識，眾多聚集之，諸法應當分析與觀察。以各種方式如理觀察之，貪著之境與有境永。

【英语翻译】
The medicinal preparation that balances the elements, will obtain the glory of being healthy and happy. Therefore, whatever is the cause of unhappiness, is one's own karma, one should apply remedies to it. This is the enemy of afflictions residing in one's own mind, cutting these off will always be happy. Therefore, the cause and condition of this affliction, its essence and function, etc., should be properly, individually generate the power of discriminating wisdom, and think about the method of curing this disease. The cause is improper thinking, and the condition arises from focusing on the appearance of the object. If you examine the essence, it is empty like a mirage. The function is to give bondage to the assembly of fools. Whoever knows the nature of what should be abandoned, will also understand its antidote in his heart. By familiarizing yourself with the concept that is contrary to the cause, etc., of what, the other will cease. If you focus on the sign of what is attractive, then unbearable desire will arise from it. On the nature of the object that is considered attractive, if you examine it, there is nothing that is attractive. Feces, urine, flesh, blood, worms, mucus, excrement, etc., are obviously many impure substances. If you don't like to excrete one of them outside the body, what's the point of liking to pile up many of them in a lump? If one of the senses is incomplete, then you will no longer like it as before. Even if everything is complete, it is scattered with tiny particles, and it is not formed into one, it is devoid of the object of attachment. In particular, seeing other conditions will also damage the previous object, and the thought of seeing it as attractive. If attractiveness exists in the object by nature, then what is attractive to one should be the same to all. The aggregate is a phenomenon without essence, and it is extremely the basis of the three sufferings. If you examine well the one who moves like lightning without staying for a moment, then attachment will be detached. However, by fabricating it with one's own mind, one's own mind binds oneself, and for meaningless suffering, do not work hard in vain, but expose the false scars with the wisdom of discernment. With such discriminating wisdom, if you examine the object, it is devoid of the signs of conditions. If you examine the mind, it is empty like a mirage. If you examine the action, you will thoroughly know the false scars. For the object and consciousness that arise in dependence, many are gathered, the phenomena should be analyzed and observed. By examining in various ways in a proper manner, the object of attachment and the object-possessor are forever.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕབ། །འདི་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས། །གནོད་མི་ནུས་ཕྱིར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་དེ་འདྲ་བར་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་རིམ་གྱིས་གཅོད། །དེ་བཞིན་སྡང་བ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་། །ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་ནི། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཇི་སྲིད་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ། །དཔྱད་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་འགྲན་པ་ལྟར། །རྩོལ་བ་མི་དོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པར། །བཞག་སྟེ་སྒོམ་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །ཇི་ཙམ་དཔྱད་པ་དེ་ཙམ་ངེས་པ་སྐྱེ། །ཇི་ཙམ་ངེས་པ་དེ་ཙམ་ཉོན་མོངས་འབྲལ། །རང་གི་ངང་གིས་སྣང་དང་མུན་པ་བཞིན། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ལ་གནོད། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཡུད་ཙམ་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན། །ནད་ལ་སྨན་བཞིན་དེ་དང་མཚམས་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་གཡོན་ཅན་ནུས་པ་སྨད་པར་བྱེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་རྐུན་པོ་གཡོན་ཅན་འདྲ། །ངང་ཚུལ་ཤེས་ན་ནུས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །མ་ཤེས་དེ་དབང་སོང་བའི་གོམས་ཤུགས་འདི། །རིང་ནས་གནས་
ཕྱིར་འཕྲལ་ལ་མི་ལྡོག་ཀྱང་། །བདེན་དང་བརྫུན་ཕྱིར་སྣང་དང་མུན་པ་ལྟར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་མི་འདྲ་བས། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་དོར་ན། །ཐུང་ངུའི་དུས་ཀྱིས་དགྲ་ཆེན་སྟོབས་མེད་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་ན། །བདེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་པས། །ནད་ལ་སྨན་བཞིན་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་བློ། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཚོགས་ལ་མེ་བཞིན་སྦོར། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་སུ། །འདོར་ལེན་ཁོར་མོ་ཡུག་གི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་དེས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཉེས་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེད། །འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རྣམས། །ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུར་མི་འཛད་པར། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་ལ་སྤྲོ་བ་ཁྱོད། །ཡང་དག་དཔྱོད་པར་འཇུག་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་པ་བརྗེད་ན་ཡང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་མཐོང་བས་དྲན་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བོ་མཐོང་བས་མཚོན་ཆ་བཞིན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་ནན་ཏན་མཛོད། །ཡང་དག་དོན་ལ་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ངེས་ཤེས་རྒྱུན་སྐྱེས་པས། །ཉོན་མོངས་ངང་གིས་ཆུང་བའི་བདེར་གནས་ལ། །རེག་ན་ཞི་གནས་སེམས་ཀྱང་རྙེད་མི་དཀའ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ངོ་བོ་མེད་པར་རྟ

【汉语翻译】
降下。
此乃真实之义，因他者。
不能损害故，再三地。
以如是之智慧，无间断地转法轮。
其能次第斩断烦恼之网。
如是于嗔恨等之境亦然。
分析而观察，于无自主之。
由缘而生之自性，知晓之后。
乃至烦恼生起之时。
如是之观察，亦如与之竞争般。
不舍精勤，再三地行持。
于此唯有观察，除此之外。
安住而修，什么也不需要。
观察越多，定解越生起。
定解越多，烦恼越脱离。
如自性之光明与黑暗般。
各自观察，损害烦恼之方。
如理作意如是之。
纵然刹那作意，然如何。
如病之于药般，与之相应地。
令烦恼狡诈者，能力衰损。
颠倒之想，如狡诈之盗贼。
若知自性，则无任何能力。
若不知，则为此所控之串习力。
长久安住
故虽不能立即扭转。
然真与假，如光明与黑暗般。
自性之能力强弱不同故。
若不舍如理作意。
则于短暂之时，令大敌无力。
是故当为烦恼众所恼害时。
安乐之众无有生起之机会。
如病之于药般，各自观察之智。
如火焚烧烦恼薪柴之众。
执取种种境之相之后。
取舍周遭之分别念百种。
恒常如轮般地旋转。
于此生与来世，生起无数过患。
如是颠倒之分别念。
如水流之波纹般，不会穷尽。
你日日增长，并乐于此。
为何不乐于引入正见？
若已忘失如理观察。
见烦恼之念，应忆念。
如见敌而取兵器般。
依此而对此精进。
以观察真实义之力量。
无有障碍，定解相续生起故。
安住于烦恼自然微小之安乐。
若触及，亦不难获得寂止之心。
以如理作意，令烦恼之。
体性，体性空

【英语翻译】
Descend.
This is the true meaning, because the other.
Cannot harm, therefore again and again.
With such wisdom, the wheel of Dharma is turned without interruption.
It gradually cuts through the net of afflictions.
Likewise, towards objects of hatred and so on.
Analyze and examine, without autonomy.
Having understood the nature of arising from conditions.
Until the moment afflictions arise.
Such examination is also like competing with it.
Do not abandon effort, practice again and again.
In this, there is only examination, nothing else.
Abiding and meditating, nothing else is needed.
The more you examine, the more certainty arises.
The more certainty, the more afflictions are detached.
Like the nature of light and darkness.
Separate examination harms the side of afflictions.
Such a way of proper attention.
Even if momentarily attentive, how so?
Like medicine for illness, correspondingly.
Making the power of the cunning afflictions diminish.
Inverted thoughts are like cunning thieves.
If you know the nature, there is no power at all.
If you don't know, then this habitual force is controlled by it.
Abiding for a long time,
Therefore, although it cannot be reversed immediately.
But truth and falsehood, like light and darkness.
The nature of the power is different.
If you do not abandon proper attention.
Then in a short time, make the great enemy powerless.
Therefore, when afflicted by the multitude of afflictions.
There is no opportunity for the multitude of happiness to arise.
Like medicine for illness, the wisdom of separate examination.
Like fire burning the multitude of firewood of afflictions.
After grasping the characteristics of various objects.
Hundreds of discriminations of taking and abandoning around.
Constantly rotating like a wheel.
In this life and the next, countless faults arise.
Thus, inverted discriminations.
Like the ripples of a river, will not be exhausted.
You increase it day by day, and enjoy it.
Why not enjoy introducing right view?
If you have forgotten proper examination.
Seeing the thought of afflictions, you should remember.
Like seeing an enemy and taking up weapons.
Rely on this and be diligent about it.
With the power of examining the true meaning.
Without obstruction, certainty arises continuously.
Abiding in the happiness where afflictions are naturally small.
If touched, it is not difficult to find a peaceful mind.
With proper attention, the nature of afflictions.
The essence, the essence is empty.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དེས། །
རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པ་བདེ་བླག་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ནི། །དགེ་བའི་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་འདོད་དགུར་འཇུག །ཉོན་མོངས་མུན་པ་དྭང་བའི་ཡིད་དེ་ནི། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལྷག་པར་མཐོང་བས་ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པ་འབའ་ཞིག་གོམས་བྱེད་པ། །ཞི་གནས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ལྷག་མཐོང་ལམ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དོན་ཆེན་འདིར་འཇུག་པ། །བསམ་གཏན་འདོད་པས་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་བདག །དེ་ནས་ནད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །དུག་གསུམ་འདུ་བ་སྙོམས་པའི་སྐལ་བཟང་དེས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་བལྟ། །གང་ལ་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན། །རྟེན་འབྱུང་དབང་གིས་སྣང་བ་འགོག་མེད་འདི། །རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་གིས་མཐོང་། །དེ་ནས་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྣམ་རྟོག་གི། དྲྭ་བ་ལས་འདས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དོན། །མཐོང་བས་
སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཐོབ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་བྱས་ན། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་འགྲུབ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་རྙོགས་པ་བསལ་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱུར་ཅིག །དཔྱད་སྒོམ་འཁོར་ལོ་མ་ཞེས་པ་འདི་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༨ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་གསེང་དུ་མི་ཕམ་པས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ། །༅། །རང་བློར་གྲོས་འདེབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཅིག་འདུས་བླ་མ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཟོལ་མེད་སྙིང་གི་པདྨོར་གུས་བསྟེན་ནས། །རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་འདི་ལྟར་བརྗོད། །སྲིད་ན་འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐྱོན་འགྱུར་བ། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ལྔ་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །འདི་དག་རང་སར་གྲོལ་ན་རབ་མཆོག་སྟེ། །སྔར་བས་ཤས་ཆུང་སོང་ནའང་བཟང་མོད་ཀྱི། །དུག་ལྔའི་རྩེ་ཡང་གཞིལ་བར་མ་ན

【汉语翻译】
因此。
如幻缘起之诸法，无有自性轻易能领悟。烦恼波涛寂静之心，如海不动摇。
心获得心的自主后，对一切善的目标随心所欲。烦恼黑暗清净之心，如虚空无云。
依靠止观，如实性，以殊胜之见安住于正道。如是仅仅串习观察，乃是成就止观之方便，即胜观道。
于此世间趣入此大义，希求禅定之具慧我。之后如离病之人，三毒调和之幸运者，以对正道极度欢喜，入定而观事物之实性。
于何者皆无自性成立般，此依缘起力而显现无碍，如梦幻水月海市蜃楼般，以无垢智慧之眼见。
之后，以超越空与非空分别之网，无分别智慧，见不住大中观法界之义，
获得各别自证不动摇。于此，若如实修持双运道，即波罗蜜多或金刚乘中所说，则能成就殊胜之首，具三身。
如是善说之善根，愿能消除一切众生心中之垢染，证悟自性光明本元之义，成为具五佛身之自性者！
此《观察修习轮》于铁兔年十月十八日，在成就处魔业尊胜（寺庙名）中，由持明上师修行者于清晨座间，米庞（作者名）书写，善哉！

自心明镜谏言。
皈依之殊胜，三宝，三根本总集之上师，智者法王（指作者的上师）。以无伪之心于心莲中恭敬依止，自己对自己如是谏言。
于此生及来世能成过患，无有他者，唯有五种烦恼大毒。此等若能于自处解脱，乃为最胜，纵然较前稍减亦为善妙，然若未能摧毁五毒之顶

【英语翻译】
Therefore.
All phenomena, like illusions arising from interdependence, are easily understood as lacking inherent existence. The mind that has pacified the waves of afflictions becomes like an unmoving ocean.
Having gained control of the mind, one can freely engage in all virtuous aims. The mind that has cleared away the darkness of afflictions becomes like a sky free of clouds.
Relying on calm abiding, the suchness of things, one abides on the correct path with special insight. Thus, merely practicing analysis is the method for accomplishing calm abiding, which is the path of insight.
In this world, entering into this great meaning, I, the wise one who desires meditation, should contemplate. Then, like a person free from illness, a fortunate one with balanced three poisons, with supreme joy in the correct path, one should meditate and contemplate the reality of things.
Just as nothing is established with inherent existence, this unobstructed appearance due to the power of interdependence is seen with the immaculate eye of wisdom, like a dream, a water moon, or a mirage.
Then, with non-conceptual wisdom that transcends the net of thoughts of emptiness and non-emptiness, one sees the meaning of the great non-abiding Middle Way, the Dharmadhatu,
Having attained self-awareness that is unwavering, if one practices the path of uniting the two accumulations as it is said in the Perfection of Wisdom or the Vajrayana, then one will accomplish the supreme first, possessing the three bodies.
May all beings, through the virtue of this well-spoken word, dispel the defilements of their minds, realize the meaning of the naturally luminous original essence, and become possessors of the nature of the five Buddha bodies!
This "Wheel of Analytical Meditation" was written by Mipham in the early morning session of the 18th day of the 10th month of the Iron Rabbit year, in the accomplishment chamber of Dudul Namgyal, while the Rigdzin Lama was engaged in practice. May it be virtuous!

The Mirror of Clear Advice to One's Own Mind.
The supreme refuge, the Three Jewels, the Lama who is the embodiment of the Three Roots, the wise Dharma Lord (referring to the author's guru). With unwavering heart, I respectfully rely on the lotus of my heart, and offer this advice to myself.
In this life and the next, there is no other cause of harm than the five great poisons of affliction. It is best if these are liberated in their own place, and it is good if they are even slightly diminished from before, but if one has not crushed the peak of the five poisons,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བཞིན། །དབེན་པ་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་བཤད་ཆོས་སྒྲུབ་པའི། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་གྱིས་བླུན་པོ་
མགོ་བསྐོར་ནས། །གཞན་གྱིས་དམ་པར་བརྩིས་པའི་དུས་ངན་འདིར། །བློ་ལྡན་རང་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བློ་རང་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཚོད་མ་བལྟ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རང་སེམས་བལྟས་ནས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་མཛོད། །སེམས་འདི་རྣམ་རྟོག་དུ་མའི་བས་ཀྱིས་དཀྲུག །དེ་ལ་བལྟས་ན་ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་མང་། །དགེ་སེམས་ཞི་ལྷག་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་མཐུན་དཀོན། །དེ་དང་མི་ཚེ་ཟད་ན་ཨ་རེ་སྡུག །ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ནན་ཏན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབེན་པར་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། །བྱས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་སྔར་ལས་ཅུང་ཟད་ཞིག །སྐྱེད་ཐོན་ཡོད་མེད་ཚུལ་བཞིན་རང་སེམས་ལྟོས། །དེང་སང་ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་གོ་ཡུལ་གྱིས། །དགེ་སྡིག་བླང་དོར་རེ་དོགས་མེད་སྐད་དུ། །སྒོམ་ཆེན་ཡིན་རློམ་རང་ཚུལ་མི་ཤེས་པ། །ཡང་དག་དོན་ལ་ཉེ་རུ་མ་སོང་མང་། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །དམྱལ་སོགས་མྱོང་བ་དེ་བས་ལྷག་པར་ཐུ། །འཁོར་བར་སྤོང་བ་མེད་ཅེས་སྨྲ་བ་རྣམས། །ད་ལྟའི་ཚིག་རྩུབ་སོགས་ལ་དོགས་པ་མཚར། །ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་བདེ་བའི་ཕུལ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ལ་རེ་
མེད་གདེང་ལྡན་དེས། །ནག་ཆང་དོན་དུ་གདུང་བ་ཅི་སྟེ་སྐྱེད། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐེག་མཆོག་ལམ་ཡིན་ཡང་། །ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་བས་རྟག་ཏུ་བཅིངས་བཞིན་དུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྨྲ་བ་ངོ་ཚའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་གོ་བ་ཙམ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བའང་བསྐལ་མང་དགེ་འབྲས་ཡིན། །མཉམ་ཉིད་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་ཟུག་རྔུ་གཞན་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་འདི་ལ་ཚུར་ལྟོས་དང་། །བདག་བདེ་འདོད་པའི་ཚུལ་འཆོས་བདག་བསྟོད་དང་། །གཞན་དཔལ་མི་བཟོད་ཕྲག་དོག་གཡོ་སྒྱུ་སོགས། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་འདུག་གམ་ཅི། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཞི་གནས་དང་། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་རྩལ། །སྔ་ནས་ད་བར་བཟང་སྐྱེད་ཅི་འདུག་ཅེས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་གྲོས་མཛོད་ཅིག །བདེ་བས་འབྱོར་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་མི་བྱེད་པར། །གཅིག་ཡོད་གཉིས་ཚོལ་འདི་ཡོད་གཞན་པ་ཚོལ། །ས་སྟེང་འབྱོར་བ་ཀུན་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཚིམ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་མཐོང་བར་བྱོས། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་འདྲ། །རང་གར་བཞག་ན་ཟད་པའི་མཐའ་མེད་ལ། །ཇི་ཙམ་བསམ་ཀྱང་སྙི

【汉语翻译】
如是而行。
依止寂静处，讲经说法修持法。
仅仅以表象，欺骗愚笨者。
在他人视为圣洁的这个恶时。
有智慧且知晓自身利益的人们。
为了让自心对自己显现。
不要看他人的脸色，看自己的心。
审视自心后，给自己提出建议。
此心被诸多分别念所扰乱。
观察它，则八法之念多。
善心、止观、如法瑜伽稀少。
若与此虚度一生，唉，真可悲。
听闻佛法后，为了精进修行。
在寂静处修持心的瑜伽之法。
即使如此，自己的相续比以前稍微。
增长与否，如实观察自心。
如今，口头空谈，言语动听之人。
善恶取舍，毫无顾忌地说。
自诩为大修行者，却不了解自己的本性。
真正接近实义的人不多。
名为死亡，是难以忍受的痛苦。
经历地狱等，更是加倍痛苦。
说没有舍弃轮回的人们。
对现在的粗言等感到疑惑，真奇怪。
天人的权势，是世间安乐的顶峰。
解脱比那更殊胜安乐。
对获得佛果没有期望，却充满自信的人。
为何要为了劣酒而生起痛苦？
无论显现什么，都是自解脱，即使是胜乘道。
却总是被八法束缚。
说无论显现什么都是自解脱，真是可耻。
仅仅理解法性平等之义。
善妙的转生也是多劫善果。
对于平等性成为座垫的瑜伽士。
没有贪嗔、希望、恐惧以及其他痛苦。
因此，回头看看自己的心吧。
伪装成想要自己快乐的样子，自我赞扬。
无法忍受他人的兴盛，嫉妒、狡诈等。
是否没有罪过的污垢呢？
平息分别念波涛的寂止，以及。
见到实相本面的胜观之技能。
从前到现在，增长了多少呢？
对自己的心，再三提出建议吧。
即使因安乐而富裕，也不知足。
有了一个，又想得到两个，有了这个，又想要其他的。
即使拥有世间所有的财富。
也要看清不知足的心的本性。
分别念的波涛，如同水面的皱纹。
如果放任自流，就没有穷尽的时候。
无论怎么思考，也毫无意

【英语翻译】
Thus accordingly.
Dwelling in solitude, expounding Dharma and practicing Dharma.
Merely with appearances, deceiving foolish ones.
In this evil time when others regard as sacred.
Those who are wise and know their own benefit.
In order for one's own mind to be manifest to oneself.
Do not look at others' faces, look at your own mind.
After examining your own mind, offer advice to yourself.
This mind is disturbed by the waves of many thoughts.
Observing it, there are many thoughts of the eight worldly dharmas.
Virtuous mind, calm abiding, insight, and proper yoga are rare.
If one wastes one's life with this, alas, it is pitiful.
After hearing the Dharma, in order to practice diligently.
The way of practicing the yoga of the mind in solitude.
Even so, one's own continuum is slightly more than before.
Whether there is growth or not, examine your own mind truthfully.
Nowadays, those who speak empty words and pleasing speech.
Saying without hesitation about accepting and rejecting good and evil.
Pretending to be great practitioners, not knowing their own nature.
There are many who have not truly approached the real meaning.
What is called death is unbearable suffering.
Experiencing hell and so on is even more painful.
Those who say there is no abandoning samsara.
It is strange to doubt harsh words and so on now.
The power of gods and humans is the peak of worldly happiness.
Liberation is even more supremely blissful than that.
Those who have no hope of attaining Buddhahood but are confident.
Why would they generate suffering for the sake of bad alcohol?
Whatever arises is self-liberated, even if it is the supreme vehicle path.
Yet always bound by the chains of the eight worldly dharmas.
Saying whatever arises is self-liberated is a cause for shame.
Merely understanding the meaning of the equality of dharmata.
A good rebirth is also the result of merit from many eons.
For the yogi who has equality as a cushion.
There is no attachment, aversion, hope, fear, or other suffering.
Therefore, look back at your own mind.
Pretending to want one's own happiness, self-praise.
Unable to bear others' prosperity, jealousy, deceit, and so on.
Is there no stain of faults?
Calm abiding that pacifies the waves of thoughts, and.
The skill of insight that sees the face of reality itself.
From before until now, how much has it increased?
Offer advice to your own mind again and again.
Even if one is wealthy due to happiness, one is not content.
Having one, one seeks two, having this, one seeks another.
Even if one possesses all the wealth on earth.
One should see the nature of the mind that is never satisfied.
The waves of thoughts are like wrinkles on the water.
If left to their own, there is no end to them.
No matter how much one thinks, it is meaningless.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །
ཕལ་ཆེར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡིན། །རྟོག་མང་ཆོས་གཅིག་ཕྱམ་གྱིས་མ་བསྒྱུར་ན། །བྱིས་པས་རྡེའུ་ཤིང་བུ་འཆང་བ་ལྟར། །ངང་གིས་མི་འདོར་དེ་རྒྱུན་དེ་ངང་འབྱམས། །དེ་ཕྱིར་ངན་གོམས་རྣམ་རྟོག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད། །གནས་པའི་འདུ་བྱེད་རྒྱུན་ཐག་མ་བསྲིང་ན། །གོམས་པའི་དྲོད་ཐོབ་རང་སོ་མི་ཟིན་པས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་བསྒྲིམ་པའི་རྩོལ་བ་ཡིས། །རྒྱུན་ཆགས་བརྩོན་པ་ལོ་ཟླར་བརྟེན་པ་འབད། །འོག་འགྱུའི་འཕྲེང་ཐག་བཅད་དེ་མ་བསྒོམ་ན། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་རང་འོད་མི་འབྱིན་པས། །རིམ་གྱིས་ཇེ་ཞི་ཇེ་ཞི་གནས་བྱས་ཏེ། །སྤྲོ་གསལ་ལྷོད་པོས་འོག་འགྱུ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །འདོད་པ་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཁྱི་འདྲར་གསུངས། །དབེན་པར་གནས་ཚེ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འདོད་པའི་མོས་པ་ལ། །རྒྱུན་འབྱམས་ཁྱི་དང་འདྲ་ན་ངོ་ཚའི་གནས། །རེ་བཅས་སེམས་འདི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལ་ལས་གྲོགས་འདོད་ལ་ལས་སྙན་གྲགས་འདོད། །ལ་ལ་ནོར་འདོད་ལ་ལ་བསྐུར་བསྟི་འདོད། །མ་གྲུབ་གདུང་ཞིང་གྲུབ་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད། །རྨི་ལམ་ཆུ་འཐུང་བཞིན་དུ་ངོམས་པ་མེད། །བུད་ཤིང་མེ་ལྟར་ཚིམ་མེད་རང་གི་སེམས། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་སེམས་བཟློག་
ལ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་རྩེ་གཅིག་འབད། །བཟོད་དཀའ་བ་མཐའ་མི་མངོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཉིད་གྱུར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །གནས་སྐབས་བདེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ན་ཡང་། །སྲིན་མོའི་འཛུམ་དཀར་བཞིན་དུ་བསླུ་བྲིད་ཅན། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གློག་འདྲ་གཡོ་བག་ངོམས། །ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མི་འདུག་ལ། །ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་ཡིད་བརྟན་གཏན་ནས་མེད། །ཇི་འདྲར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ཅི་ཙམ་ཞེན་པ་དེ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་དབེན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འདུས་བྱས་འཕོ་འགྱུར་ཅན། །བཟང་ངན་རོ་སྙོམ་ཞེན་མེད་ཧྲུལ་པོའི་སེམས། །གང་སྣང་ཀུན་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འདུན་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་མང་པོས་ཤ་ཐང་ཆད། །ངག་གི་སྨྲ་བ་མང་པོས་ཀུན་རྟོག་སློང་། །སེམས་ཀྱི་བསམ་བསམ་མང་པོས་ཟུག་རྔུ་བསྐྱེད། །ཆུ་གཉེར་ལྟ་བུའི་ཚེགས་ཆེན་འདི་བསྐྱུར་ལ། །ལས་དང་སྨྲ་དང་སྤྲོས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །ཉེས་པ་གང་ཞིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཡིས། །མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བདེན་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རྟག་ཏུ་རང་སེམས་བསྲུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས

【汉语翻译】
我连微尘许都没有。
大多是烦恼痛苦的自性。如果不能一下子转变众多的分别念，就像小孩子拿着石子和木棍一样，不会自然放弃，一直那样持续，那样沉溺。因此，彻底断除恶习和分别念。如果不停住相续的造作，就无法获得习惯的暖相，无法把握自己。所以，用一瞬间也不放逸的努力，努力使持续的精进依赖年月。如果不切断下坠的链条并加以修习，禅定就无法产生无垢的自光。逐渐地，越来越平静，越来越平静地安住，以放松的姿态将下坠融入法界。贪欲者的欲望，被说成像狗一样。在寂静处时，观察自己的心。如果好好观察，对于贪欲的欲望，如果像狗一样持续不断，那就是羞耻的事情。这个充满希望的心，是动摇的自性。有些人想要朋友，有些人想要名声。有些人想要财富，有些人想要奉承。没有得到就痛苦，得到了也不满足。就像在梦里喝水一样，没有满足的时候。像木柴中的火一样，自己的心没有满足的时候。从欲望的对境中转移心念，努力一心一意地安住在内心。在难以忍受、无边无际的痛苦的自性中，变成了轮回的海洋。即使暂时显现出快乐，也像罗刹女的白色微笑一样，充满欺骗。一瞬间也不停留，像闪电一样炫耀着虚伪。无论使用多少，都不会满足。无论多么美好，也永远无法信任。无论显现成什么样，都不是真实存在的。越是执着，就越是痛苦的根源。如果加以观察和分析，轮回的诸法，就像水中的树木一样，必定缺乏实义。如果明白了这一点，就要对有为法、变迁的事物，好坏平等，没有执着的破烂的心。对于所显现的一切，以自然生起的方式，渴望不变的大乐。身体的劳作过多，会使身体疲惫。口中的言语过多，会引发分别念。心中的思虑过多，会产生痛苦。放弃像水波一样的巨大辛劳，对于喜欢事业、言语和戏论的过失，诸天和人类的导师，在经中说过的真实之语要牢记在心。永远守护自己的心，是苦行。

【英语翻译】
I don't have even a speck of ego.
Mostly, it's the nature of afflictions and suffering. If you don't transform the many thoughts into one Dharma all at once, like a child holding pebbles and sticks, it won't naturally let go, it will continue like that, indulging in it. Therefore, completely cut off bad habits and conceptual thoughts. If you don't prolong the continuum of abiding actions, you won't gain the warmth of habit, you won't be able to grasp yourself. So, with the effort of not being distracted for even a moment, strive to make continuous diligence dependent on years and months. If you don't cut the chain of downward tendencies and cultivate it, meditation won't produce the stainless self-radiance. Gradually, becoming more and more peaceful, abiding more and more peacefully, with a relaxed and clear mind, purify the downward tendencies into the expanse of space. The desire of a greedy person is said to be like a dog. When in solitude, look at your own mind. If you examine it well, regarding the desire for craving, if it's like a dog constantly indulging, it's a shameful thing. This hopeful mind is of a wavering nature. Some want friends, some want fame. Some want wealth, some want flattery. Not achieving it is painful, and even achieving it is not satisfying. Like drinking water in a dream, there is no satisfaction. Like fire in firewood, one's own mind is never satisfied. Turn the mind away from the objects of desire, and strive single-mindedly to abide correctly within. In this ocean of existence, which is the very nature of unbearable, boundless, and invisible suffering, even if temporary happiness appears, it is deceptive like the white smile of a Rakshasa woman. It doesn't stay for a moment, flaunting falsehood like lightning. No matter how much you use it, it won't satisfy you. No matter how good it is, there is never any trust. No matter how it appears, it is not truly established. The more you cling to it, the more it becomes the cause of suffering. If you examine and analyze, the phenomena of samsara, like trees in water, are definitely devoid of essence. Knowing this, one should have a tattered mind that is indifferent to good and bad, without attachment to conditioned and changing things. With whatever appears, naturally arising, aspire to the great, unchanging bliss. Too much physical activity exhausts the body. Too much speech stirs up conceptual thoughts. Too much mental thinking creates pain. Abandon this great effort like water ripples, and remember the true words spoken in the sutras by the teacher of gods and humans regarding the faults of delighting in actions, speech, and elaboration. Always guarding one's own mind is asceticism.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་། །ཟད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་གཉེར་མ་བགྲང་བར། །མ་བསྒུལ་རྙོགས་མ་
དྭང་བའི་ཆུ་བཞིན་ཞོག །གཏོག་འདོད་སེམས་ཀྱི་སྤྲེལ་འཁྱམས་བཟུང་ནས་སུ། །དྲན་པའི་ཐག་པས་བཏང་སྙོམ་ར་བར་ཆུག །འཐོར་ང་མེད་པའི་མར་མེ་གསལ་བ་ལྟར། །རང་སེམས་རང་བབ་གསལ་ན་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད། །དགྲ་བོ་མཚོན་ཐོགས་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་། །འཐབ་པ་རྒྱལ་སྲིད་བརྒྱུད་ནས་བཏང་ཡང་སྲིད། །སྔ་ནས་ཤེས་ན་བྱོལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཡོད། །གལ་ཏེ་བྱུང་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ཐེངས་གཅིག་ཡིན། །མ་དུལ་སེམས་ཀྱི་དགྲ་འདི་དེ་ལས་ཐུ། །འཐབ་ན་རྒྱལ་ཡང་འཐབ་མཁན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བརྒྱུད་ནས་ཁོ་དབང་སོང་ནས་བདག་སྐལ་བརླགས། །འདི་སྐྱོན་ཤེས་ཀྱང་སྙིང་ལ་འདི་གནས་ནས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མཐའ་མའི་བར་དུ་མནར། །ཆུང་མ་སྙིང་རིང་གཏན་ཆུས་སྡུག་ལ་བསྒྲེ། །འདི་ནི་སྤང་བར་འདོད་ན་རང་དབང་ཡིན། །མ་དུལ་སེམས་འདི་བཏང་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་གནོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྐྱེད། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་པ། །རང་སེམས་མ་དུལ་རང་དབང་མེད་ལས་བྱུང་། །རང་སེམས་དུལ་ན་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་རང་དབང་གྱུར་པ་ཡིས། །དོན་འདི་ནན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡི། །མཛེས་མའི་གྲོགས་མིན་རྒྱལ་
སྲིད་བས་ཀྱང་མིན། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་ནོར་དང་གྲགས་པ་མིན། །ཐོས་པའི་རྗེས་ཞུགས་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབེན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་མ་དུལ་ན་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟོར། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་དཔྱད་བྱོས། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ན་གདུང་ཞིང་ཡིད་མི་གནས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་ཞེན་ཅིང་དེ་ངང་འཕྱན། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞི་གནས་མི་འགྲུབ་པས། །བདེ་སྡུག་འདོར་ལེན་རྟོག་པ་རྦད་ཆོད་བྱིས། །གདུང་བ་ཟད་ནས་སེམས་འདི་བདེ་སྙམ་ཡང་། །གདུང་བ་གཅིག་ཟད་ན་ཡང་གཞན་པ་སྐྱེ། །རེ་བ་གཅིག་རྫོགས་རང་སེམས་བདེ་སྙམ་ཡང་། །རེ་བ་གྲུབ་ཀྱང་རེ་བ་གཞན་པ་སྐྱེ། །རེ་དང་དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤེས་བྱ་མ་ཟད་བར་དུ་འཛད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཞིག་དུས་ལ་མ་བསྒུག་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རང་སེམས་རང་སོ་ཟུང་། །གཡོ་ཅན་སེམས་འདི་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཀུན་གྱིས། །རྣལ་དུ་འབེབས་པའི་དུས་མེད་ཤེས་བྱས་ནས། །རེ་དང་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆམ་གཅིག་བཞག །གང་བྱུང་ཐད་ཀར་རང་སེམས་རྣལ་དུ་ཕོབ། །མེ་འབར་བ་དང་དྲག་ང་གཡོ་བ་དང་། །ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་རི་གཟར་རྦབ་རྡོ་རྣམས། །རང་བཞ

【汉语翻译】
空！无尽心之水纹，莫去数算它，如未动浊水，静置澄清吧！欲攀缘之心猿，捉住之后，以正念之绳，置于舍的围栏中！如无散乱之明灯，若自心安住本然，则甚为快乐！纵然仇敌百持兵器围绕，战斗，王位，世代相传亦可舍弃。若事先知晓，亦有逃脱之法。纵然发生，也只是百中之一。未调伏之心敌，比那更难对付，战斗，纵然获胜，善战者亦甚稀少。世代相传，被其掌控，则自身福分丧失。明知此过患，然此却安住于心，从无始之时至最终之间受苦。妻子，吝啬，以彻底之水，置于痛苦之中。若欲舍弃此，乃是自主。若欲舍弃此未调伏之心，对心施加影响，则生百千损害。总而言之，世间所有损害，皆由自心未调伏，无自主而生。若自心调伏，则增上生，决定胜之功德，一切皆成自主。因此，以自心获得自主，此事应精勤修持。非是美女之友，亦非王位可比。非是无病之青春，财富与名声。以闻思之追随，欲求修行者，瑜伽士，于寂静处安住者们，若心未调伏，则失修持之果。因此，当观察自心。若成痛苦，则受煎熬，心不安住。若成快乐，则贪执，并于彼中漂浮。无论如何，皆不成止观，故当断除取舍苦乐之分别念。纵然痛苦已尽，心想此乃快乐，然一痛苦尽，他痛苦又生。纵然一希望达成，自心想此乃快乐，然希望虽成，他希望又生。希望与疑虑之种种念头，乃至未证得一切所知之前，皆无止尽。因此，莫待何时，即刻此时，当守护自心。当知此狡猾之心，以所有外境，皆无令其安住之时，故当将所有希望与疑虑，一并放下。无论发生何事，直接令自心安住。如燃烧之火，剧烈摇动，水之波纹，山之陡峭，瀑布之石等，自性

【英语翻译】
Emptiness! Countless ripples of the mind, do not enumerate them, like undisturbed muddy water, let it settle and clarify! Having seized the wandering monkey of the desiring mind, with the rope of mindfulness, place it in the enclosure of equanimity! Like a clear lamp without scattering, if one's own mind abides in its natural state, it is extremely joyful! Even if surrounded by hundreds of enemies wielding weapons, fighting, the kingdom, even if passed down through generations, can be relinquished. If known beforehand, there is also a way to escape. Even if it happens, it is only one in a hundred. This untamed mind-enemy is more difficult to deal with than that, fighting, even if victorious, skilled warriors are very rare. Passed down through generations, being controlled by it, one's own fortune is lost. Knowing this fault, yet this abides in the heart, suffering from beginningless time until the end. Wife, stinginess, with thorough water, place in suffering. If one wishes to abandon this, it is autonomy. If one wishes to abandon this untamed mind, exerting influence on the mind, a hundred thousand harms arise. In short, all harms in the world arise from the untamed mind, without autonomy. If one's own mind is tamed, then the qualities of higher realms and definite goodness, all become autonomous. Therefore, by one's own mind gaining autonomy, this matter should be diligently practiced. It is not a friend of beautiful women, nor is it comparable to a kingdom. It is not youth without illness, wealth, and fame. With the following of learning and contemplation, those who desire practice, yogis, those who abide in solitary places, if the mind is not tamed, the fruit of practice is lost. Therefore, examine your own mind. If it becomes suffering, then it is tormented, the mind does not abide. If it becomes happiness, then it is attached, and floats in that state. No matter what, calm abiding is not achieved, therefore, cut off the conceptual thoughts of accepting and rejecting suffering and happiness. Even if suffering is exhausted, thinking this is happiness, yet when one suffering is exhausted, another arises. Even if one hope is fulfilled, one's own mind thinks this is happiness, yet even if the hope is fulfilled, another hope arises. The various thoughts of hope and doubt, until all knowable things are not realized, are endless. Therefore, do not wait for any time, right now, protect your own mind. Knowing that this cunning mind, with all external objects, has no time to let it abide, therefore, put down all hopes and doubts together. Whatever happens, directly let your own mind abide. Like a burning fire, violently shaking, water ripples, steepness of mountains, waterfall stones, etc., nature

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ངང་གིས་སྡོད་པ་གང་ན་མཐོང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱང་
འདི་འདྲ་ཁོ་ན་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་གྱི་གཡོ་འགྱུར་མཐའ་མི་མངོན། །སྤོས་རྒྱའི་རི་མོ་མཐུད་ན་ཟད་དུས་མེད། །དུས་ལ་མ་བསྒུག་ད་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་མེད་པར་ཙམ་གྱིས་བོར། །ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་བལྟས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐང་ལ་སྤྱང་ཀུའི་རྗེས་བཅད་གང་དུ་འགྲོ། །རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འགྲིམ་པའི་དགོས་པ་ཅི། །རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་གནས་པའི་རང་ས་ཟུངས། །རྟོག་པའི་དམག་དཔུང་གཡོ་རུ་བཅུག་བྱས་ན། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཟད་མཐའ་མེད། །ཆམ་གྱིས་བཞག་ན་ཁད་ཀྱིས་མུ་མེད་ཞི། །སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་ཐབས་འདུལ་ཚེ་མ་འཇིགས་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལྡན་སྲིད་པ་བཟོད་པར་དཀའ། །གློག་འདྲའི་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་བཞིན་དུ། །འདིར་སྣང་བསླུ་བྲིད་ཆོས་བརྒྱད་ཕུག་བཞག་ནས། །བཙུན་མཁས་སྒྲུབ་ལོ་བྱས་ཀྱང་ས་ཆོད་ཆུང་། །རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་འབེམ་ལ་གཏད་དུས་སུ། །མདུང་ཚུགས་བསྒྲིམ་ནས་གང་བྱུང་རྗེས་མེད་བོར། །རྣམ་རྟོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འདི། །བསྟེན་ན་གཅིག་རྗེས་གཅིག་འཕེལ་ཆུ་གཉེར་འདྲ། །གཅིག་ཀྱང་མི་ཆོད་མཐའ་མེད་རྒྱ་འབྱམས་འཕེལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་འདི་ངང་འཕྱན། །བཞག་ན་གཅིག་ཐིམ་གཉིས་ཐིམ་ཆུ་བུར་འདྲ། །
ངང་བརྟན་ཚུག་ན་རྣམ་རྟོག་ཤེས་སྟོབས་འབྲི། །རང་ཚུགས་མ་ཟིན་རྣམ་རྟོག་ཤེད་སྟོབས་འཕེལ། །རྣམ་རྟོག་མ་དུལ་ཞི་གནས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །གཡོན་ཅན་རྐུན་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །མི་ངན་བཞིན་དུ་བཟུར་ན་ལྷག་པར་འཚེ། །བཅར་ན་སྟོབས་མེད་གོམས་པའི་གཡོ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་དབང་བྱེད་བརྫུན་བ་ཅན་འདི་ལྟོས། །མཚོ་ཆེན་བརྒལ་ནས་ནོར་བུ་ལེན་པ་དང་། །བྲག་རི་བཤིག་དང་ས་འོག་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །བརྐོས་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཏེར་རྙེད་ལས། །རང་སེམས་དུལ་བའི་ཞི་གནས་དོན་ཆེ་ཡང་། །དབེན་པར་ལོ་མང་སྒྲུབ་པ་བྱས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་མཐོང་བས། །ཅི་ནས་རང་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པ་ཡི། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཁབ་མིག་སྐུད་པ་འཇུག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྩོན་པ་ལྷག་པར་མ་བརྟེན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ངང་ཚུལ་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་འདྲ་ཀུན་རྟོག་མེ། །གསོད་པའི་ཆར་རྒྱུན་གང་དེ་བསམ་གཏན་ཡིན། །བསམ་གཏན་དྭང་བ་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །མིག་སྒྲོན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་གཏེར་མཆོག་རྙེད། །ངན་སྐྱུགས་དང་བཅས་དུག་གི་ཁྲོན་ཟབ་ནང་། །སྦྲུལ་ནག་མགོ་མང་ཚང་དེ་

【汉语翻译】
安住的本性在哪里能见到？
动摇的心也
只是这样而已。
念头的云彩变幻莫测，无边无际。
香烟的图案连接不断，没有穷尽之时。
不要等待时机，现在的所有念头，
不要前迎后逐，仅仅放下。
观看天空的鸟迹有什么用？
在地上追寻狼的足迹又能去哪里？
梦中往来买卖有什么必要？
安住于一心之中的自地。
如果让念头的军队动起来，
就会遍布虚空，快乐无穷无尽。
如果猛然放下，顷刻间就会无限寂静。
调伏幻术的幻术时，不要害怕！
三苦具备的轮回难以忍受。
如同闪电般的寿命没有信任可言，
将此生的欺骗，八法置于深处，
即使做了严谨、博学、修行多年，成就也很小。
当向着一心专注的目标射击时，
就要像竖立标枪一样，将所有发生的事情毫无痕迹地放下。
念头连绵不断的这张网，
如果依赖它，就会一个接着一个增长，如同水波一样。
一个也无法斩断，无边无际地增长。
从无始以来到现在，一直漂浮在这种状态中。
如果放下，就会一个融入，两个融入，如同水泡一样。

如果安住于本性，念头的觉知力就会减弱。
如果不能把握自性，念头的力量就会增长。
念头没有调伏，如何成就止观？
像狡猾的盗贼一样的念头，
像恶人一样，如果躲避它，就会更加伤害你。
如果靠近它，它就没有力量，凭借习惯性的欺骗，
看看这个掌控三有，充满谎言的家伙！
比起渡过大海去取宝，
劈开岩山，挖掘地下百由旬，
挖掘出各种珍宝的宝藏，
调伏自心的止观更为重要。
即使那些在寂静处修行多年的人，
也很难见到仅仅成就止观，
无论如何都要将自心安住于内，
依靠安住方法的窍诀，
就像针眼穿线一样，
如果不依靠额外的努力，就不会成功。
本性如同愤怒的毒蛇，所有的念头都是火焰。
能杀死念头的雨水就是禅定。
从清澈的禅定中产生的智慧，
能找到如意宝珠般的明灯，如意宝藏。
在充满污秽和毒液的深井中，
就是黑蛇多头的巢穴。

【英语翻译】
Where can the abiding nature be seen?
The wavering mind also
Is just like this.
The changing thoughts are endless and boundless.
The patterns of incense smoke connect endlessly, with no end.
Do not wait for the moment, but abandon all present thoughts,
Without anticipation or retrospection, just let them go.
What is the use of looking at the bird tracks in the sky?
Where can one go by tracing the wolf's footprints on the ground?
What is the need to engage in dream-like trading?
Hold onto your own ground, abiding in one-pointedness.
If you let the army of thoughts move,
It will spread throughout the sky, joyful and endless.
If you suddenly let go, it will be infinitely peaceful in an instant.
When subduing the illusion of illusion, do not be afraid!
Samsara, with its three sufferings, is unbearable.
Since life is like lightning and cannot be trusted,
Putting aside the deceptions of this life and the eight worldly concerns,
Even if one practices diligently, learnedly, and for many years, the accomplishment will be small.
When aiming at the target of one-pointed focus,
Like setting up a spear, abandon everything that arises without a trace.
This net of continuous thoughts,
If you rely on it, it will grow one after another, like ripples in water.
Not even one can be cut off, and it grows endlessly and boundlessly.
From beginningless time until now, it has been drifting in this state.
If you let go, one will dissolve, two will dissolve, like bubbles.

If you abide in your nature, the power of awareness of thoughts will diminish.
If you cannot grasp your own nature, the power of thoughts will increase.
If thoughts are not tamed, how can calm abiding be accomplished?
Thoughts are like cunning thieves,
Like evil people, if you avoid them, they will harm you even more.
If you approach them, they have no power, and with habitual deception,
Look at this liar who controls the three realms!
Compared to crossing the great ocean to obtain jewels,
Splitting rocky mountains and digging hundreds of yojanas underground,
And finding treasures of various precious things,
Calm abiding, which tames one's own mind, is more important.
Even those who have practiced in solitude for many years,
It is rare to see even the mere accomplishment of calm abiding,
By all means, settle your own mind within,
Relying on the key points of the method of settling,
Just like threading a needle,
If you do not rely on extra effort, it will not succeed.
Nature is like an angry venomous snake, all thoughts are fire.
The rain that can kill thoughts is meditation.
The wisdom that arises from clear meditation,
Can find the wish-fulfilling jewel-like lamp, the supreme wish-fulfilling treasure.
In the deep well full of filth and poison,
Is the nest of the many-headed black snake.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སློང་བ་བས། །འཕྲལ་སྡུག་ཕུག་བརླག་ཉེས་
པ་ཀུན་གྱི་སྒོ། །རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་ཚང་ཚིང་སློང་མི་བྱ། །གང་ལ་གནས་ན་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་དང་། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ནོར་བུའི་གཏེར་བཞིན་དུ། །འཕྲལ་བདེ་ཕུག་སྐྱིད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞི་བར་གནས་པའི་ཡིད་ལ་རྟག་གོམས་བྱ། །དོན་མེད་དོར་བྱ་བསམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་ཆེན་ངང་ལེན་ཅི་ནས་བསམ་པར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱ་དུག་འདི་སྤངས། །འདི་དག་རང་ལག་གནས་ཀྱི་གཞན་དབང་མིན། །རེས་འགའ་དགའ་བའི་རྣམ་པས་ཞེན་རྟོག་དང་། །རེས་འགའ་མི་དགའ་བ་ཡི་སེམས་རྟོག་དང་། །རེས་འགའ་ཐ་མལ་སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་མཐུད་ངེས་མེད་ང་ལྟར་རྒྱུ། །མ་བསམ་ཐབས་ཆགས་བསམ་ན་དོན་ཡོད་པ། །མིན་ཡང་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཡོ་བ་འདི། །བཅད་ནས་རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་མ་བསྡུས་ན། །ཞི་གནས་སྐྱོན་མེད་འགྲུབ་པའི་དུས་མེད་པས། །དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་དུས་སུ། །རྣམ་རྟོག་གང་དང་ཅི་སྐྱེས་རྗེས་མི་མཐུད། །ངན་གོམས་བག་ཆགས་ཤོག་དྲིལ་དཔེ་བཞིན་དུ། །དྲན་པའི་སྒོ་གླེགས་དམ་པོས་སེམས་བསྲུང་བྱ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མནོག་ཆུང་ལ། །ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་མཐོང་བར། །ཚུལ་
ཁྲིམས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཡོངས་བརླག་ནས། །དེ་གཅིག་དང་དུ་ལེན་པའི་བླུན་པོ་རྣམས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་གཉེན་གྱི་མན་ངག་དང་། །བདེན་གསུང་ཐོས་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་ཡོངས་སྤངས་ནས། །སྙིགས་མ་ཚེ་ཐུང་དུས་ཀྱི་ལང་ཚོའི་ཆ། །འདོད་པའི་ཁོལ་པོར་འཕྱན་པར་བྱེད་རྣམས་འཁྲུལ། །བ་མོས་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གཞོན་པའི་གནས་སྐབས་ཡུན་ཐུང་དུས་ཀྱིས་འཛད། །རྒ་བའི་ཆད་པས་ལུས་སེམས་མནར་བའི་ཚེ། །འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་ངེས་པས། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་བཏབ་ནས་ཡང་། །ཡིད་བརྟན་མེད་པའི་ལུས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ངང་ཚུལ་ཤེས་པའི་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལས་བཟུང་ཞིང་བྱོལ་བར་བྱ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག་མགོ་རྒོད་པོ། །སྔར་མེད་གསང་འབྱུང་བྱུང་ནས་ཡུན་དུ་ཡང་། །མི་གནས་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་ན་ལས་པའི་ཕྱིར། །བློ་སྟོབས་བརྟན་པོའི་ནུས་པ་མེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཡུལ་ལས་རྒྱང་དུ་བསྲིང་ན་དེ་གཅིག་པུས། །རིམ་གྱིས་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་བཙུན་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་པའི་གྲོགས་དང་ཡ་རབས་ཚོགས་ནང་དུ། །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་ངོ་ཚ་དང་། །
ཁྲེལ་ཡོད་སེམས

【汉语翻译】
祈请！当下痛苦未来毁灭，是所有罪过的门。不要生起虚妄纷乱的杂草。无论住在哪里，都像甘露饮料，像天神的乐园、如意宝的宝藏一样。当下安乐未来幸福，是所有功德的基础。要经常习惯于安住在寂静的心。舍弃无意义的思虑，那有什么用呢？务必思考如何接受重大的意义。以正知饮用甘露，舍弃这毒药。这些都在自己手中，不是受他人支配。有时以欢喜的姿态产生执着，有时产生不喜欢的心理，有时在各种平凡的享用境中，念头接连不断，像我一样无有定准地流转。不思考则自然而然，思考则有意义，即使不是这样，也因习惯的力量而动摇。如果不切断它，不一心收摄于内，就没有成就无过失寂止的时候。因此，当一心专注于对境时，无论生起什么念头，都不要继续追随。像恶习的习气、纸卷的例子一样，要以正念的门闩严密守护心。欲望的安乐非常微小，虽然过患很大，却不认为是缺点，以至于完全丧失戒律的光荣和名声，那些将它视为唯一而接受的愚蠢之人，即使听到上师的教诲、亲友的忠告和真实之语，也完全舍弃正知，将短暂末世时期的青春年华，在欲望的奴役中漂泊的人们是错误的。像被冰雹摧残的花朵一样，青春的阶段短暂地被时间耗尽。当身体和心灵被衰老的惩罚折磨时，即使后悔也无法弥补，这是必然会发生的。因此，用欲望的锋利铁钩钩住之后，对于无常的身体、朋友和享用，以了解其本质的坚定正念，从欲望的境中抓住并逃离。由因缘产生的念头，像桀骜不驯的野马，以前所未有的方式秘密产生，并且永远不会停留，因为因缘是善变的。即使是没有坚定智慧力量的人们，如果远离对境，仅仅这样，也会逐渐使欲望的念头消失。因此，在贤善持戒的学者的住所，在殊胜的道友和善良的团体中，只要住在那里，就要有羞耻心和惭愧心。

【英语翻译】
Pray! Immediate suffering and future destruction are the doors to all sins. Do not stir up the tangled weeds of confused thoughts. Wherever you dwell, it is like a nectar drink, like a garden of the gods, like a treasure of wish-fulfilling jewels. Immediate happiness and future bliss are the foundation of all virtues. Always cultivate the habit of dwelling in a peaceful mind. What is the use of thinking about abandoning meaningless things? Be sure to think about how to accept great meaning. Drink the nectar with awareness, and abandon this poison. These are in your own hands, not under the control of others. Sometimes attachment arises with a joyful appearance, sometimes unpleasant thoughts arise, and sometimes in various ordinary objects of enjoyment, thoughts follow one after another, flowing aimlessly like me. If you don't think, it happens naturally, and if you think, it has meaning. Even if it is not so, it wavers due to the power of habit. If you don't cut it off and gather it inward with one-pointedness, there will be no time to achieve flawless calm abiding. Therefore, when you are single-mindedly focused on the object, whatever thoughts arise, do not continue to follow them. Like the habits of bad habits, like the example of a rolled-up paper, protect your mind with the firm latch of mindfulness. The pleasure of desire is very small, and although the faults are great, they are not seen as defects, so that the glory and fame of morality are completely lost. Those fools who accept it as the only thing, even if they hear the teachings of the guru, the advice of relatives, and the words of truth, completely abandon awareness and wander in the slavery of desire during the short youth of the degenerate age are mistaken. Like flowers damaged by hail, the stage of youth is briefly consumed by time. When the body and mind are tormented by the punishment of aging, even if you regret it, it cannot be remedied, and this is bound to happen. Therefore, after being hooked by the sharp hook of desire, with the firm mindfulness of knowing the nature of impermanent body, friends, and enjoyments, seize and escape from the realm of desire. Thoughts arising from conditions are like unruly wild horses, arising secretly in an unprecedented way, and never staying for long, because conditions are fickle. Even those who do not have the power of firm intelligence, if they stay away from the object, will gradually make the thoughts of desire disappear. Therefore, in the residence of wise and virtuous scholars, in the company of excellent friends and virtuous groups, as long as you live there, you must have a sense of shame and embarrassment.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་ནས་བག་མེད་ལ། །འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས། །གྲོགས་བཟང་བསྟེན་པ་བསླབ་པའི་ལྕགས་རི་ཡིན། །སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་རློམས་པའི་ཁྲེལ་མེད་ཀྱི། །ཚོགས་སུ་གནས་ན་ངོ་ཚའི་ལྗོན་བཟང་སྐམ། །གཏན་འདུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཞག་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་སྔ་སྲོལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་ལ་སྲོལ་བཟང་གཏོད་པའི་རྗེས་ཞུགས་ན། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྡོང་དུ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ངོ་མཚར་གནས་སུ་འགྱུར། །འདོད་ཡོན་མི་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་ཡང་། །ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སྔགས་ལ་ཁུངས་ཕྱུང་འཆལ་སྤྱོད་བྱེད་པ་མང་། །སྤྱོད་ངན་སྔགས་སུ་རློམས་ནས་རང་གི་རྒྱུད། །ཆུད་ཟར་བྱེད་ཅིང་གཞན་སེམས་སུན་འབྱིན་པ། །བསྟན་ལ་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཡང་། །རྙོགས་མར་བགྱིད་པ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་མང་། །དེ་ཕྱིར་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ན་ཡང་། །གསང་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་སྦ་བྱ་མང་པོའི་ཁྲོད། །ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བཀག །འདི་དོན་མི་སེམས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་
གསང་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་ན། །སྤས་པའི་གནས་སུ་རྙེད་བཀུར་སེམས་སྤངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལ་སུན་འབྱིན་འགྱུར་བ་དང་། །བསྟན་ལ་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ནམ་ཡང་སྤངས། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་དོན་ལྡན་ཡང་། །ཕྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་སོ་ཐར་ཚུལ་མཐུན་ན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་གསུང་བ་བཞིན། །རང་དོན་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་ཡིན། །ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༩ཚེས་༣ལའོ།། ༈ །།གྲོས་འདེབས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཐབས་དང་བསོད་ནམས་མཛངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དཔལ་བེའུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དྲྭ་བ་ན། །སྲིད་པའི་དཔལ་ཡོན་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་བ། །ནང་གི་རིན་ཆེན་དགའ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས། །ཚིག་གི་ཟེག་མ་རེས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ནད། །དྲུངས་འབྱིན་ཟབ་མོའི་མན་ངག་ཅི་བཤད་ཀྱང་། །ཀརྐ་ཊ་ཡིས་སྦྲང་རྩི་བཞིན་མི་མྱོང་། །སྲིད་ལ་རྣམ་དཔྱོད་རིང་ནས་འདྲིས་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡི་རོ་མྱོང་བ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །མཛེས་སྡུག་གདོང་གི་ཟུར་མིག་ཅུང་ཟད་ངོམས། །རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་དང་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་ཤུགས། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འདི་ཡི་དབང་འགྲོ་བ། །ལེགས་པར་


【汉语翻译】
变成放逸之后，进入的机会非常难得，亲近善友是学习的铁墙。对于缺点自以为是优点的无耻之徒，身处其众中，羞耻的妙树会枯萎。立誓守护的良好戒律之花，即使只过一夜也会迅速衰败。为了使人们遵循旧习，如果追随开创教法新风的先例，那么珍贵的教法将成为人天供养之树，在这个世界上成为奇妙的处所。不舍弃欲望而将其带入道途的金刚乘虽然非常殊胜，但如实修持者却非常稀少。许多人以密咒为借口，做出邪淫的行为。将恶行视为密咒，从而耗尽自己的相续，并使他人心生厌烦，因在教法上开创恶例，即使是殊胜的教法，在末法时代也多被搅浑。因此，即使具备内在的瑜伽，秘密行为也应极力隐藏，在众人之中，随心所欲地行事，是佛陀以教证所禁止的。此事若不慎思，则会变成魔业。如果如法修持秘密行为，应舍弃在受人尊敬之处的贪求和恭敬，并永远避免使人们心生厌烦，以及在教法上开创恶例。内在的瑜伽和秘密真言即使具有意义，外在的行为若与别解脱戒相符，如诸佛所说，就能成就自利并利益教法和众生。铁狗年九月三日。

祈愿建议如云之鼓声。
那摩咕噜曼殊师利耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以方便和福德，贤善智慧的，吉祥网完美扩展的罗网中，存在荣华如幻术般的舞者，请看内在的珍宝喜悦。如善说珍宝甘露般的佛法，即使是一丝一毫的言辞，也能根除存在的疾病，无论宣说什么甚深口诀，螃蟹也不会像蜜蜂一样品尝。因为对存在很早就熟悉了分别，品尝存在的法理，对此稍微展现世间幻术分别的美丽面容的眼角。依靠神和福德业力的力量，像国王一样驾驭此力，很好地

【英语翻译】
After becoming careless, the opportunity to enter is very rare, relying on good friends is the iron fence of learning. For the shameless who pride themselves on their shortcomings as virtues, if they dwell in such a gathering, the beautiful tree of shame will wither. The flowers of good discipline, which one has vowed to uphold, will quickly fade even after just one night. In order to make people follow old habits, if one follows the precedent of establishing good customs in the teachings, then the precious teachings will become a tree of offering for gods and humans, becoming a wondrous place in this world. Although the Vajrayana, which does not abandon desires but carries them onto the path, is very excellent, those who practice it as it is are very rare. Many people use mantras as an excuse to engage in promiscuous behavior. Considering bad conduct as mantra, thereby exhausting their own continuum and causing others to feel disgusted, because of creating bad examples in the teachings, even the excellent teachings are often muddied in the degenerate age. Therefore, even if one possesses inner yoga, secret conduct should be extremely hidden, and acting as one pleases among the masses is prohibited by the Buddha with scriptural authority. If this matter is not carefully considered, it will turn into demonic activity. If one practices secret conduct according to the Dharma, one should abandon greed and respect in places where one is respected, and always avoid causing people to feel disgusted, and creating bad examples in the teachings. Even if inner yoga and secret mantras have meaning, if outer conduct is in accordance with the Pratimoksha vows, as the Buddhas have said, one can accomplish self-benefit and benefit the teachings and sentient beings. Iron Dog Year, September 3rd.

Auspiciously, the sound of cloud drums of advice dwells.
Namo Guru Manjushriye. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the net of the perfectly expanded network of glory, with skillful means and merit, wise intelligence, the dancer of the illusory play of worldly glory exists, behold the inner jewel of joy. Like the Dharma of well-spoken jewel nectar, even a trace of words can eradicate the diseases of existence, no matter what profound oral instructions are proclaimed, the crab will not taste it like a bee. Because of familiarity with discrimination in existence for a long time, tasting the Dharma principles of existence, to this slightly show the corner of the beautiful face of worldly illusory discrimination. Relying on the power of gods and meritorious karma, like a king, wielding this power, well

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ནས་མཆོག་གསུམ་དད་པས་བསྟེན། །བསོད་ནམས་ནགས་ལ་མེ་ཆེན་བཞིན་དུ་སྦར། །མི་ནི་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་ལྷ་ལས་དམན། །དེ་ཕྱིར་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྟོབས་དཔུང་ཤུགས། །བདག་གི་གྲོགས་སུ་བཀུག་ནས་གང་བསམ་ལས། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླས་རྒྱལ་ཁ་བློན་བཞིན་བསྒྱུར། །དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཕྲོག་མུན་པ་ཇི་གནག་པ། །དེ་ཙམ་དུ་ཡང་ཞི་བའི་ཟླ་མཛེས་པས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལུས་ངག་ལས་བྱམས་པ། །ཡིད་འོང་མ་བཞིན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག །དམན་དང་བར་མ་མཆོག་གི་མི་ལ་ཡང་། །མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྐྱོན་གྱིས་རྙོགས་པའང་བསྒྲིབས་བྱས་ནས། །གྲགས་པའི་གཏམ་བཟང་མཐར་གྱིས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱེར། །བདག་ལ་ཇི་ཙམ་དགའ་བ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དགྲ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་དམན། །དེ་ཕྱིར་འགལ་ཟླ་རྩུབ་མོས་ཚར་གཅོད་ན། །བདག་ཤེས་པས་ནི་ཞི་བས་དང་དུ་བླངས། །མཛའ་བ་ཉུང་ལ་གྲགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་། །རླུང་མེད་མེ་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་འབར་མི་འགྱུར། །བདག་ལ་དགའ་བ་མང་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །སྙན་པ་ཆུང་ཡང་མེ་སྟག་བཞིན་དུ་མཆེད། །ཕལ་ཆེར་ནན་གྱིས་བདག་གི་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །སྐྱེ་
བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པའི་རྫས་བཞིན་སྦེད། །ཕལ་ཆེར་ནང་མིས་བསྟོད་པའི་དབྱངས་བསྒྲགས་པ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་དཔྱད་པ་མེད་པར་སྒྲོགས། །གནས་སྐབས་འགལ་ཟླ་འཇོམས་པའི་མཐུ་ཡོད་པས། །ཁེངས་པའི་རློམས་པས་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་བ། །མི་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྷ་བཞིན་མཆོད། །དེ་ཡི་སྙེམས་པ་མེ་ལ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས། །ཕལ་ཆེར་དཔའ་ཤུགས་གཏུམ་པོས་བཟུང་དཀའ་ཡང་། །ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ན་ལྕགས་ཀྱུས་གླང་པོ་བཞིན། །འཛངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ན་འདོད་རྒུར་འགྲོ། །བློ་མེད་ཤུགས་ལ་རེ་བའི་དགྲ་འདྲ་མིན། །ཕལ་ཆེར་རྩུབ་མོ་ཁོ་ནས་རང་དོན་བསྒྲུབས། །དེ་ནི་གནས་སྐབས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་འདྲ་ཡང་། །སོག་ལེས་གཟས་པའི་སྡོང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །མྱུར་དུ་ཆེ་ཐང་དཔལ་ལས་རྣམ་པར་ཉམས། །འགའ་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་ཁོ་ནས་དོན་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཅི་བྱེད་གཡོ་སྒྱུར་འགྲོ། །སྐྱེ་བོ་བསླུས་ནས་དགྲ་སྡེ་ཆོམས་འདྲ་ཡང་། །རི་ཡི་ཆུ་བཞིན་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་དམའ། །ལ་ལས་དྲང་ཤིང་འཇམ་པ་ཁོ་ན་བྱེད། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པས། །འཕྲལ་དང་འཕྲལ་ལ་ཡིད་ཆར་རྒྱུར་འགྱུར་ཡང་། །ཕྱི་མའི་མཐར་ནི་ཇེ་བས་
ཇེ་བཟང་འགྲོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་མཐུ་ཆུང་བས། །མིག་མི་གསལ་བས་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལྟར། །ཉེ་བར་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དོན

【汉语翻译】
見後以虔誠之心依止三寶，如大火般燃燒功德之林。人再好也比不上天神，因此，將護法韋爾瑪的力量軍隊，迎請為我的朋友，凡我所想之事，護法如大臣般轉為勝利。奪取敵人力量的黑暗有多麼濃重，寂靜之月就以同樣的程度美麗。從極其善良的身語中散發慈愛，如意中人般為眾生所愛。對於下、中、上等之人，若以和睦令其歡喜，僅僅通過那樣做，也能夠遮蔽我被過失所困擾，美名的佳話逐漸傳向四方。對我有多麼喜愛，敵人的力量也就同樣地衰弱。因此，若以粗暴來懲罰對手，我以智慧以寂靜來接受。朋友少而有名聲，也如無風之火般不會向四方燃燒。若對我喜愛者眾多，即使名聲小也如火星般蔓延。大多數人刻意宣揚我的名聲，如眾人隱藏偷來的物品般。大多數人宣揚內部人士讚頌的聲音，不經其他人的評判而宣揚。暫時有摧毀對手的能力，以傲慢的姿態如獅子般昂首闊步，不識之人將其如神般供養，他的驕傲如木遇火般增長。大多數人勇猛強悍難以制服，若以方法引導，如鐵鉤牽引大象。聰明之人將其掌握在手，隨心所欲。不像無智之人依賴力量的敵人。大多數人僅僅以粗暴來成就自己的利益，那樣的人暫時如轉輪王，但如被鋸子鋸斷的樹木般，迅速失去偉大和光榮。有些人僅僅以欺騙來成就目的，習慣了那樣做，所作所為都是欺騙。欺騙眾生，看似摧毀了敵軍，但如山上的水般，自身逐漸衰落。有些人只做正直柔和之事，末世之人變得顛倒錯亂，雖然一時之間令人信任，但最終會越來越好。孩童之人智慧力量弱小，如眼睛不清楚的人看東西一樣，對於越來越接近的事物。

【英语翻译】
Having seen, I rely on the Three Jewels with faith, burning the forest of merit like a great fire. No matter how good a person is, they are inferior to the gods. Therefore, I summon the strength and power of the war god Werma as my friend, and whatever I think, the Dharma-protecting war god turns it into victory like a minister. The darkness of stealing the enemy's power is as intense as the beauty of the moon of peace. From the body and speech of extreme goodness, love emanates, and like a beloved, one is loved by all. Even for people of lower, middle, and higher status, if they are made happy with harmony, just by doing that, it can obscure the troubles caused by my faults, and the good stories of fame gradually spread in all directions. The more they like me, the more the enemy's power weakens. Therefore, if opponents are punished with harshness, I accept with wisdom and peace. Even if there are few friends but fame, it will not burn in all directions like a fire without wind. If there are many who like me, even if the fame is small, it spreads like a spark. Most people deliberately proclaim my fame, hiding it like stolen goods. Most people proclaim the sound of praise from insiders, proclaiming it without the judgment of others. Temporarily having the power to destroy opponents, strutting like a lion with arrogant pride, the ignorant worship him like a god, and his pride grows like wood meeting fire. Most people are brave and fierce, difficult to subdue, but if guided by methods, like an elephant led by an iron hook. Wise people hold them in their hands and go as they please. Not like a foolish enemy who relies on strength. Most people achieve their own interests only with harshness. Such a person is temporarily like a Chakravartin, but like a tree sawn by a saw, he quickly loses greatness and glory. Some achieve their goals only with deception. Having become accustomed to that, everything they do is deception. Deceiving beings, seemingly destroying the enemy army, but like water from a mountain, they gradually decline themselves. Some only do what is upright and gentle. People of the degenerate age have become inverted, and although they may be trusted for a moment, they will eventually get better and better. Children are weak in wisdom and strength, like people with unclear eyes looking at objects, for things that are getting closer and closer.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་བློ་གྲོས་མཐུ་ཆེ་བས། །ཤིན་ཏུ་མིག་རྒྱང་རིང་པོའི་ཕུགས་སུ་བལྟ། །ཅི་ཙམ་རིང་བ་རིང་བར་ཕན་གྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ད་ལྟ་འབད་པས་སྒྲུབ། །མཐོན་པོ་རྣམས་ལ་དམན་པ་དག་གི་ནི། །ངོ་བསྟོད་ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་ཁོ་ན་ཡིན། །རྒན་པོར་སྡང་མིག་ལྟ་བའི་གཞོན་ནུ་མ། །འདོད་ཕྱིར་རྐང་པར་བརྒྱུད་པའི་བགྲེས་པོ་བཞིན། །བསགས་ཤིང་མི་སྤྱད་བསྲུངས་པའི་ནོར་རྫས་འདིས། །སྲོག་གམ་ཡང་ན་གྲགས་པ་དག་དང་ནི། །འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་བརླག་པར་བྱེད། །དོན་མེད་དགྲ་ཡི་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པའི། །སྨྲ་བ་འདིས་ནི་བདག་གི་དཔལ་ལ་ཟ། །ལག་ནས་ཡོད་རྒུ་སྟེར་ཀྱང་ཁ་ཡི་ཚིག །མེ་ལྟར་རྣོ་བས་བསྲེག་པ་ཞི་མི་འགྱུར། །བླུན་པོ་ཕལ་ཆེ་རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་དད། །ཉི་སྣང་ཀུན་དུ་མུན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །མཚན་མོ་བུད་མེད་སྲེད་པ་ཁོ་ནས་འདའ། །བསམ་བརླག་དེ་ནི་མི་རོ་བཞིན་དུ་རུལ། །འབྱུང་མེད་བྱ་བ་མང་
པོའི་ཤོམས་ར་ཡིས། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཡིད་ལ་ཟུག་རྔུ་མྱང་། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་ཚེ་འགྲོ་མི་ཤེས་པ། །དགའ་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་ངང་དུ་འཕྱན། །དེ་ལྟར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། །ནོར་དང་གཏམ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཐམས་ཅད་ཆུད་ཟོས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིས། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་དོན་མེད་ཉིད་དུ་བྱེད། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་གང་གིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ལས་དམན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དེ་ལ་ཆེ་ཐང་དུ་བརྩི་བ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་བྱི་དོར་ཡིན། །དམན་པར་གྱུར་ཚེ་བྱམས་པས་སྐྱོངས་བ་དང་། །ནོར་མེད་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པ་གཉིས། །འབྱོར་ཞིང་མཐོ་ཚེ་བརྗེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །བཟང་པོར་གྲགས་ཀྱང་ངན་པའི་ཐ་ཆད་ཡིན། །སྔོན་ཆད་བྱམས་པ་དམན་པའི་ཕྱོགས་བོར་ནས། །གསར་པ་གསར་པར་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་བསྙེན་པ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་ལ་ཡིད་རྟོན་ན། །ནམ་ཞིག་ཡིད་ཆད་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་དགྲ་རུ་གྱུར་ན་ཡང་། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་སེམས་རབ་བརྟན་གྱུར་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །གཉེན་དུ་བཟླུམ་པས་བདག་གཞན་བདེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་གཉེན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔོན་ཆད་ཁོ་ན་བྱམས་
པའི་གཉེན་སྤངས་ན། །དེས་ནི་གཞན་ལ་ཅི་བྱེད་བདག་ལའང་བྱེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །བྱས་པ་ལོག་པར་གཟོ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་། །རང་ལ་ཡིད་རྟོན་པ་དག་བསླུ

【汉语翻译】
如果见到，就会那样那样地进入其中。大士们智慧力大，能看到非常遥远的未来。无论多久，只要有益，就现在努力去做。对于高位者来说，低位者的奉承大多是徒劳的。像憎恨老人的年轻人，像为了欲望而依附老人的老头。积攒而不享用、守护的财物，会严重毁坏生命或名声，以及今生来世的安乐。毫无意义地在敌人手中漂泊。专门喜欢诽谤他人的人，他的言语会吞噬自己的荣耀。即使从手中给予所有，口中的话语，像火一样锐利，燃烧也不会停止。大多数愚人总是贪恋酒，在阳光下也如同身处黑暗之中。夜晚只为贪恋女人而度过，失去理智的人像尸体一样腐烂。以众多不可能之事为喧嚣，日夜不停地在心中感受痛苦。总是不知道自己的生命流逝，在无乐的痛苦中漂泊。因此，愚人们的行为，以及财富、言语、身体和心灵的状态，全部都是徒劳无益的，白白浪费了珍贵暇满人身。自己通过任何功德而见到，对于比自己低劣的人的功德，视为伟大，这是对自己功德的珍视。处于低位时，慈爱地守护，贫穷时，给予享用，如果富裕高贵时忘记了，即使被称为善良，也是最恶劣的。以前抛弃了慈爱的弱者，转而亲近新的、有权势的人。如果信任这样的人，那么何时都会产生失望的根源。即使他对我成为敌人，对于友善和不友善之心都非常坚定的人，如果那人具有功德，那么通过和解，自己和他人都会快乐。即使他对我成为朋友，以前却抛弃了慈爱的朋友，他会如何对待别人，也会如何对待我。因此，应该舍弃他。对于恩将仇报的人，以及欺骗信任自己的人

【英语翻译】
If seen, one will enter into it in that way. Great beings have great power of wisdom, and can see into the depths of the very distant future. No matter how long, as long as it is beneficial, strive to accomplish it now. For those in high positions, the flattery of those in low positions is mostly in vain. Like a young person who hates an old person, like an old man who clings to the feet for desire. Wealth that is accumulated but not used, and guarded, will severely destroy life or fame, as well as the happiness of this life and the next. Wandering aimlessly in the hands of the enemy. A person who is solely devoted to slandering others, his words will devour his own glory. Even if giving everything from the hand, the words from the mouth, sharp as fire, will not cease burning. Most fools are always addicted to alcohol, and even in the sunlight, they are as if in great darkness. Nights are spent only in lust for women, and those who have lost their minds rot like corpses. With the clamor of many impossible things, day and night, one constantly experiences pain in the heart. Always unaware of one's own life passing, wandering in a state of joyless suffering. Therefore, the actions of fools, as well as the state of wealth, speech, body, and mind, are all utterly wasteful, pointlessly wasting the precious leisure and endowment. Whatever qualities one sees in oneself, to regard the qualities of those who are inferior to oneself as great, is to cherish one's own qualities like jewels. When in a low position, protect with love, and when poor, give enjoyment. If one forgets when wealthy and noble, even if called good, it is the worst of the bad. Having abandoned the weak with love in the past, turning to befriend the new and powerful. If one trusts such a person, then the cause of disappointment will surely arise at some point. Even if he becomes an enemy to me, if that person has qualities of being very steadfast in both friendly and unfriendly minds, then through reconciliation, both oneself and others will be happy. Even if he becomes a friend to me, but has abandoned loving friends in the past, how he treats others, he will also treat me. Therefore, he should be abandoned. Towards a person who repays kindness with harm, and deceives those who trust him.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ལོག་པར་རྣམ་བལྟ་བ། །མཐོང་ཡང་གནོད་ན་འགྲོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་རུང་བ་དང་། །མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་གཙུག་གིས་བརྟེན་པ་དང་། །ལས་འབྲས་སེམས་པས་དགྲ་བླས་མགོན་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་དགེ་བ་ཡིན། །མཛའ་ཕྱོགས་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། །དགྲ་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་གྱུར་ཀྱང་མི་འདུད་པ། །སྔར་ཚུལ་གསར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མི། །དེ་འདྲ་གང་ཡོད་བདག་གི་གྲོགས་སུ་བྱ། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་ལྟར་སྣང་འབྱོར་པ་དང་། །རིགས་དང་གཟུགས་ལ་བལྟས་ནས་གཉེན་དུ་སྦྲེལ། །མཁས་རྣམས་ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །ཡིད་རྟོན་འོས་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་འདོམས། །གལ་ཏེ་ཇེ་མཐོར་ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་གྱུར་ཀྱང་། །ཁེངས་པ་ཇེ་དམའ་ཇེ་དམར་གྱུར་པ་ཡི། །ས་ལུའི་འབྲས་བཟང་སྨིན་པའི་སྙེ་མ་ལྟའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །གང་ཚེ་འབྱོར་པར་གྱུར་ན་སྔོན་གྱི་ནི། །དམན་པའི་སྐབས་དང་ཕྱི་མར་རྒུད་པའི་དུས། །གཉིས་
ཀའི་བར་བུ་ཆུད་པའི་གནས་སྐབས་འདི། །སྐྱེ་བོའི་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུར་བལྟ། །གལ་ཏེ་རྒུད་པར་གྱུར་ན་བདེ་བ་ཡིས། །བདག་སེམས་བསླུ་བར་གྱུར་པ་དེ་མེད་པས། །གཉིད་ལས་སད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཇི་བཞིན་དུ། །བག་ཡངས་རང་དོན་སེམས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད། །དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཕྲོག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟི། །ལས་ཤུགས་བཙན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཕལ་པ་རྣམས་ལ་གངས་རི་ལྟར་བསིལ་བ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ན་བརྗིད། །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་སྙིགས་མའི་མཐུས་བརླབས་པས། །བདེན་པར་སྨྲས་ཀྱང་བདེན་པར་ཤེས་པ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བཞིན་དུ་དོན་བསྒྲུབས་ནས། །ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་བྱ། །དྲག་པོའི་རྣོ་དབལ་མཚོན་གྱི་ཡུ་བ་ལ། །དབང་གི་རུ་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ་ཅན། །དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལག་ན་རྣམ་པར་གནས། །གཞན་གྱི་དཔུང་ནི་རང་གི་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །རང་གི་སྡེ་རིས་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པས་སྐྱོང་། །རང་དང་དགྲ་ལ་བྱམས་སྡང་མ་ལོག་པ། །འཇིག་རྟེན་གནའ་བོའི་ལུགས་སྲོལ་སོ་མ་ཡིན། །དགྲ་བོ་སྟོབས་དང་དཔུང་གིས་མ་མནན་ན། །འཇམ་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཁྲིས་ཤིང་རྒོལ་བར་རྩོམ། །སྟག་གིས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་འགས། །
སྟག་ཉིད་ཞི་བར་མཐོང་ན་གསོད་པར་རྩོམ། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བཤིག་ཕྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །བཞག་ན་མི་སྲུན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིགས། །བསད་ན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་

【汉语翻译】
行持，对三宝邪见者，见亦有害，何况交往？报恩且可信，三宝珍宝顶戴，思业果，敌神作护，仅见此等亦是善。于友方弱者甚慈爱，敌方虽强亦不屈服，旧规不改之人，如是之人，谁有即为我友。愚者观外表财富，及种姓容貌而结亲，智者如鹅从水中取乳，分辨堪信者。若渐升渐高，然谦逊渐低渐弱，如萨吕良稻穗成熟般，此人如月般明亮。何时富有时，昔日之，卑贱之时及未来衰败之时，二者之间缓冲之境况，视如人之睡眠之乐。若衰败时，无有安乐欺骗自心之事，如从睡梦中醒来之人，心无旁骛唯思自利。夺敌之势，如火般燃烧之威严，虽具强大业力，然于凡夫如雪山般清凉，此士夫于众生中威严。如今世人末世所染，虽说真话，然知真者稀少。故不语而成就所求，以方便之轮悦人心。猛烈锋利之兵器把手上，扬起权力红旗者，战胜敌人的旗帜，于智者勇士手中安住。他人之军压制自己之威，对自己眷属甚爱护，于自于敌爱憎不颠倒，非是古世俗规。若不以力量军队压制敌人，则亲近柔顺者而图谋反抗。有些人因老虎而恐惧，见虎平静亦图谋杀害。毁灭世界之人，若留则不驯服增长且坏国法，杀之则国安。

【英语翻译】
Acting, having wrong views towards the Three Jewels, even seeing is harmful, what to say of associating? Repaying kindness and being trustworthy, relying on the Three Jewels as precious crown ornaments, thinking about karma and its results, with enemy gods as protectors, even just seeing such beings is virtuous. Being very loving to weak friends, not submitting even to powerful enemies, people who do not change their old ways, whoever is like that, let them be my friend. Fools look at outward wealth, and lineage and appearance to make relatives, wise people are like geese taking milk from water, distinguishing those who are trustworthy. If one goes higher and higher, but humility becomes lower and lower, like a ripening ear of good Sālu rice, that person is as bright as the moon. When one becomes wealthy, the former, time of lowliness and the time of future decline, the situation of buffering between the two, is seen as the pleasure of sleep for people. If one declines, there is no happiness deceiving one's mind, like a person waking up from sleep, one is single-minded and only thinks of one's own benefit. The majesty that seizes the enemy's power and burns like fire, even though it has the power of strong karma, it is as cool as a snow mountain to ordinary people, this man is majestic among beings. Nowadays, people are stained by the power of the degenerate age, even if they speak the truth, few know the truth. Therefore, accomplish what is desired without speaking, and delight people with the wheel of skillful means. On the handle of a fierce and sharp weapon, one who raises the red banner of power, the banner of victory over enemies, abides in the hands of wise heroes. The army of others suppresses one's own power, and one cherishes one's own retinue very much, not reversing love and hate towards oneself and the enemy, this is not the custom of the ancient world. If the enemy is not suppressed by strength and army, then they will be close to the gentle and plot to resist. Some people are afraid of tigers, and if they see a tiger calm, they also plot to kill it. A person who destroys the world, if left, will grow unruly and destroy the laws of the country, if killed, the country will be at peace.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་བཀའ་བཙན་པས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མཛེ་པོའི་རོ་བཞིན་འདོར། །གཅིག་ཏུ་གཏུམ་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འཇམ་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བ། །ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བས་དོན་གྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་དང་ཉི་མའི་འོད། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལྷག་པར་དམན་པ་དག་ལ་སྐྱབས་གྱུར་ཕྱིར། །ཆེན་པོ་དེ་འདྲ་བ་ནི་དོན་དང་བཅས། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་གོ་འཕང་མཐོ་གྱུར་ན། །དམན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་མཐོ་ལ་བྱམས། །རྫས་ལ་བརྐམ་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཆོལ་བར་སྤྱོད། །དེ་ནི་རང་སྡེ་བརླག་པའི་འཐོར་རླུང་ཡིན། །དྲངས་ཤིང་བྱམས་པ་རྒྱན་དུ་ཤེས་ན་ཡང་། །བློ་ངན་ནོར་ལ་ཆགས་པས་བླང་དོར་འཆུག །སྐྱེ་བོ་ཆུ་ཡིས་ཉེན་པ་རབ་སྒྲོལ་བའི། །རི་དྭགས་མཆོག་ནི་བྱ་དགའི་ཆེད་དུ་བསྟེན། །མདོར་ན་ཚེ་འདིར་མྱུར་དུ་འཛད་པ་དང་། །དཀར་ནག་ལས་འབྲས་སྙིང་ནས་བསམ་གྱུར་ནས། །བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་བདེ་ནས་བདེ་བར་
འགྲོ། །རྟག་ཏུ་བདེན་པ་ཁོ་ནའི་ལམ་དུ་གཞོལ། །གལ་ཏེ་བདེན་པས་མི་དུལ་མི་ངན་ལ། །རྩུབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་སྲིད་པའི་ལུགས། །འགྲོ་བའི་ཁམས་མང་སྣ་ཚོགས་རོ་བཞིན་ནོ། །ནོར་ནི་ཉམས་པས་གནས་སྐབས་འཕྲལ་དུ་གནོད། །གྲགས་པ་ཉམས་པ་ཚེ་འདིར་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ལས་འབྲས་མ་བསམ་སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་བརླག །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་མཛོད། །ལ་ལས་ཆེན་པོ་དག་གི་ཐོབ་རྙེད་ཀྱང་། །མུན་པའི་ཁང་བུར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟར། །རང་གཞན་ཕན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར། །ཤི་བར་གྱུར་པ་ཤི་བའི་ནང་ན་ཤི། རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་སྣང་ཁོ་ནར་ཞེན། །རྒྱལ་གསུང་ཤེས་པ་ཕྱི་མཐར་སེམས་འོས་ཀྱང་། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་ལ་དགའ། །དེ་ནི་ཁྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྲེལ། །གང་ན་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཡོད་གྱུར་ན། །གང་བའི་མཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ངང་པ་ལྟར། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ངང་གིས་འདུ། །བཟློག་ན་རང་རིགས་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན་དུ་འབྱེར། །ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་འཕང་ནི། །དུད་པ་དང་བཅས་རེ་བའི་ཚིག་གི་རོ། །མ་མྱོང་གྱི་ནར་འཇོག་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་དམན་པའི་ཐ་ཆད་ཡིན། །དེང་སང་ཕན་དང་གནོད་པ་གང་བྱས་པ། །ལྟར་
སྣང་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ཤིན་ཏུ་འཆོལ། །བློ་མཆོག་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལ་ཞིག །ཕན་གནོད་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
田地法令严峻时，
抛弃恶劣之人如麻风病人的尸体。
一时凶猛一时温和，
一时说话一时不说话。
偏袒一方不能成就事业，
知晓时机才能用各种方法美化。
具法国王的力量和太阳的光芒，
对一切众生利益都极其平等。
尤其对弱者成为救护，
如此伟大之人方有意义。
如果有些人地位高了，
就非常憎恨弱者而喜爱强者。
贪恋财物而滥用王法，
那是摧毁自己阵营的狂风。
即使懂得正直和慈爱是装饰，
恶劣的智慧因贪恋财富而颠倒取舍。
救度众生脱离水患的，
殊胜的动物是为了奖赏而亲近。
总之，如果从内心深处想到今生迅速耗尽，
以及黑白业果，
不颠倒取舍，
这样的人才能从安乐走向安乐。
恒常趋入真实的道路。
如果用真实也无法调伏恶人，
用严厉的方法调伏是世间的规律。
众生的界多如尸体。
财富衰败，暂时立即受到损害，
名声衰败，今生跟随。
不思业果，生生世世彻底毁灭，
因此，人们要谨慎。
有些人即使获得了伟大的成就，
也如在黑暗的房间里用装饰品装饰一样，
对自他毫无利益，
死去，是死中的死。
愚昧的人只执着于今生，
明明知道佛的教诲应该思考来世，
却喜欢拿着袈裟去处决犯人，
那是羞耻中的羞耻。
哪里有令人喜悦的功德，
就像天鹅飞向充满水的湖泊一样，
各方的众生也会自然聚集。
反之，自己的族人也会离散。
极其卑微之人的颜面，
带着烟雾和期盼的言语残渣。
将未曾体验的置于高位的，
即使变得伟大也是卑微至极。
如今，无论做什么样的利益和损害，
都追随表象而极其混乱。
有些智慧超群的天鹅之王，
能像分辨水和牛奶一样分辨利弊。
世间良好的风俗如大海。

【英语翻译】
When the field decree is strict,
Bad people are discarded like the corpses of lepers.
Sometimes fierce and sometimes gentle,
Sometimes speaking and sometimes not speaking.
Being biased towards one side does not accomplish anything,
Knowing the time is beautiful with various methods.
The power of a righteous king and the light of the sun,
Are very equal in benefiting all beings.
Especially becoming a refuge for the lowly,
Such a great person is meaningful.
If some people become high in status,
They hate the lowly and love the powerful.
Greedy for wealth, they abuse the king's law,
That is the whirlwind that destroys one's own camp.
Even if one knows that honesty and love are ornaments,
Evil wisdom, due to greed for wealth, reverses what should be taken and abandoned.
The supreme animal that rescues beings from the danger of water,
Is approached for the sake of rewards.
In short, if one thinks from the depths of one's heart that this life is quickly exhausted,
And the karmic results of black and white,
Without reversing what should be taken and abandoned,
Such a person goes from happiness to happiness.
Always embark on the path of truth alone.
If even with truth one cannot subdue the wicked,
Subduing with harsh methods is the way of the world.
The realms of beings are as numerous as corpses.
The decline of wealth causes temporary and immediate harm,
The decline of fame follows in this life.
Without thinking about karmic results, one is completely destroyed life after life,
Therefore, people should be cautious.
Even if some obtain great achievements,
It is like decorating a dark room with ornaments,
Without benefiting oneself or others in any way,
Dying is death within death.
Ignorant people are attached only to this life,
Knowing that the Buddha's teachings should be contemplated for the afterlife,
Yet they enjoy holding the monastic robes to execute criminals,
That is shame among the shameful.
Wherever there is pleasing merit,
Like swans flying to a lake filled with water,
Beings from all directions will naturally gather.
Conversely, one's own people will also disperse.
The faces of the extremely lowly,
Carry the remnants of words of hope with smoke.
Those who place the inexperienced in high positions,
Even if they become great, they are the lowest of the low.
Nowadays, whatever benefits and harms are done,
Follow appearances and are extremely chaotic.
Some swan kings with supreme wisdom,
Can distinguish between benefits and harms like distinguishing water from milk.
The good customs of the world are like a great ocean.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ཁམས་མང་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །འདི་ན་བསྟན་པས་མཁས་རྣམས་མགུ་བར་གྱིས། །མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །རྨ་བྱ་རབ་དགའ་བུང་བའི་དབྱངས་ཉམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཚིག་འདིས་མཛངས་པ་རྣམས་མགུ་ཞིང་། །ངན་པའི་བློ་གྲོས་ཟིལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཞེས་བྱ་བས་སྙན་པས་མ་བཅིང་བར་གོ་བདེའི་ཚུལ་དུ་ཐུན་བར་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།པུརྞྱ་ས་ར་ལ་གདམས་པ། ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་གདམས་ངག་གི། ཉམས་ལེན་གང་ནུས་བྱས་ན་དེ་ཉིད་མཆོག །སོ་སྐྱེ་བདག་འདྲས་གང་ཟག་རེ་རེའི་ངོར། །གདམས་ངག་རེ་རེ་བརྗོད་པར་རྔོ་མི་ཐོགས། །འོན་ཀྱང་ནན་ཏན་ཡང་ནས་ཡང་བསྐུལ་བཞིན། །གདམས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་འདི་བཞིན་མཛོད། །འཆི་བར་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། །ཤི་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་། །དེ་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་
རྟེན་བཟང་ཐོབ་དུས་སུ། །སྙིང་ནས་རྣམ་དཀར་གཙང་མ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་དང་བདག་འདྲ་བསམ་མེད་ཅོལ་ཆུང་ཚོགས། །ལྟ་བ་མཐོ་ཟབ་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་ལ། །གནད་མེད་རང་གར་ཞུགས་ནས་བསམ་ངན་གྱིས། །དྲག་སྔགས་བཟླ་སོགས་ཕན་ལས་གནོད་པ་ཆེ། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར། །འདི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བསལ་འོས་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་གང་ཕན་གྱིས། །བྱིན་བས་རྩ་བ་བླ་མ་གཙུག་ཏུ་ཁུར། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་སྔགས་བསྟེན། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐང་། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །རང་སེམས་མ་སྐྱེས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་བལྟ། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔགས་པ་དོན་དང་ལྡན། །གང་གིས་གདམས་པ་ནན་ཏན་སློང་བྱེད་ལ། །གདམས་པ་བྱིན་ནས་སེམས་ལ་མ་འཆང་ན། །ནད་པ་ཉམས་ཐག་འབྲི་རྩོམ་མི་ནུས་ལ། །དཀའ་བའི་བུ་ལོན་བསྙེགས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་ཉམས་བླང་ནས། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་
གྱུར་པ་ན། །ཕན་པའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་དོན་ཡོད་པས། །ཁྱེད་ཅག་རྟག་ཏུ་དགེ་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའང་རེ་སྐོང་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བས་གདམས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་ན་ཡང་རང་ནད་ཀྱིས་མནར་བས་ཡི་གེ་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡང་འབྲི་མི་ནུས་པ་དང་། །མི་ར

【汉语翻译】
那。功德宝藏之界极广大，从中略作思量之事，于此教法令智者欢喜。犹如空中雷鸣之云，令孔雀欢喜，蜜蜂之音衰减。如是此语令贤者欢喜，以威力压制恶劣之智慧。如是米庞·洛哲·赤美（蒋扬钦哲·旺波）所著，未以文采束缚，以易懂之方式于课间草率写成。吉祥！

普尔纳萨拉之教言。
顶礼圣妙吉祥。
经续论释中所说之教言，尽力修持即为最胜。如我等凡夫，对每个人，说一个教言也无济于事。然则如是再三殷勤劝请，若能如教言而行，则如此行持。定会死亡，何时死亡不定，死后生于何处，由业力所决定。因此，在获得暇满人身之时，从内心修持清净善业。我等无知轻率之辈，见解高深，行为粗鄙，毫无要领地随意行事，以恶念持诵猛咒等，弊大于利。这些曾经为母之有情众生，皆无自主地被三种痛苦所折磨。为了我能消除此等痛苦，以慈悲之心，尽力利益一切众生。加持之根本，顶戴上师。成就之根本，依止本尊、佛、咒语。事业之根本，圆满空行母、护法。一切之根本，如生命般守护誓言。观自心未生之本初意义。恒常修持止观双运之禅定。以利他之心，恒常行持利益众生之事。如是行持，则咒师具有意义。若有人殷勤请求教言，给予教言后却不铭记于心，如同病人虚弱无力，无法书写，只能徒劳地追逐困难的债务。若能尽力修持，使自相续与法相合，则宣说有益之教言便具有意义，愿你们恒常吉祥安乐。此乃应求者所请，名号为索南嘉措之咒师，虽被自身疾病所困扰，大小字母皆无法书写，但仍应允所请。

【英语翻译】
Na. The realm of qualities and jewels is vast and abundant. From that, let there be a little something to contemplate. Here, may the learned be pleased by the teachings. Just as clouds that roar with thunder in the sky, greatly delight the peacocks and diminish the sound of the bees, likewise, may these words please the wise and utterly subdue the intellect of the wicked. Thus, Mipham Lodrö Drimé (Jamgon Ju Mipham Gyatso) wrote this hastily in between sessions, without binding it with eloquence, in an easy-to-understand manner. May there be auspiciousness!

The Instructions of Pūrṇasara.
Homage to Ārya Mañjuśrī!
Whatever instructions are spoken from the sutras, tantras, and commentaries, practicing them to the best of one's ability is supreme. For ordinary beings like myself, it is ineffective to speak individual instructions to each person. However, as I earnestly urge again and again, if you act according to the instructions, then act in this way. It is certain that you will die, and there is no certainty as to when you will die. After death, where you will be born is under the power of karma. Therefore, when you obtain the leisure and endowments of a good basis, practice purely virtuous actions from the depths of your heart. We, the thoughtless and frivolous ones, with high and profound views and coarse conduct, enter without essence and with evil thoughts, reciting wrathful mantras and the like, which cause more harm than benefit. All these sentient beings who were once our mothers are tormented by the three sufferings without any freedom. Because I should eliminate these sufferings, with a compassionate heart, do whatever benefits them. Hold the root of blessings, the lama, at the crown of your head. Rely on the root of accomplishments, the yidam deity and mantra. Fulfill the root of activities, the dakinis and dharma protectors. Protect the root of everything, the samaya, as your life. Look at the unborn, original meaning of your own mind. Constantly meditate on the union of calm abiding and insight meditation. With a mind of benefiting others, constantly engage in activities that benefit beings. If you act in this way, then the mantra practitioner has meaning. If someone earnestly asks for instructions, and after giving the instructions, they do not hold them in their mind, it is like a sick person who is weak and unable to write, and only vainly pursues difficult debts. If you practice to the best of your ability, and your own mindstream becomes in accordance with the Dharma, then speaking beneficial instructions has meaning. May you always be virtuous and well. This was requested by someone who desired it, a mantra practitioner named Sönam Gyatso, who, although afflicted by his own illness and unable to write any letters, large or small, nevertheless complied with the request.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཞེ་འདོད་ལྟར་གང་དྲན་འབོད་རྩོམ་འདི་འདྲ་ཕྱིས་སུ་བྲི་མོས་གཏན་ནས་མེད་ཚུལ་སྨྲས་ཀྱང་མི་ཉན་པར་ནན་ཏན་ཆེ་བའི་ངོར་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།དྲི་མེད་རིག་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་གི་བུ་ལ་སྦྲོན། །དེས་ཀྱང་ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས། །བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྲུགས་སླད། །ལུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་འདུ་འགོད་བྱ་བ་དང་། །ངག་གི་ལོང་གཏམ་མང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྙོགས། །ཡིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་གཡོ། །ཁྱབ་པར་ཆགས་རྟོག་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་དང་། །མི་འདོད་སྡང་སེམས་རལ་གྲིས་འདྲལ་བ་ཡི། །དུས་གསུམ་ཞེན་རྟོག་སློང་བའི་ཉུལ་ལེ་འདི། །བསྐྲད་ནས་གཞུང་དོན་སྐྱོངས་དང་བསྒྲུབ་འབྲས་མཐོང་། །སྣོད་ལ་བསམ་ན་མེ་ཆུ་ང་གིས་འཇིག །བཅུད་ལ་བསམ་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འཆི། །
མཐོན་པོར་བསམ་ན་ཚངས་དབང་ཉིད་ཀྱང་ལྟུང་། །ཇི་ཙམ་བདེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གློག་ལྟར་གཡོ། །ནུབ་རིར་ཉེ་བའི་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་སྔར་འདས་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་དེ་རིང་ན་ཡང་འཆི། །ཅི་ལའང་ཡིད་བརྟན་མེད་པ་འདི་ཤེས་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་རྩིགས་ངོས་བྲིས་པ་ལ། །འཁྲུགས་བཞིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན་ཡང་། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དག །མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་གསུང་། །དེས་ན་བློ་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །ཡེ་ཤེས་གཏིང་དཔག་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་ཉིད། །བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེའི་གང་དུ་སུས་བསྒོམ་པ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་འབྲས་བཅས་ཁོ་ན་ཡིན། །ཟག་བཅས་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པའི་དྲང་སྲོང་གིས། །བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདིར་མཐོང་ན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལས་མེ་འབར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་རྫུན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་མངའ་ཉིད། །བདེན་མཆོག་རྒྱལ་གསུང་ཆུ་གཏེར་ལས་འཐོན་པ། །ཟག་མེད་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་བའི། །གཟུང་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ལས། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་བསླུ་བ་མེད། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་མ་ཟིན་བཟླས་བསྒོམ་ཕལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ལ་
འཇུག་རྩོམ་མོད། །ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་དངོས་མངོན་སུམ་ཉིད་བགྱིས་སླད། །ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལ་རག །དེ་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་བསམ་ཐོས་ལ་རིམ་པས་

【汉语翻译】
按照您的意愿，我说了以后绝对不会再写这种随心所欲的呼喊文章，但因为您非常坚持，所以阿吉达·维加亚写了这篇文章，很好！ 顶礼无垢智慧之明点，唯一之身。 向金刚利器顶礼。 将要诀秘诀传给心之子。 他也不要抛弃，要修持。 精进禅修时，为了扰乱三摩地， 身体做各种各样的聚集， 语言的废话增多且混乱， 心中的分别念像海浪一样摇动。 普遍地，贪恋执着被铁钩牵引， 不想要的憎恨之心被利剑斩断， 驱逐这种挑起三时执着的游荡者，守护经论要义，才能见到修持的成果。 如果从容器的角度考虑，火和水会毁灭我。 如果从精华的角度考虑，一切都会生和死。 如果从高处的角度考虑，连梵天和自在天也会堕落。 无论多么快乐，一切都像闪电一样摇动。 就像西山落日一样， 一瞬间也不停留，过去、现在、未来也是如此。 如果遇到因缘，今天也可能会死。 要知道一切都不可靠。 往昔佛陀的身像画在墙壁上， 即使用混乱的心去看， 也会逐渐看到无数的佛陀，这是胜者所说的。 因此，在广阔的心之海洋中， 谁能观想智慧深不可测的善逝呢？ 生生世世都会有结果。 如果获得有漏功德的仙人， 在这里看到所作的咒语的果实， 就像水里怎么可能生火一样， 永远不会有说谎的机会。 从真谛胜者之语的宝藏中涌出， 无漏加持，如意宝般闪耀着想要的一切， 从最殊胜的咒语如意自在王中， 无论想要什么果实，给予时都不会欺骗。 没有抓住精要意义的念诵和禅修， 虽然是进入善逝之道的尝试， 但为了现证深明无二的智慧， 成为真正的善逝， 今生要成就究竟的佛陀， 这取决于证悟阿底瑜伽的智慧。 它的因是无垢的智慧， 这也要依靠次第的闻思修。

【英语翻译】
As per your wish, I said that I would never write such random calling articles in the future, but because you insisted so much, Ajita Vijaya wrote this article, which is good! I prostrate to the immaculate essence of wisdom, the single body. Having prostrated to the sharp vajra, Bestow the essential instructions upon the son of my heart. May he not discard them, but practice them. When striving in meditation and accomplishment, in order to disturb samadhi, The activities of gathering various bodily things, And the rambling talk of speech increase and become confused. The mind's conceptual thoughts sway like ocean waves. Universally, attachment and clinging are drawn by an iron hook, And unwanted hatred is severed by a sword. Having banished this wanderer who stirs up the clinging of the three times, Protect the meaning of the scriptures and see the results of accomplishment. If considered as a vessel, fire and water will destroy me. If considered as essence, all things are born and die. If considered as high, even Brahma and Indra will fall. No matter how much happiness there is, everything sways like lightning. Just like the sun nearing the western mountains, Not staying for even a moment, the past, present, and future are the same. If encountering conditions, even today one might die. Know that there is no reliance on anything. Even when looking with a disturbed mind at the form of the Sugata painted on a wall, It is said by the Victorious One that gradually billions of Buddhas will be seen. Therefore, in the vast ocean of the mind, Who can meditate on the Sugata whose wisdom is unfathomable? In birth after birth, there will only be results. If a hermit who obtains contaminated qualities Sees here the result of the mantra he has made, How could fire ever arise from water? There is never an opportunity for falsehood. Emerging from the treasure of the true and supreme words of the Victorious Ones, The uncontaminated blessings, blazing with the glory of all desires, From the supreme mantra, the wish-fulfilling sovereign, There is no deception in bestowing whatever results are desired. Recitation and meditation that do not grasp the essential meaning, Although they are attempts to enter the way of the Sugatas, In order to directly realize the wisdom that is inseparable from profundity and clarity, To become a true Sugata, Achieving enlightenment in one lifetime Depends on seeing the wisdom of Ati Yoga. Its cause is immaculate wisdom, Which depends on hearing, contemplating, and meditating in sequence.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རག །མེད་ན་མི་འབྱུང་རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་དང་། །ཚོགས་ན་མི་ལྡོག་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་གཞུང་། །ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ལམ་འདི་ལས། །བདེན་བཞིའི་འཇུག་ལྡོག་དམིགས་པའི་གོ་བ་ཚོལ། །སྲིད་པ་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཐུབ་མཆོག་ཕྱག་གིས་ཀྱང་ནི་མི་འདྲེན་ན། །སྐྱེ་དགུའི་ཐར་ལམ་གསུང་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཆོས་ཚུལ་རིན་ཆེན་འབད་པས་བླང་བར་འོས། །ཐོས་མང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་དཀྲིག་གྱུར་པའི། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་ཟླ་བ་ནི། །ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །བློ་དམན་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་ཚེ་ལུགས་ཟུང་དཔལ་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྨག །འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་འཚལ་བར་མ་གྱུར་ཚེ། །ཕྲལ་ཡུན་དཔལ་ཡོན་སྟོང་གི་ཀུནྡ་རྣམས། །ངོ་མཚར་འཛུམ་མིག་གཡོ་བའི་ས་འདི་ག །མི་སྡུག་རྒ་ན་དྲི་མས་སྦག་པའི་ལུས། །འབད་པས་བྱི་དོར་བྱེད་ལ་མངོན་དགའ་ན། །
ཤི་ཡང་འབྲལ་བ་མིན་གྱུར་རང་གི་སེམས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་བཀོས་པར་ཅིས་མི་དང་། །རྨོངས་པའི་གྲིབ་གཟུགས་གྱིས་མནན་དམན་པའི་སར། །བག་ལ་ཞ་བའི་བློ་ངན་གནམ་སྟོང་ཟླ། །འབད་པས་ཡོན་ཏན་འགྲོས་སུ་ཉེར་གནས་ན། །དཀར་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་བློ་སྟོབས་རིམ་གྱིས་འཕེལ། །འཇིག་རྟེན་དཔལ་ཡོན་སྟོན་གྱི་ཀླུངས་ཆེན་ཡང་། །བློ་གྲོས་མཉན་པའི་མཐུ་ཡིས་བགྲོད་དགོས་ན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇུག་པ། །བློ་མཆོག་གཟིངས་ལ་བརྟེན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ནགས་སུ་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང་། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོད་དུ་མེ་ཏོག་གི། མགོ་ལྕོག་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོས་བཀུར་བ་གཉིས། །ཡ་རབས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་གསུང་། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་གླིང་བགྲོད་སྐྱེས་བུ་དག །འདི་ནས་ལེན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱོད་སྨྲ་ལྟར། །དམ་པའི་གྲོགས་པོ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས་རུ་གསུངས། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུང་ཟིན་མེད་བྱ་བ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཅི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པས་ཆུ་ནང་ནས་ནི་འོ་མ་བཞིན། །གང་ཞིག་གཅེས་པ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་དེ། །འཆི་བདག་གཟའ་ཆེན་འདི་ཡིས་མ་རྙེད་པར། །དེ་སྲིད་བག་ཡོད་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་
བདག །སྙིང་རྗེའི་འོས་སུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །རེ་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་མི་དབང་ནས། །བྲན་གྱི་ཐ་མའི་བར་གྱུར་སོ་སྐྱེ་སྙེད། །མཚུངས་པར་བཅིང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྨག་ཆེན་འདིས། །ཞི་བའི་མཐའ་ལ་སེམས་པའི་མིག་སྒྲིབ་ནས། །འདི་སྣང་ཙམ་ལ་ཞེན་ཅ

【汉语翻译】
རག །若无不生之因力，若聚不还果相连之理，于此遍知传承之道，寻求解脱四谛之入出。漂泊于轮回荒原之众生，若连胜者亦不牵引，众生解脱道赖于言教故，珍贵之法理宜努力取。闻多光芒串连成，稀有勇气之殊胜智慧月，于能仁教法之广阔天道行时，压倒无数庸劣之星辰。彼时若未寻得遮蔽二规荣华之暗，入侵之机会，刹那永恒千倍之白莲，此乃奇妙笑容摇曳之地。厌恶衰老垢染所污之身，若勤奋拂拭而显欢喜，死亦不离乃自心，为何不饰以功德聚？于愚昧阴影所覆之低下处，迟钝恶慧如虚空月，若勤奋趋近功德之行，则如白方般智慧力渐增。世间荣华千顷之巨浪，亦需以智慧之耳力渡越，何况欲入深广法理之大海，更需依仗殊胜智慧之舟。于林中饮用寂静之甘露，或于众人之中如花朵般，如顶髻般受人敬仰二者，皆言为贤善圣者之行。如往珍宝洲之士夫，如云从此地取用而于彼地享用，此贤善友乃事业之地，言从此地乃他世果报之地。时间短暂未竟之事多，寿命长短亦未知，如天鹅从水中取乳般，当依止所珍视者。如是痛苦之时轮增长，未被死神星宿所寻获前，如是当以谨慎之心，自身当
自利，岂非慈悲之应为之事耶？略言之，从具足圆满之人主，乃至最下贱之奴仆，凡庸之辈皆同等，为此束缚之错觉黑暗，遮蔽了趋向寂静边际之心眼，而唯执着于此生。

【英语翻译】
Ra. If there is no power of the cause that does not arise, and if the gathering is connected to the irreversible fruit, from this path of omniscient lineage, seek the understanding of the entry and exit of the four truths. If even the supreme conqueror does not lead the beings wandering in the wilderness of samsara, since the path of liberation of beings depends on the teachings, it is appropriate to diligently take the precious Dharma. The moon of excellent wisdom of wonderful courage, which is connected by the rays of much learning, when traveling in the vast heavenly path of the Buddha's teachings, overwhelms countless inferior stars. At that time, if you do not seek the opportunity for the darkness that obscures the glory of the two systems to enter, all the white lotuses of a thousand moments of glory, this is the place where wonderful smiles sway. If you are happy to diligently wipe away the body stained with the dirt of aging, even if you die, your own mind will not be separated, why not decorate it with a collection of merits? In the low place covered by the shadow of ignorance, the dull and evil wisdom is like the moon in the empty sky. If you diligently approach the path of merit, then the power of wisdom will gradually increase like the white side. Even the great waves of a thousand acres of worldly glory must be crossed by the power of listening with wisdom, let alone entering the vast ocean of profound Dharma, it is necessary to rely on the boat of excellent wisdom. Drinking the nectar of peace in the forest, or being respected by the head like a flower in the crowd, both are said to be the practice of virtuous saints. Just as the person who travels to the treasure island, just as it is said to take from here and enjoy it there, this virtuous friend is the place of business, and it is said that from here is the place of future rewards. Time is short and there are many unfinished things, and the length of life is unknown, like a swan taking milk from water, you should rely on what you cherish. As long as the wheel of suffering increases, before it is found by the star of death, so you should be careful, and you should
benefit yourself, is it not a matter of compassion? Briefly speaking, from the perfect and complete human lord to the lowest servant, all ordinary people are equal. This great darkness of illusion that binds them obscures the eyes of the mind that tend to the edge of peace, and only clings to this life.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དེ་ཡི་དོན། །གཏམ་སྲིད་བརླག་པའི་ཟོང་གིས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རང་གཤེད་བཀོལ་བའི་མཚང་རིག་ནས། །འཁྲུལ་ལོ་སྙམ་དུ་བློ་ཡིས་ཞེ་འཕྲིག་ཚུད། །གྲང་རེག་དགུན་མཐའ་རྫོགས་པའི་སོས་དུས་བཞིན། །ཤེས་ན་ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་བདེ་བའི་དུས། །ཆར་སྤྲིན་གཡོ་བའི་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱ་བཞིན། །ཆོས་བྱེད་དགའ་བ་འཆིང་བའི་དུས་སུ་བཤད། །བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་མཛེས་སྡུག་གཞོན་ནུ་མ། །བདག་གི་གྲོགས་སུ་ཞུག་པའི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །བདག་མིག་མེ་ལོང་དྭངས་པར་ཡང་དང་ཡང་། །བཀོད་ནས་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་བསྒོམ་པ་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་གང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་སྙིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་དེ་ལ། །ཡང་ཡང་བལྟ་འདུད་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་སྒོམས། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །མི་གཏོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །འདོད་
རྒུར་རོལ་པའི་ཕན་བདེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ལུགས་མང་མེ་ཏོག་ཚལ་ནི་བགྲང་དཀའ་ཡི། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གདམས་ངག་མངར་བའི་རོ། །མྱང་ན་སྙིང་ལ་ཕན་བདེར་གྱུར་གང་ཞིག །བདག་བློའི་རྣམ་དཔྱོད་བུང་བས་བསྐྲུན་པ་ཡིན། །གཏམ་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆར་བཞིན་དུ། །བློ་གསལ་ཁྱོད་ཐུགས་དཔལ་བེར་སིམ་པའི་མོད། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་འབུམ་གྱི་ཟེར་འཕྲོ་བའི། །རྨད་བྱུང་དགའ་བདེའི་ཟླ་བ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གདམས་པ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ན་ག་རཀྵའི་བསྙེན་མཚམས་སྐབས་སུ་གང་ཤར་སྤེལ་བའོ།། ༈ །།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ། །རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གྲུབ་མཐའི་རྟོག་པ་གང་གིས་མ་བསླད་པ། །ཐ་མལ་རང་གྲོལ་རང་ངོ་རང་གིས་རིག །འདི་ལ་བསལ་དང་བཞག་པ་གང་ཡང་མེད། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་རང་འོད་གསལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་སྒྲིབ་པས་དབེན། །སྒྲ་དང་ཚིག་གི་ལམ་བྲལ་བརྗོད་དུ་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པ་ཡེ་ནས་ངང་གིས་སངས། །བྱར་མེད་རྩོལ་མེད་གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་ཀློང་། །སྒོམ་དུ་མེད་ལ་འབྲལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། །རང་ལས་གཞན་མེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མཐོང་
བས་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །འདི་ཡིན་དེ་ཡིན་རྩིས་གདབ་ཡུལ་ལས་འདས། །དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་ཡོང་ཡེ་བྲལ། །མ་སྒོམ་མ་སྒྲུབ་མ་བཅོས་རང་བབ་གཤིས། །ཆོས་ཀུན་ཟད་པ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དོན། །བཏང་བཞག་འག

【汉语翻译】
彼之义，以毁灭政事的货物所成办，多少察觉自掘坟墓之过失，心生疑惑之念，如寒冬尽头之春季，若知青春逝去乃安乐之时，如乌云翻滚时之孔雀，说为束缚修法之喜悦之时。某些愚人，将美貌少女，纳入为己之友，其容颜之光彩，于己眼之明镜中，再三显现，如是观想为心之精髓。诸善逝之精华，化现为佛陀莲花生，以及文殊菩萨，彼已化为我心之智慧勇识，我亦再三瞻仰顶礼，观想为心之精髓。以此菩提心之自性，乃至我未成众生之怙主之前，亦不舍弃，于寂静慈悲之清凉荫影中，施予如意嬉戏之利益安乐。无量花苑虽不可胜数，然其意义之精髓，乃甘甜教言之味，若能品尝，则能利益安乐于心，此乃我心之分别念蜜蜂所酿造。此语如大海之雨，当您聪慧之心灵，感受到喜悦之时，愿无垢智慧之万道光芒，照耀出奇妙喜乐之明月。如是，此简短教言，乃于文殊那伽罗刹之闭关期间，随兴所作。顶礼上师金刚持！心性光明，乃殊胜乘之顶峰，本自存在于自身之智慧身，未被任何宗派之分别念所染污，平凡自然解脱，自己认识自己。于此，无有任何扬弃与取舍，不作任运成就，自性光明，如虚空般，本初即远离遮蔽，离于言语文字之道，不可言说，无明黑暗，本自清净，无作无勤，本元广大之界，无有可修，亦无有可离，无有自他，无有境与有境，无有能见所见，二者皆空性，一切同时见，故断除疑惑，超越此是彼是之计度，远离一切标示之言语，不修不作不整，自然本性，诸法穷尽，乃究竟实相之义，放下执

【英语翻译】
The meaning of that is, those accomplished with the merchandise of ruining politics, from recognizing the faults of employing self-executioners, the mind enters into a state of doubt, like the spring season when the cold winter ends. If one knows that the passing of youth is a time of happiness, like a peacock in the time of moving rain clouds, it is said to be the time of binding the joy of practicing Dharma. Some fools, taking a beautiful young woman as their friend, the splendor of her face, again and again in the clear mirror of their own eyes, arranging and contemplating it as the essence of their heart. The essence of all the Sugatas, manifested as the Buddha Padmasambhava, and Manjushri, may that become the wisdom hero in my heart, and again and again I look up to and prostrate, contemplating it as the essence of my heart. With this nature of Bodhicitta, until I become the protector of beings, I will not abandon it, in the cool shade of peaceful compassion, bestowing the benefit and happiness of playing as desired. The many flower gardens are countless, but the essence of their meaning is the taste of sweet advice, if one can taste it, it will benefit and bring happiness to the heart, this is produced by the discriminating mind of my mind, the bee. This speech is like rain on the great ocean, when your intelligent mind feels joy, may the hundred thousand rays of immaculate wisdom shine forth the wonderful moon of joy and happiness. Thus, this short advice, was spontaneously written during the retreat of Manjushri Nagaraja. Homage to the Lama Vajradhara! The luminosity of mind is the peak of the supreme vehicle, the wisdom body that has always existed within oneself, not defiled by any sectarian concepts, ordinary, naturally liberated, recognizing oneself by oneself. In this, there is nothing to reject or accept, unmade, spontaneously accomplished, naturally self-luminous, like the sky, primordially devoid of obscurations, beyond the path of sound and words, inexpressible, the darkness of ignorance, naturally cleared from the beginning, uncreated, effortless, the original, vast expanse, there is nothing to meditate on, nor is there anything to separate from, there is no self or other, no object or subject, no seer or seen, both are emptiness, seeing everything at once, therefore doubt is exhausted, transcending the realm of calculating this and that, completely separated from all terms of designation, unmeditated, unaccomplished, uncorrected, naturally abiding nature, the exhaustion of all phenomena, is the meaning of the ultimate reality, letting go of attachment.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་འོང་མེད་པས་ལྷན་ནེ་བ། །རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྱུར་ཞིང་། །རྩོལ་བས་མི་འགྲུབ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གང་ལའང་རེ་འདོད་མེད། །གདེང་དུ་ཕྱིན་ན་སུ་ལའང་འདྲི་མི་དགོས། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བ དེ། །ཀུན་ཤོངས་གང་གིས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དེ་མཐོང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་འཁྱམ་པོ་ཡིས། །རིང་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །འཇིགས་པའི་གཡུལ་ངོར་མི་འཇིགས་སེང་གེ་བཞིན། །དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཨེ་མ་མཚར། །འདི་འདྲའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་ལ། །སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཟུང་ནས་བཞག་ཐབས་ཀྱི། །མན་ངག་གནད་བསྣུན་དད་པའི་མེ་ཆེན་སྦོར། །བལྟར་མེད་དམིགས་བསམ་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །ལྟ་འདོད་མ་བྱེད་རང་བབས་དྭངས་སུ་ཆུག །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །འཇུར་བུས་མ་བཅིང་རྒྱ་ཡན་གཉུག་མར་ཞོག །བཏང་བཞག་འགྲོ་
འོང་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །རྩོལ་བས་མ་སྒྲུབ་རང་གཤིས་ལྷོད་ལ་ཞོག །དགག་སྒྲུབ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །ཡིན་མིན་རྟོག་དཔྱོད་མ་འཇུག་ལྷན་ནེར་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་ན་ཆོས་ཉིད་རང་གནད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ལྡན་ན་ཚེགས་མེད་འབྱུང་། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ན་ཡུད་ཀྱིས་འཆར། །ལམ་མཆོག་གོམས་ཡུན་བསྲིང་ན་གདོད་ཀྱིས་ཤེས། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་དག་ན་གསལ་བར་མངོན། །མ་བལྟས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས། །མ་བསྒོམ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །མ་བགྲོད་ས་ལམ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །མ་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། ཆུ་འབྲུག་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞིར་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེ་ཞེས་རང་གར་ཡིད་ལ་ཤར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མུ་མཐུད་དེ་ཁ་ནས་རྩེད་མོ་ལྟ་བུར་རྡོལ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ།། ༈ །།སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་རྒྱུ་དེ་རང་ལ་ཡོད། །རང་ལ་ལས་མེད་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་མིན། །བླུན་པོས་རང་གི་ལེ་ལན་བཞག་ནས་སུ། །གཞན་གྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་སླར་ཡང་རྨོངས། །སྡུག་བསྔལ་སློང་རྐྱེན་གཞན་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། །བཟོ་བོས་སྤྱད་ཆ་བཞིན་དུ་རང་གིས་སྒྲུབ། །བསྒྲུབ་ཟིན་དུས་སུ་བབ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར། །
དེ་བས་ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་དེང་། །རང་གིས་ལས་ཀྱིས་གང་གང་འདུ་བྱས་པ། །དེ་དེ་མངོན

【汉语翻译】
无有来去坦然住，非因生起不为缘所变，不以功成自生本元心，犹如虚空一切皆于彼之中。若能证悟彼则无所求，若得自信则无需问于谁。离戏虚空瑜伽之智啊，一切包容无有能毁金刚身。见此景象，由分别念之波浪漂泊者，长久修持轮回之城市，于怖畏之战场如无畏之狮子，战胜敌军真稀奇。欲入此等义者，于成就持明传承之宗规，如心之珍宝般执持，于安住之方便，燃起信之大火。于无可见无所缘离思之觉性，莫作欲见，令其自住澄清。于无有局限偏袒之觉性，莫以绳索束缚，任其自在本元。于无有舍取来去之觉性，莫以功力修作，任其自性放松。于无有破立取舍之觉性，莫入是非分别，令其坦然。如是安住，则以法性自力，见一切法皆为彼之大圆满。若具甚深口诀，则无难成就。若入上师加持，则刹那显现。若长修殊胜道，则自然证悟。若圆满资粮清净业障，则明显现前。未曾观视，而知一切法之自性。未曾修习，而得无动摇之禅定。未曾行履，而至一切地道之顶端。未曾修作，而成大手印之成就。萨玛雅。水龙年满月之十四日，以自心光明之胜乘顶巅，自然于心中显现之缘起，而连续如游戏般脱口而出者，乃米滂南巴嘉瓦（无垢光荣）。༈ །།无论生何痛苦，因皆在于自身。自身无业，则永无痛苦。愚者舍弃自身之过，复又愚昧地认为，乃他人所为。引发痛苦之缘虽有他者，然如工匠之工具般，乃自己所造。造作已毕，时机成熟则显现。故一切过失皆在于自身。自己以业所积聚之种种，彼彼显现。

【英语翻译】
Abiding naturally without coming or going,
Not born from causes, not changed by conditions,
Not accomplished by effort, the naturally inherent mind,
Like the sky, everything is within it.
Having realized that, there is no desire for anything,
Having reached confidence, there is no need to ask anyone.
Oh, the wisdom of the actionless, sky-like yogi,
All-encompassing, the indestructible vajra body.
Seeing this, by the wandering waves of conceptual thought,
Having long practiced the city of existence,
In the fearful battlefield, like a fearless lion,
Victorious over the enemy, how wonderful!
Those who wish to enter into such meaning,
In the lineage of the accomplished vidyadharas,
Holding it like a jewel in their hearts, in order to abide,
Ignite the great fire of faith with pith instructions.
In the wisdom that is beyond seeing, objectless, and free from thought,
Do not desire to see, let it settle naturally clear.
In the wisdom that is without limitation or bias,
Do not bind it with ropes, let it be freely inherent.
In the wisdom that is without abandoning or taking, coming or going,
Do not cultivate it with effort, let its nature relax.
In the wisdom that is without negating or affirming, rejecting or accepting,
Do not engage in right or wrong judgment, let it be naturally.
If you abide like that, then by the power of the nature of reality,
You will see all phenomena as the Great Perfection itself.
If you have profound instructions, then it will arise without difficulty.
If the blessings of the guru enter, then it will appear in an instant.
If you prolong the practice of the supreme path, then you will know it naturally.
If you complete the accumulations and purify the obscurations, then it will appear clearly.
Without looking, you will know the nature of all phenomena.
Without meditating, you will attain unwavering samadhi.
Without traversing, you will reach the summit of all bhumis and paths.
Without cultivating, you will accomplish the siddhi of Mahamudra.
Samaya. On the fourteenth day of the full moon of the Water Dragon year, by the cause of the spontaneous arising in the mind of the supreme peak of the Mind Essence Clear Light Vehicle, this, continuing like a game from the mouth, was spoken by Mipham Nampar Gyalwa (Innocent Glory).
༈ །། Whatever suffering arises, the cause is within oneself.
If one has no karma, there is never suffering.
The fool abandons his own fault,
And again foolishly thinks it was done by others.
Although there are other conditions that cause suffering,
Like the tools of a craftsman, one makes it oneself.
Having made it, when the time comes, it manifests.
Therefore, all faults are now within oneself.
Whatever one has accumulated by one's actions,
That, that manifests.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་གཞན་ལ་རང་དབང་མེད། །དཔེར་ན་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་བུ་མོ་དང་། །མི་སྡུག་རྒན་མོའི་མདུན་གྱི་འདོད་ལྡན་བཞིན། །ལ་ལ་འདོད་པ་གཞན་ལ་ཐོབ་པ་གཞན། །ལ་ལ་འདོད་བཞིན་ཐོབ་སྟེ་གཞན་དག་ནི། །མི་འདོད་བཞིན་ཐོབ་འདོད་པ་འབྲས་མེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་བས་སྲིད་པ་འདི་ན་སྣང་བ་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལས། །ཇི་ལྟར་འཕངས་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་ཤེས་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་བཟང་པོའི་འདུ་བྱེད་བརྟེན་ན་ལེགས། །སྔོན་སོང་འདུ་བྱེད་བཟང་པོའི་མཐུ་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་རང་དབང་ཅན་སྙམ་ཡང་། །ད་ལྟའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་མིན་སྔོན་ལས་དབང་། །དེ་བས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པ་བཤགས་བྱོས་ལ། །དགེ་ཚོགས་འབད་བྱོས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ། །མཆོག་གསུམ་གུས་བྱོས་ལྷ་སྔགས་ཟབ་མོ་བསྟེན། །དེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ། །ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་བ་༣ཚེས་༡༠བཟང་པོར་བྲིས། ༈ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་ཡིད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས་ཉིད་དུ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དགྱེས་བཞུགས་ལ། །ཚད་མེད་
བློ་གྲོས་སྣང་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །སྲིད་འབྱོར་མ་ལུས་གཅིག་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོག་ཤེས་མེད་ལ་རྒྱགས་དང་དྲེགས་པ་འཕེལ། །ཟིན་མེད་གཡེངས་བའི་ལམ་ལ་བག་མེད་རྒྱུ། །འདུས་བྱས་གཡོ་བས་བསླུ་ཞིང་གང་མྱོང་བ། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་བཏོལ་མེད་འགྲོ། །འདོད་སྲེད་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་འདྲའི་འ་འོལ་བརྫུན་པའི་རང་སྣང་ལ། །ཐད་ཀར་བལྟས་ན་སྐྱོ་ཤས་འཕེལ་བའི་གནས། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་འདོར་ལེན་འཁོར་ལོ་འདི། །ཡང་ཡང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བསྐོར་བས་ཅི། །མ་འཁྲུལ་གཤིས་སུ་རིག་པ་ངལ་གསོས་ཏེ། །ང་མེད་ངང་དུ་གང་དགར་བོར་ན་ལེགས། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོར་ཆུ་ལོན་བརྩིག་མི་དགོས། །རང་མཚང་གོ་ན་འདོར་ལེན་མདུད་པ་འཇིག །དོན་མེད་ཤ་ཐང་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་རྨོངས། །ཀྱེ་ཧོ། རང་དབང་ཐོབ་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྨིག་སྒྱུར་དངོས་པོར་རློམ་པའི་འཆིང་ཐག་དེས། །ནམ་མཁའི་ཁྱེའུ་ཆུང་དམ་པོར་འཆིང་ལ་ལྟོས། །མི་གཙང་གཟེབ་ལ་དགའ་ཞིང་རེ་འདོད་ཀྱིས། །སྐྱོ་བ་འདི་ཀོ་མཐུ་ལྡན་སུ་ཡི་མཐུ། །མཁའ་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་། །མངོན་སུམ་གྱུར་ལ་ལུང་གིས་ཅི་ཞིག་བཙལ། །དེ་ངང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགག་ངེས་པར། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་སྐྱོངས་དང་
བདུད་ལས་རྒྱལ། །ས་གླང་ཟླ་༣བ་ཚེས་༣དགེ་བར་བྲི

【汉语翻译】
顯現不由他，譬如美貌少女前，醜陋老婦生貪念。有人欲求不得得，有人如願以償，有人不欲而得，有人徒勞無功。彼等一切皆是業之他力。因此，此世間一切顯現，皆不由自主，而是由先前之造作，如其所投擲般運行，知曉後，依止善妙因果之造作則佳。若有先前善妙造作之力，則如所思般成就。彼時雖自以為有自主權，然非現今心力，乃先前之業力。因此，懺悔罪墮過失，努力積累善資糧，成辦利益一切眾生之事。恭敬三寶，依止甚深本尊咒語。以此定能成就圓滿之果。水蛇年三月十日吉祥日書寫。
祈願！
聖子眷屬諸佛之智慧，文殊師利，於我心蓮花之花蕊中央，從今至菩提間歡喜安住，增長無量智慧之光明。縱然擁有一切世間財富，無有知足，則增長傲慢與驕橫。毫無約束地漫步於散亂放逸之途。被有為法之變幻所欺騙，所經歷的一切，如夢中所見般毫無意義地逝去。貪欲渴愛，一切分別念之動搖從未止息。直視此等虛假不實之自顯現，乃是增長厭離心之處。唉呀！此等取捨之輪迴，一次又一次無始無終地旋轉又有何意義？不如於無錯亂之自性中放鬆覺性，於無我之狀態中隨意放下。無需於海市蜃樓之河流中築壩引水。若能了悟自身之缺失，則取捨之結將會解開。毫無意義地耗盡精力，眾生愚昧無知。奇哉！獲得自主之瑜伽士啊！看看那以海市蜃樓之事物為實有而束縛的繩索，緊緊地束縛著虛空中的小童。喜愛不淨之物，心懷希望與慾望，此厭惡之情，乃是誰之神力？以心見到如虛空般之心性。對於已現前者，又何需以經典尋覓？於彼狀態中，魔之行徑必定止息。勿散亂，以正念守護，必能戰勝魔軍。土牛年三月三日吉祥日書寫。

【英语翻译】
Appearances are not self-determined. For example, like a beautiful girl in front of a desire-filled old woman. Some desire but do not obtain, some obtain as desired, others obtain without desire, and some desire without result. All of these are under the control of karma. Therefore, all appearances in this world are not self-determined, but proceed from previous actions, knowing that they proceed as they are thrown. It is good to rely on the actions of good cause and effect. If there is power from previous good actions, then it will be accomplished as thought. At that time, although one thinks of oneself as having autonomy, it is not the power of the present mind, but the power of previous karma. Therefore, confess sins and faults, strive to accumulate merit, and accomplish benefit for all beings. Respect the Three Jewels, and rely on profound deity mantras. By this, the perfect result will surely be accomplished. Written on the auspicious day of the 10th of the 3rd month of the Water Snake year.
May it be virtuous!
The wisdom of Manjushri, the wisdom of the Buddhas with their sons, may he joyfully dwell in the center of the lotus heart of my mind from now until enlightenment, and increase the light of immeasurable wisdom. Even if one possesses all worldly wealth, without contentment, arrogance and pride increase. One walks recklessly on the path of distraction without restraint. Deceived by the impermanence of compounded things, whatever is experienced passes away meaninglessly like a dream. Desire and craving, the movement of all conceptual thoughts never ceases. Looking directly at such false and deceptive self-appearances, it is a place to increase renunciation. Alas! What is the point of repeatedly turning this wheel of acceptance and rejection without beginning or end? It is better to relax awareness in the unconfused nature, and freely let go in a state of no-self. There is no need to build dams and draw water in a mirage river. If one understands one's own shortcomings, the knot of acceptance and rejection will be untied. Meaninglessly exhausting energy, beings are ignorant. Alas! Yogis who have attained freedom! Look at the rope that binds the little child in the sky, binding him tightly with things mistaken for real in a mirage. Loving impure things, with hope and desire, whose power is this powerful sadness? The nature of the mind, like space, is seen by the mind. Why search for scriptures for what has already appeared? In that state, the activity of demons will surely cease. Do not be distracted, protect with mindfulness, and you will surely conquer the demons. Written on the auspicious day of the 3rd of the 3rd month of the Earth Ox year.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ།། ༈ །།གང་སྣང་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད། །བསམ་བསམ་ཆུ་གཉེར་སྤོས་རྒྱ། །འདི་གཉིས་འདེད་ཚོད་མི་འདུག །གང་བྱུང་ཐད་ཀར་བོར་ཤོག །ལས་ང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ན། །ངལ་གསོ་གཏན་ནས་མི་གདའ། །སྔོན་ནས་ད་བར་དེ་འདྲ། །ད་ལྟ་རང་སོ་ཟུངས་ཨང་། །གང་དྲན་ཙམ་གྱིས་ཐོངས་ལ། །བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷོད་ནས། །དེ་མིན་བྱ་བྱེད་དྲན་བསམ། །གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་མཛོད་དང་། །རྙོག་མ་དྭངས་བའི་ཆུ་དང་། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ། །རྣལ་མ་སེམས་ཀྱི་རང་ཚུགས། །ཅུང་ཟད་ཟིན་ཚེ་སྐྱིད་དོ། །ས་གླང་ཟླ་ཚེས་༣ལའོ།། ༈ །།རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ནམ་མཐའ་ཅན་བཞུགས། ཀྱེ་ཧོ། དྲིན་ཅན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི། །ཞལ་རས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གསུང་ཟེར། །མ་ཡེང་ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར། །གདམ་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་མིན་ནམ། །ཀྱེ་མ་བུ་ཧྲུལ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་དཔྱོད་གསལ་བར་གྲགས་ཤིང་། །བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ལུགས་མཐོང་བས། །འཁོར་འདས་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་ཁུལ་མིན་ནམ། །དལ་འབྱོར་གྲུ་བོ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། །ཡུད་ཙམ་ཚེ་འདི་གློག་བཞིན་གཡོ་བ། །ལས་འབྲས་
བསླུ་མེད་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་མིན་ནམ། །འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ། །རང་སྡུག་མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ། །ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་རང་གནས་ཡིན་པ། །ཅུང་ཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ཁུལ་མིན་ནམ། །ཅིས་རྨོངས་བཙལ་ན་རྩ་བ་རང་སེམས། །རང་དབང་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་གདོན་ཆེན། །ཡེ་ནས་རང་ཞུགས་འདི་ག་མིན་པ། །ཕུང་ཁྲོལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་མིན་ནམ། །མགོན་མེད་སྲིད་མཚོར་ལྷུང་བའི་ཨ་མ། །དྲིན་ཅན་ཚོགས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བཅག་སྟེ། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ། །དད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྟེན་ཁུལ་མིན་ནམ། །བྱ་སྤུ་ང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ཡིད་འདིས། །སྲིད་འགྲོ་གཞན་གྱི་སྐྱབས་བྱེད་ཕར་ཞོག །རང་སེམས་རྣལ་གནས་ཙམ་གྱི་བདེ་བ། །ཐོབ་པའི་རེ་བ་མེད་པ་མིན་ནམ། །ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་ཟད་མཐའ་མི་འདུག །བར་སྣང་སེར་བུ་སྡོད་མཐའ་མ་མཐོང་། །རང་གིས་རང་གཡོ་ནམ་གཡེངས་ཀུན་རྟོག །རང་གར་གནས་དུས་མེད་པ་མིན་ནམ། །ཆུ་ལོན་དྲག་པོས་ཆུ་ཤུགས་བཟློག་བཞིན། །དྲན་ཤེས་ར་བའི་སྲང་དུ་གཅུན་ན། །གདུལ་དཀའ་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དེ་ཡང་། །དུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མིན་ནམ། །འདི་ན་དབང་མེད་བསམ་དུ་བཅུག་མཁན། །སུ་ཡང་
མེད་བཞིན་རང་གིས་བསམ་ཕྱིར། །དོན་མེད་བསམ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས། །དོན་ཆེན་བསམ་པར་འོས་པ་མིན

【汉语翻译】
ས་སོ།། ༈ །།所显皆如梦中受用， 思维念头如水波纹蔓延。 这两者难以追逐控制， 无论发生什么，直接放下吧！ 如果被业力驱使而转动轮回之轮， 那就根本没有休息的时候。 从前到现在一直如此， 现在请保持清醒！ 随想起什么就放任它去， 在无所作为的状态中放松， 除此之外，行动、作为、忆念、思维， 都要做到一个也不要有。 如同浊水澄清， 如同无云晴空一般， 稍微安住于本然心性， 就会感到快乐。 土牛年三月三日。 ༈ །།自己给自己提出的忠告，直到永远。 奇哉！ 恩德具足的上师文殊菩萨， 如满月般的容颜所流露的妙语， 不要散乱，以禅定作为主要道路， 这难道不是精要的心髓甘露吗？ 奇哉！ 儿子米庞南嘉（蒋扬钦哲旺波的别名）， 你以智慧清明而闻名， 因为通达经和论疏， 难道不是自认为了解轮回和涅槃的优缺点吗？ 暇满人身宝船难以获得， 短暂的生命如闪电般变幻， 业果
不虚跟随， 难道不是在体验轮回的苦乐吗？ 轮回是痛苦的海洋， 不知自身痛苦的愚昧众生， 一再地处于轮回的自性状态中， 难道你不是稍微了解这些吗？ 若要寻找愚昧的根源，那就是自心， 无法自主的烦恼大魔， 本来就是自生自灭的， 难道不是没有其他破坏者吗？ 对于沉溺于无依无靠的轮回大海中的母亲， 也将恩德具足的僧众铭记于心， 以不虚三宝慈悲的荫凉， 难道不是以三种信心来依止吗？ 像鸟毛随风飘荡一样的心， 别说救护其他轮回的众生， 仅仅是获得安住于自心本然状态的喜乐， 难道不是没有希望吗？ 河流的波纹没有穷尽之时， 空中的冰雹看不到停息之日， 自己欺骗自己，任由散乱的分别念， 难道不是没有自在安住的时候吗？ 就像用强大的水坝来阻挡水流一样， 如果将忆念和觉知的栅栏收紧， 那么难以调伏的心之象， 难道不是也有调伏的时候吗？ 在这里，没有强迫你思考的人， 却因为自己思考的缘故， 舍弃一切无意义的念头， 难道不是应该思考有意义的事情吗？

【英语翻译】
Sa So!! ༈ !! Whatever appears is like enjoying a dream. Thoughts and thoughts spread like ripples in water. These two are difficult to chase and control. Whatever happens, let it go directly! If driven by karma to turn the wheel of samsara, then there is no rest at all. It has been like this from the beginning until now. Now, please stay awake! Let go of whatever comes to mind, relax in a state of non-action, other than that, actions, deeds, memories, and thoughts, should all be without a single one. Like muddy water clearing, like a cloudless sky, if you settle slightly into the natural state of mind, you will feel happy. Earth Ox year, third month, third day. ༈ !! Advice given to oneself, until the end. Kyeho! The kind guru Manjushri, the radiant face like the full moon, the nectar of speech, without distraction, with meditation as the main path, isn't this the essential heart essence nectar? Kyema! Son Mipham Namgyal (a different name of Jamyang Khyentse Wangpo), you are known for your clear wisdom, because you understand the scriptures and commentaries, don't you think you know the advantages and disadvantages of samsara and nirvana? It is difficult to obtain the precious boat of leisure and endowment, this fleeting life is as changeable as lightning, karma
follows infallibly, aren't you experiencing the joys and sorrows of samsara? This samsara is an ocean of suffering, ignorant beings who do not know their own suffering, again and again are in the self-nature state of samsara, don't you know these things a little? If you want to find the root of ignorance, it is your own mind, the great demon of uncontrollable afflictions, is originally self-arising and self-extinguishing, isn't there no other destroyer? For the mother who is drowning in the helpless ocean of samsara, also keep in mind the kind sangha, with the infallible Three Jewels' compassionate shade, aren't you relying on the three faiths? Like a bird's feather floating in the wind, let alone saving other sentient beings in samsara, just to obtain the joy of settling in the natural state of one's own mind, isn't there no hope? The ripples of the river have no end, the hailstones in the sky cannot see the day of stopping, deceiving oneself, letting go of scattered thoughts, isn't there no time to be freely settled? Just like using a strong dam to block the flow of water, if you tighten the fence of mindfulness and awareness, then even the difficult-to-tame elephant of the mind, isn't there also a time to be tamed? Here, there is no one forcing you to think, but because you think for yourself, abandon all meaningless thoughts, shouldn't you think about meaningful things?

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ། །བསམ་ཀྱང་འབྱོང་དཀའ་ངན་གོམས་ཤོག་དྲིལ། །རང་གཤིས་ཤོར་བ་ཙམ་གྱི་ལན་པས། །གོམས་པའི་རང་ཉམས་རྙེད་པའི་བར་དུ། །རྒྱུན་ཆགས་འབད་པ་བགྱི་འོས་མིན་ནམ། །ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱང་རྩོལ་བ་དོར་ནས། །མ་བྱུང་ལན་ཁག་རྐྱེན་ལ་བཀལ་ཏེ། །ལོངས་ཡོད་དུས་སུ་ཡེངས་ལ་བོར་ན། །བཤད་བཤད་མཁས་པ་སྟོང་ཟོབ་མིན་ནམ། །ལོ་ནས་ལོ་ལ་དབེན་པར་བསྒོམས་ཀྱང་། །འདི་བྱུང་བཟང་སྐྱེད་ཆེན་པོ་མི་སྣང་། །དོན་མེད་ཆུ་འབྱམས་རྟོག་པའི་རྐུན་པོས། །སྒྲུབ་འབྲས་ཆུད་ཟར་བྱེད་པ་མིན་ནམ། །ལངས་ཤོར་སེམས་འདི་མ་དུལ་ཆུང་མའི། །ངང་ཚུལ་འདྲ་ཞིང་མགུ་དུས་མི་གདའ། །བསྟེན་པས་མི་བདེ་སྤངས་ན་དགའ་འདུག །རྣམ་རྟོག་རྒྱབ་ལ་བོར་དུས་མིན་ནམ། །ཡུད་ཙམ་དམིགས་ཀྱང་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན། །ལོ་བཟང་སྙེ་མ་ལྟ་བུར་འཕྱུར་བའི། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྟེན་དུས་མིན་ནམ། །དལ་བའི་རྟེན་ལ་དམ་པའི་མན་ངག །དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་ཉམས་ལེན་པའི། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདྲ། །ཡང་ཡང་རྙེད་པར་
དཀའ་བ་མིན་ནམ། །བསམ་བསམ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་མེད་ངལ་བས། །ཤ་ཐང་གཅོད་པ་རིམས་ནད་གདོན་འདྲ། །ཞི་བྱེད་བདུད་རྩི་ཞི་གནས་བཟང་པོ། །དུས་ཐབས་འགྲིགས་ཚེ་འཚོལ་འོས་མིན་ནམ། །དེ་རིང་ཇི་བཞིན་སོང་ཡང་དེ་བཞིན། །དམིགས་དང་རྣམ་གཡེངས་འདྲ་མ་འདྲེས་ཀྱི། །ངང་ལ་རི་ཁྲོད་དབེན་པར་གབ་ཀྱང་། །བཟང་སྐྱེད་བོགས་ཐོན་དཀའ་བ་མིན་ནམ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ཇེ་བས་ཇེ་སྒྲིམ། །བསམ་རྒྱུ་དྲན་རྒྱུ་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན། །དེ་འདྲའི་རྩེ་གཅིག་རྩོལ་བ་མེད་ན། །འདོད་འབྲས་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས་འགྲོ་མིན་ནམ། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན། །སྐལ་བ་ཡོད་ན་ཐུགས་རྗེ་མི་ཡོལ། །མྱ་ངམ་ཐང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བརླན་ཙམ། །མེད་པ་འདི་ཀོ་རང་ཉེས་མིན་ནམ། །གནས་ཆ་བག་ཙམ་མེད་པས་ཉམས་སྣང་། །ཟ་ཟི་ཙམ་གྱི་སྣ་ནས་མ་ཟིན། །ཕ་རོལ་བ་སྤུ་གཡོ་བའི་ནུས་པ། །མ་ཐོབ་ལག་སྟོང་འཁྱམས་ཤོམ་མིན་ནམ། །ལོ་ཟླ་མང་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ཞེས། །ཁ་གཏམ་ཙམ་གྱི་ཁ་ཕོ་མིན་པ། །ཁ་སྟོང་ལག་སྟོང་ངང་ནས་སྒྲུབ་འབྲས། །གར་སོང་འདིར་ཡོད་མེད་པ་མིན་ནམ། །རྣམ་གཉིས་གྲུབ་འབྲས་རྒྱ་ཆེར་མངོན་པ། །སྐལ་དམན་ངེད་འདྲས་འགྲུབ་ཟེར་དཀའ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པས། །དྲོད་
རྟགས་ཕྲ་མོ་སླ་བ་མིན་ནམ། །སླ་ཡང་མ་བྱུང་རང་གི་ཉེས་པ། །རྒྱུ་ཚང་འབྲས་འབྱིན་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཉིད། །ལྷ་སྔགས་མི་བསླུ

【汉语翻译】
啊！思量也难成，恶习当勤练。仅以失去自性为借口，在寻回习惯的自性之前，不断努力不应该吗？明明知道却放弃努力，把没做成的责任推给外缘，放纵享乐时虚度光阴，夸夸其谈的“专家”岂不是空虚伪诈吗？年复一年地隐居修行，却不见有何显著的进步和利益。无意义的胡思乱想如洪水泛滥，修行成果岂不是被盗走了吗？这颗放荡不羁的心，如同未驯服的妻子，难以满足。侍奉它不快乐，舍弃它才安乐。不是应该把分别念抛在脑后吗？即使短暂地专注，也是今生来世的大事。如丰收之年稻穗般饱满的，本尊咒语禅定的专注修行，不应该像流水一样持续不断地修持吗？拥有闲暇的所依，得到殊胜的窍诀，在寂静的地方修持自心体验的，这种美好的机缘如同珍宝之藏，不是很难再次获得吗？思来想去，各种各样的想法带来无益的疲惫，耗尽精力如同瘟疫鬼怪。寂静的甘露，殊胜的止观，时机成熟时，不应该去寻求吗？今天如是过去，明天依然如是。专注和散乱，不要混杂在一起。即使身处寂静的深山，也很难获得进步和利益，不是吗？每天都要更加精进，所思所念唯有禅定。如果没有这样一心一意的努力，所期望的结果岂不是如同追逐海市蜃楼吗？三根本、具誓护法、具有智慧之眼者，若有缘分，慈悲不会落空。如荒漠般，加持的滋润也得不到，这难道不是自己的过错吗？因为没有丝毫的安住，所以没有觉受。连一丝一毫的体验都没有获得。没有获得撼动他人的能力，岂不是空手而归吗？口中常说已经修持念诵了很多年，如果不是空谈，而是真实修行，那么，从空手空口的状态中，修行的成果到哪里去了呢？难道不是什么都没有吗？要说像那样显现广大的二取证悟果位，像我们这样福薄之人很难成就，但因果缘起不会欺骗我们，细微的暖相不应该很容易生起吗？即使容易生起却没有出现，那是自己的过错。具足因，产生果，这是缘起的法性。本尊咒语不会欺骗你。

【英语翻译】
Ah! It is difficult to achieve through thinking, so one should diligently practice with bad habits. Merely using the loss of one's own nature as an excuse, shouldn't one strive continuously until one regains the self-nature of habit? Knowing it to be true, yet abandoning effort, blaming external circumstances for failures, and wasting time in indulgence, aren't the boastful "experts" empty and deceitful? Even if one meditates in solitude year after year, no significant progress or benefit seems to appear. The flood of meaningless thoughts, like a thief, isn't it stealing the fruits of practice? This unrestrained mind, like an untamed wife, is difficult to please. Serving it is unpleasant, abandoning it brings joy. Shouldn't one cast aside discursive thoughts? Even a moment of focus is a great matter for this life and the next. The practice of focusing on deities, mantras, and samadhi, as full as ears of grain in a bountiful year, shouldn't it be practiced continuously like a flowing river? Having the support of leisure, receiving the supreme instructions, practicing one's own experience in a solitary place, isn't this excellent opportunity, like a treasure of jewels, difficult to obtain again?
Thinking and thinking, various thoughts bring fruitless fatigue, exhausting energy like a plague demon. The nectar of peace, the excellent shamatha-vipassana, when the time and method are right, shouldn't one seek them? Today passes as it is, and tomorrow will be the same. Focus and distraction, do not mix them together. Even hiding in a solitary mountain retreat, it is difficult to gain progress and benefit, isn't it? Every day, one should be more diligent, thinking and remembering only samadhi. Without such one-pointed effort, isn't the desired result like chasing a mirage? The Three Roots, the oath-bound protectors, those with the eye of wisdom, if there is karmic connection, compassion will not fail. Like a barren desert, one cannot even obtain the moisture of blessing, isn't this one's own fault? Because there is no stability, there is no experience. Not even a trace of experience is gained. Not having obtained the power to move others, isn't one returning empty-handed? Often saying that one has practiced recitation for many years, if it is not empty talk but genuine practice, then, from the state of empty hands and mouth, where have the fruits of practice gone? Isn't it that there is nothing? To say that one can manifest the vast results of dualistic realization, it is difficult for those of us with little merit to achieve, but the law of cause and effect, dependent origination, will not deceive us, shouldn't subtle signs of warmth easily arise? Even if it is easy to arise but does not appear, that is one's own fault. Having the cause, producing the effect, this is the nature of dependent origination. The deities and mantras will not deceive you.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཕྱིར་སེམས་འདིས། །རང་གིས་རང་བསླུས་བྱས་པ་མིན་ནམ། །སྐྲ་དང་མིག་འབྲས་ཇེ་བས་ཇེ་དཀར། །ཞེ་ཕུག་ངོ་ཟུམ་ཇེ་བས་ཇེ་ནག །མ་བསྒུག་མགྲོན་པོ་ཉིན་བཞིན་ཉེ་ཡི། །འདོད་ཡོན་ཞི་བསྒུག་བསྐྱུར་རན་མིན་ནམ། །གཅེས་དགུའི་དབང་པོ་འགྲིབ་གྱིན་འདུག་པས། །དབང་ཡུལ་འདོད་ཡོན་བསྙེགས་ཀྱང་ཅི་བྱ། །ཏིང་འཛིན་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཟང་པོ། །ཕན་ངེས་བསྙེགས་རྒྱུ་འདི་གཅིག་མིན་ནམ། །ད་ནི་གཡོ་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྐུན་པོར། །དོན་ཆེན་ནོར་བུ་བྱིན་པས་ཆོག་གི། བདག་དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་པའི། །གེགས་བྱེད་འདི་ལ་ཟོན་དགོས་མིན་ནམ། །མ་གཡེངས་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་། །ད་སྔ་གཡེངས་བས་བསླུས་བསླུས་ཨེ་དྲན། །བར་མེད་གཡེང་བ་ཆུ་རིས་འདྲ་བས། །རྒྱུན་ཆགས་དྲན་པའི་བྱ་ར་སྒྲིམས་ཤིག །བསྒྲིམ་ན་ཁོ་བས་ང་སྟོབས་ཇེ་ཆེ། །མ་བསྒྲིམ་སྔོན་ནས་ཁོ་དབང་ང་སོང་། །ངེད་གཉིས་ད་ནས་འདུམ་པོ་མི་འདུག །གཅིག་ཤི་གཅིག་ལུས་མི་བྱེད་ཀ་མེད། །རྩོལ་བ་མེད་ཀྱང་ངང་གིས་གནས་པའི། །གནས་སྐབས་བག་ཡང་ཙམ་གྱི་ངལ་གསོ། །དེ་སྔ་
མཐོང་བ་མེད་པར་མནར་བས། །ཡི་ཆད་བརྒྱ་ཕྲག་ད་ནི་ལངས་སོང་། །བརྒྱ་ལ་ད་རུང་ལོ་ཟླའི་མཐར་ཡང་། །རང་དབང་ཅུང་ཟད་མེད་པར་སྔར་བཞིན། །ཕུ་མདའ་ཉིན་སྲིབ་གར་ཡང་མངགས་པའི། །ས་དེར་རླུང་བཞིན་འཁྱམས་ཀྱིན་འདུག་ན། །ཕ་བསད་ཁྲག་གིས་ལག་པ་དམར་བའི། །མི་ཤ་ཅན་གྱི་བྲན་དུ་ལོ་བརྒྱར། །ཅི་མི་སེམས་སུ་གནས་པ་འབུམ་ལས། །འདི་ཉིད་ནོངས་པ་བརྒྱ་ཡིས་ལྕིའོ། །མི་བསད་ཤན་པ་གནས་སྐབས་དགྲ་བོ། །རྣམ་གཡེངས་བཟློག་མེད་གཏན་གྱི་ལྟག་བདུད། །ཨེ་མ་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་ལྟ་ན། །མི་དེ་ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་ཡིན་ནམ། །ཉེས་ཆུང་དགྲ་ལ་ཞག་གཅིག་མི་འདུད། །ཉེས་ཆེན་དགྲ་བོར་ཤ་མཁོན་ཤེས་བཞིན། །ད་རུང་འདུད་ན་དེ་ལས་ལྷག་པའི། །ནོངས་པ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཨེ་མ་མི་ངན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། །ཤེས་རབ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་དེ་སོམས། །རང་དོན་ཅུང་ཟད་ཤེས་ན་དེ་སྒོམས། །ཁ་བཤད་ཤེས་པས་འདོད་འབྲས་མི་འགྲུབ། །ལག་ལེན་ཁེལ་ན་ཡང་དག་མཁས་པ། །འདི་ན་རང་མགོ་སྐོར་བའི་སྒྲུབ་གཟུགས། །བྱས་ལོའི་ཁྲལ་འདེད་སུ་ཡང་མེད་པས། །རང་སེམས་དཔང་པོར་ཞོག་ཅིག་ཨ་བུ། །ཅེས་མི་ཕམ་པའི་ཡིད་གཅོང་གི་གླུ་ཆུང་རང་ལ་བཞེན་བསྐུལ་གདབ་པའི་གཏམ་ས་གླང་ཟླ་༧ཚེས་
༡ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ། མི་ཡི་ལུས་ལ་མ་འོངས་རང་གི་དོན། །སྒྲུབ་པའི་བློ་དང་ལྡན་བཞིན་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །སྣང་

【汉语翻译】
因此，這個心啊！不是自己欺騙自己嗎？頭髮和眼珠越來越白，內心深處和表情越來越黑。不要等待，客人每天都在逼近，是時候放棄對慾望的期待了嗎？珍愛的九種感官能力正在衰退，追求感官慾望又有何用？禪定不死甘露是最好的，追求這一定有益處，不是嗎？現在，對於狡猾的心之盜賊，給予重要的寶物就夠了嗎？對於連微小的自身利益都無法成就的障礙製造者，難道不需要提防嗎？不要分心，不要分心，小小的意念之子啊！還記得以前因為分心而被欺騙的事情嗎？毫無間斷的分心如同水紋，要持續不斷地嚴加看守。如果嚴加看守，它會變得比我更強大。如果不嚴加看守，我早就被它控制了。我們兩個從現在起不會和解，不是你死就是我活，別無選擇。即使沒有努力也能自然存在的，暫時放鬆一下的休息，之前
因為從未見過而受苦，數百次的失望現在都湧現出來了。即使再過一百年，直到歲月的盡頭，仍然像以前一樣，沒有絲毫的自由。無論是前是後，是白天是黑夜，無論被派遣到何處，都像風一樣四處漂泊。比起為了殺父而雙手沾滿鮮血，成為食人者的奴隸一百年，心中所想的千百件事，這件事的過錯要重一百倍啊！殺人者屠夫只是暫時的敵人，而散亂是無法挽回的永恆的背後之魔。唉！如果把這兩者等同看待，那個人還是有智慧的明眼人嗎？對於小小的罪惡之敵，連一天都不屈服。對於罪大惡極的敵人，明明知道血海深仇，如果還屈服，那麼再想找出比這更嚴重的過錯也很難了。唉！惡人米龐嘉措啊！如果有一點智慧，就想想這些。如果稍微了解自己的利益，就禪修這些。只會口頭說說是無法達成願望的。如果能付諸實踐，才是真正的智者。這裡沒有人追究你自欺欺人的修行者的責任，讓自己的心做見證吧，阿布！米龐巴（མི་ཕམ་པ།）的內心之歌，勸誡自己之語，於土牛年七月一日。

【英语翻译】
Therefore, this mind! Isn't it deceiving itself? Hair and pupils getting whiter and whiter, the depths of the heart and expressions getting darker and darker. Don't wait, the guest is approaching day by day, isn't it time to abandon the expectation of desires? The powers of the nine cherished senses are declining, what's the use of pursuing sensory desires? Samadhi, the immortal nectar, is the best, pursuing this is definitely beneficial, isn't it? Now, for the cunning thief of the mind, is it enough to give away important treasures? For the obstacle maker who cannot even accomplish the slightest self-interest, shouldn't we be wary? Don't be distracted, don't be distracted, little mind-child! Do you remember being deceived by distraction before? Uninterrupted distraction is like water ripples, so constantly tighten the watch of mindfulness. If you tighten it, it will become stronger than me. If you don't tighten it, it will have controlled me long ago. The two of us will not reconcile from now on, either you die or I live, there is no other choice. Even without effort, naturally abiding, a temporary relaxation of rest, before,
Having suffered from never having seen it, hundreds of disappointments have now arisen. Even after a hundred years, until the end of time, still like before, without the slightest freedom. Whether it's front or back, day or night, wherever it's sent, wandering around like the wind. Compared to staining one's hands with blood for killing one's father, becoming a slave to a cannibal for a hundred years, out of the thousands of things in the mind, the fault of this matter is a hundred times heavier! A murderer butcher is only a temporary enemy, while distraction is an irreversible, eternal demon behind. Alas! If you regard these two as equal, is that person still a wise, sighted person? For a small enemy of sin, not even yielding for a single day. For the enemy of great sin, clearly knowing the deep blood feud, if you still yield, then it is difficult to find a fault more serious than that. Alas! Evil person Mipham Gyatso! If you have a little wisdom, think about these. If you understand your own benefit a little, meditate on these. Just knowing how to talk will not achieve the desired result. If you can put it into practice, you are a truly wise person. Here, no one is pursuing the responsibility of your self-deceiving practitioner, let your own mind be the witness, Abu! Mipham's song of inner feelings, words of urging oneself, on the 1st day of the 7th month of the Earth Ox year.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལམ་ཡངས་ཕྱེ་བ་མ་ནུབ་པས། །བག་མེད་སྤོངས་ལ་བདག་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཀུན་རྒྱུ། །དད་པ་དྲི་མེད་འདི་ཕྱིར་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །འདི་གཉིས་སྲིད་ན་ཡིད་བརྟན་ཕེར་བའི་གྲོགས། །གཞན་པའི་ནོར་གྲོགས་ལམ་ཁའི་འདུ་ཚོགས་མཚུངས། །གློག་འདྲའི་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་གང་ཡང་མེད། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་རི་ག ཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །སྙིགས་མའི་རང་ཚེ་ནམ་ལངས་སྐར་མ་བཞིན། །བསམ་ན་ཅུང་ཟད་མི་སྐྱོ་རང་དབང་ཅི། །གཅེས་པར་བསྐྱངས་བའི་ལུས་ཀྱང་ངེས་འདོར་ན། །གཉེན་གྲོགས་འབྱོར་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཆབས་གཅིག་ཡུད་ལ་བསྒྱུར་བ་ཤེས་མཛོད་ལ། །ཕྱི་མར་རང་ཕན་སྒྲུབ་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཕྱུག་ན་ཆོག་ཤེས་གྱིས་ལ་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །མཐོ་ན་ཁེངས་སེམས་བསྐྱུང་ལ་གཞན་ཕན་གྱིས། །གཞོན་ན་རྒྱགས་པ་མེད་པར་བག་ཡོད་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདིར་ལེགས་ཕྱི་མར་བདེ། །ཕྱུག་པོ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །མཐོན་པོ་མི་རྟག་ལ་ཁའི་ན་བུན་འདྲ། །གཞོན་པ་མི་རྟག་སྟོན་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྟག་འཛིན་ཆེན་ན་རང་བསྡུས་རང་
སྡུག་འབོད། །སྙན་པར་གྲགས་པ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཤི་ནས་འདིར་སྣང་གཏོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འདོར། །དེ་བས་ཧ་ཅང་ཞེན་འཛིན་མ་ཆེ་ཨང་། །ཞེན་པས་འཇུས་ཀྱང་ཡུན་གྱི་དོན་མེད་པ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་སུས་ཀྱང་བཅོས་མེད་པའི། །ངང་ཚུལ་མ་ཤེས་ལྷག་པར་ཕོངས་པ་སྐྱེད། །དེ་བས་འཁོར་བའི་རང་མཚངས་སེམས་ཀྱིས་གཞིག །འཚོ་བས་ཕོངས་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་གཉིས། །ཤི་བའི་ཚེ་ན་མཐོ་དམན་གང་ཡང་མེད། །ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་དབང་མེད་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་བདེ་སྡུག་བདེན་པར་ཞེན་པས་བསླུས། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ད་ལྟའི་སྐབས་བཞིན་དུ། །རང་བདེ་འདོད་པ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས། །བགྱི་བ་ཆུང་ངུས་ཡུན་རིང་བདེ་སྒྲུབ་པ། །ད་ལྟ་ལག་ཏུ་མཆིས་པས་བག་བྱོས་ཤིག །ཡུད་ཙམ་ཚེ་འདིར་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཡི། །གློག་གི་བུ་མོའི་ཟློས་གར་ལ་གཡེངས་རྣམས། །རྒ་བའི་ཆད་པས་མནར་ཀྱང་མི་སྐྲག་པར། །འདོད་པས་མྱོས་ནས་མུན་པར་འཇུག་པ་མཚར། །ལུས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སེམས་ཀྱི་བྱེའུ་ཆུང་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་འགྲོགས་པའི་རིང་ལ་དགེ་བ་སྒྲུབ། །དམ་པའི་བཀའ་ལུང་སྙིང་ལ་འཆང་གྱིས་དང་། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་བདེ་བར་འགྲོའོ་གྲོགས། །ཞེས་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཟླ་༡༡ཚེས་༢ལ་མི་ཕམ་པས་
བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ང་ནི་དབེན་པར་ཏིང་

【汉语翻译】
因為開闢了廣闊的道路而未曾衰退，所以應當捨棄放逸，努力成辦自利。
真實的見解是世間一切安樂的根源，清淨的信心是今生來世圓滿的寶藏。
這兩者存在於世，是值得信賴的可靠朋友，其他的財物朋友如同路上的聚會。
如閃電般的壽命，沒有任何可以信賴的，剎那不停留，如同從陡峭山崖上傾瀉而下的水流。
濁世的自身如同黎明時的星星，思及此，若不稍感悲傷，還有什麼自主可言？
連珍愛守護的身體也必定要捨棄，何況親友財產，還需要多說什麼呢？
請知曉一切都會瞬間轉變，若為來世成辦自利，豈不是更好？
富裕時應知足，並廣行佈施；地位高時應謙虛，並利益他人。
年輕時不應傲慢，應當謹慎行事，如此行事，今生安樂，來世幸福。
富人無常，如同天空中的雲彩；高位無常，如同山谷中的霧氣；
年輕無常，如同秋天的花朵，若執著常有，只會自取其辱，自討苦吃。
美名如同山谷的回聲，受人尊敬如同夢中的享受。
死後將捨棄一切屬於此生的榮華富貴，因此不要過於執著。
即使執著也毫無意義，這就是事物的本性，誰也無法改變。
若不了解這種本性，只會徒增痛苦，因此應當用心觀察輪迴的本質。
生活貧困和人的權勢，在死亡之時，無論高低都毫無差別。
跟隨業力，身不由己的眾生們，被短暫的苦樂所迷惑。
無論生於何處，都和現在一樣， желая 渴望自己的安樂從未停止，
以微小的善行成就長久的安樂，現在既然有機會，就應當謹慎行事。
沉迷於短暫今生世間安樂，如同閃電般的歌舞者，
即使被衰老的懲罰所折磨也不害怕，被慾望所迷惑而墮入黑暗，真是可悲。
身體如樹木，心如小鳥，在短暫相伴的時光裡，應當行善。
將聖者的教言銘記於心，朋友，從安樂的道路走向安樂吧！
於第十七繞迥土牛年藏曆十一月二日，米龐（麥彭仁波切）書寫。吉祥！
༈ །། 頂禮上師文殊菩薩！我於寂靜處禪修

【英语翻译】
Since the path of opportunity has been opened wide and has not declined, it is wise to abandon carelessness and strive to accomplish one's own benefit.
The true view is the source of all happiness in the world, and pure faith is a treasure of abundance for this life and the next.
These two, if present in the world, are reliable friends to trust. Other wealth and friends are like gatherings on the road.
Life is like lightning, there is nothing to rely on. It does not stay for a moment, like water flowing down a steep mountain.
The life of this degenerate age is like a star at dawn. If one thinks about it, what freedom is there if one does not feel a little sadness?
Even the body that is cherished and protected must be abandoned. What need is there to speak of relatives, friends, and wealth?
Please know that everything changes in an instant. Wouldn't it be better to accomplish one's own benefit for the next life?
If you are wealthy, be content and give generously. If you are high in status, be humble and benefit others.
If you are young, do not be arrogant, but be mindful. If you do so, you will be well in this life and happy in the next.
Wealth is impermanent, like clouds in the sky. High status is impermanent, like mist in the mountains.
Youth is impermanent, like autumn flowers. If you cling to permanence, you will only bring suffering upon yourself.
Fame is like an echo in the mountains. Being respected by all is like enjoying pleasures in a dream.
After death, all the glories of this life will be abandoned. Therefore, do not be too attached.
Even if you cling, it is meaningless. This is the nature of things, which no one can change.
If you do not understand this nature, you will only increase your poverty. Therefore, examine the nature of samsara with your mind.
Being poor in livelihood and being a powerful person make no difference at the time of death.
Beings who follow karma helplessly are deceived by clinging to momentary happiness and suffering as true.
Wherever you are born, just like now, the desire for your own happiness never ceases.
Accomplish long-lasting happiness with small deeds. Since you have the opportunity now, be mindful.
Those who are distracted by the pleasures of this fleeting life, like the dance of an electric girl,
even when tormented by the punishment of old age, are not afraid. Intoxicated by desire, they enter the darkness. How strange!
The body is like a tree, and the mind is like a small bird. During the short time they are together, do good deeds.
Hold the words of the holy ones in your heart, and, friend, go from happiness to happiness on the path of happiness!
Written by Mipham on the 2nd day of the 11th month of the Earth Ox year of the seventeenth cycle. May it be auspicious!
༈ །། Homage to the Guru Manjushri! I am meditating in solitude.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་སྒོམ་གྱུར་ཀྱང་། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་འཁོར་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་ཞི་གནས་རྒྱུན་ཐག་བསྲིང་། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཐན་ཁྱེར་སྤྲིན་དང་འདྲ། །རང་གི་ལས་ངན་མྱ་ངམ་ཐང་དང་མཚུངས། །ཡུན་རིང་གདུང་བས་བོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་ཡི་ཆད་ངང་ལ་གནས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དང་ནི། །ད་ནས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར། །འདོར་ལེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ས་བདེ་སྡུག་དང་། །ཇི་ཙམ་བདེ་ཡང་བདེ་མཐའ་སེམས་ལ་ཐུག །ཅི་ཙམ་སྡུག་ཀྱང་སྡུག་མཐའ་སེམས་རང་ཉིད། །སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་མ་བྱས་ན། །ཕྱི་ཡི་རྐྱེན་ནི་བཟང་ངན་ཅིར་མི་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་རྩ་བ་རང་སེམས་འདི་ལ་ཐུག །དེ་སླད་རང་ལ་ཡོད་པའི་རང་སེམས་ལ། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་མདེའུ་ལག་སྤྲད་ནས་སུ། །ཅི་ག་གསལ་གསལ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་པོ། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྡུག་རྩ་བ་འདི་ཙམ་ཞེས། །ཐག་ཆོད་བྱས་ནས་དེ་ལ་རྩད་བཅད་ཚེ། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་། །རེ་དོགས་འདོར་ལེན་རྟོག་པའི་རླབ་ཆེན་གཡོ། །བར་མེད་འཁོར་ལོ་སྲིད་པའི་གྲོང་ན་འཁོར། །སུས་
ཀྱང་མ་བཅིང་བྱེད་པོས་མ་བཟུང་བར། །བར་སྣང་སིར་བུ་ལྟ་བུ་རང་གིས་རང་། །གཡོ་ཞིང་འབྱིན་འཇུག་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འཕྱན། །རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་སྣང་བར་འབྱམས་ཤིང་རྨོངས། །ཨེ་མ་འཛིན་མཁན་འདི་ལ་ཐད་ཁ་རུ། །བལྟས་པས་རྗེས་མེད་སྨིག་རྒྱུའི་གཡོ་བ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་བདེ་སྡུག་བྱས་ཀྱང་འདི་ག་རང་། །ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བས་རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་ཉུལ་བས་ཆོག །ཟད་མེད་ནམ་མཁའི་རི་མོ་སུ་ཡིས་འགོད། །ད་ནི་རང་སེམས་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་ངང་། །འལ་འོལ་རྗེས་མེད་འདི་དང་དྲན་པས་བསྟེན། །མ་བརྟག་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །དེ་དེར་ཆེད་དུ་ཞེན་པས་དེ་ལྟར་བཅིངས། །བརྟག་ན་གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པས། །མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད་རྩིས་གདབ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡེ་ནས་འཛིན་མེད་བྱར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་། །གང་ཤར་འགག་མེད་སྣང་ཡང་རྩིས་གདབ་བྲལ། །དེ་ངང་དེ་ངང་གོམས་དང་གོམས་པའི་རྩལ། །ཇེ་རྫོགས་ཇེ་རྫོགས་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འགག །ད་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་གིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རིག་པ་སྦུབས་འཇུག་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལོན་འདྲ་སྟེ་བསྐྱུར་ལ་ཞོག །གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་རྩད་
ཆོད་ནས། །འཛིན་མེད་རྒྱ་ཡན་ངང་དང་མ་བྲལ་ན། །རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
即使修习禅定，
三有轮回痛苦萦绕于心。
种种分别念拉长止禅的线。
三根本的慈悲犹如携雨之云，
自己的恶业如同荒漠。
长久悲鸣呼唤，慈悲的力量，
稍许也无，处于绝望之中。
从无始以来直到现在，
从现在直到未来的尽头，
取舍之轮所转之处，安乐与痛苦，
无论多么安乐，安乐的尽头在于心。
无论多么痛苦，痛苦的尽头是心本身。
若不对心施加安乐痛苦与利益损害，
外在的因缘无论好坏都不会改变。
一切的根本在于这个自心。
因此，对于自己所拥有的自心，
以自己的经验之箭交付于手，
无论什么，清清楚楚、明明了了、动荡不安。
显现世间安乐痛苦的根本仅此而已，
一旦确定，并对此进行追根究底时，
因执着的缘故，产生安乐与痛苦。
希望与恐惧、取舍、分别念的巨大波涛，
无间断地在有生命的城市中旋转。
谁也没有束缚，作者也没有抓住，
犹如虚空中的气泡，自己对自己，
摇动、呼出吸入，漂浮于轮回的道路上。
沉溺于依赖而生的显现，愚昧无知。
唉玛，直接面对这个执著者，
观看时，犹如无迹象的海市蜃楼的摇动。
无论显现世间安乐痛苦如何，就是这个本身，
除此之外，即使寻找也无法找到。
因此，足够在梦幻城市中游荡。
谁能描绘无尽虚空的图画？
现在，处于对自心彻底了解的状态，
以记忆跟随这个虚幻无迹之物。
未经观察，因执着的缘故而痛苦，
特意执着于此，因此被束缚。
若观察，能取与所取二者皆无，
能感受与所感受超越了计算的范畴。
本来无执着、无所作、无生之界，
任何显现，不灭，显现却无法计算。
那个状态，那个状态，习惯与习惯的力量，
越来越圆满，越来越圆满，错觉消融于法界。
现在，对于分别念自己所幻化的，
以生起次第的束缚又能做什么呢？
将智慧融入气脉，有相圆满次第也，
犹如海市蜃楼中的水，舍弃吧！
任何显现，在无生之界中彻底，
若不离开无执着自在的状态，
分别

【英语翻译】
Even if practicing meditation,
The suffering of the three realms revolves in the mind.
Various thoughts lengthen the thread of calm abiding.
The compassion of the three roots is like a cloud carrying rain,
One's own bad karma is like a desert.
Even if calling out with prolonged lament, the power of compassion,
Seems to be slightly absent, remaining in a state of despair.
From beginningless time until now,
From now until the end of the future,
The place where the wheel of acceptance and rejection turns, happiness and suffering,
No matter how happy, the end of happiness lies in the mind.
No matter how painful, the end of suffering is the mind itself.
If happiness, suffering, benefit, and harm are not inflicted on the mind,
External conditions, whether good or bad, will not change.
The root of everything lies in this own mind.
Therefore, to the own mind that one possesses,
Hand over the arrow of one's own experience,
Whatever it is, clearly, distinctly, moving, fluctuating.
The root of happiness and suffering in samsara is just this,
Once determined, and when thoroughly investigating it,
Due to the power of clinging, happiness and suffering arise.
The great waves of hope and fear, acceptance and rejection, and thoughts,
Spin incessantly in the city of existence.
No one has bound it, no maker has grasped it,
Like a bubble in space, itself to itself,
Shaking, exhaling, inhaling, drifting on the path of samsara.
Immersed and deluded in appearances arising from interdependence.
Ah Ma, directly facing this clinger,
When looking, it is like the movement of a mirage without a trace.
No matter how happiness and suffering in samsara are created, it is just this itself,
Apart from that, even if searching, it cannot be found.
Therefore, it is enough to wander in a dream city.
Who can draw a picture of the endless sky?
Now, in a state of thorough understanding of one's own mind,
With mindfulness, attend to this illusory, traceless thing.
Without examination, suffering arises due to the power of clinging,
Deliberately clinging to it, therefore bound in that way.
If examined, there is no duality of grasper and grasped,
The experiencer and the experienced are beyond the realm of calculation.
Primordially, the realm of non-clinging, non-doing, and non-arising,
Whatever arises, unceasing, appearing yet free from calculation.
That state, that state, the skill of habituation and familiarity,
More and more perfected, more and more perfected, delusion dissolves into the dharmadhatu.
Now, what is the use of binding with the fetters of the generation stage,
Which is the emanation of one's own conceptual thoughts?
The completion stage with signs, which integrates wisdom into the channels,
Is like water in a mirage, abandon it!
Whatever arises, thoroughly in the realm of non-arising,
If not separated from the state of non-clinging and freedom,
Thoughts

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མི་བཟང་ན་བུན་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཡེ་གདངས་ལྷག་མཐོང་ནམ་མཁའི་རང་ཞལ་ངོམས། །སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རང་སའི་དུས་ཚོད་འདིར། །རྣམ་རྟོག་སྦྲུལ་ནག་གཙེས་པའི་དུག་རླངས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཀུན་རྙོག་བྱེད་པས། །གདོད་མའི་ངང་དྭངས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་བརྟེན། །ཨེ་མ་ཧོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །འདི་ན་སྐལ་བ་ཅན་དེ་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད། །ད་ནས་རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་དབུགས་དབྱུང་གི། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་པད་ཡིད་ལ་ཆོངས། །ཞེས་ས་གླང་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༩ཀྱི་དུས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །ཆོས་བརྒྱད་ནང་ནས་ཞིག་པའི་རང་རྟགས་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེས་ཆེར་སྐྱེ། །རང་ཉིད་ཆོས་བརྒྱད་མེད་པའི་ཟོལ་བཟུང་ཡང་། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཆོས་བརྒྱད་ཕུལ་བྱུང་ཡིན། །ཐེག་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པའི་རང་རྟགས་སུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལ་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །རང་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་གསུངས། །ཐེག་ཆེན་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་མཐོང་། །བདག་ཉིད་རྟོགས་ལྡན་ཡིན་ཞེས་ང་
རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ལྟ་བའི་དུག་རུ་ཡིན། །ཞེན་ལོག་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་ངན་སྐྱུགས་རིང་དུ་འདོར། །ལྟོག་རྒུར་འཁྱག་རྒུར་བསྡད་པའི་སྡུག་ཡུས་ཀྱིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཞེན་པའི་སྟོད་ཕུར་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་གནད་ལ་མཁས་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །སྒྱུ་མར་འབྱོར་བའི་གྲུབ་མཐའི་ཆགས་སྡང་ཆུང་། །བདག་གིས་ཤེས་སོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་བླུན་པའི་བག་ཆགས་སྲ། །བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་ཆོད་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །ལྷར་འཛིན་འདྲེར་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། །ལྷ་མཐོང་འདྲེ་མཐོང་རྣམ་རྟོག་ཇེ་རྒོད་ཅན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་གཅོད་སྙིང་བདུད་ཞུགས་ཡིན། །འདི་དང་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ནི། །སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་བདུད་ཆེན་གྱིས། །བཟུང་བ་མ་ཚོར་རློམ་པའི་རང་རྟགས་ཀྱི། །ཚིག་རྣམས་ཁ་རུ་འདོན་པ་དེ་དག་ལ། །དུས་ངན་བླུན་པོས་དེ་དང་དེ་དག་ནི། །སྐྱོན་དུ་མི་མཐོང་ཡོན་ཏན་དྭངས་མར་ལྟ། །བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་ནི། །ཇི་སྲིད་ཤིང་ལ་མེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེར། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་འཁྲུལ་བ་བཙལ་བྱ་ཡི། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་བ་བཙལ་བར་མི་བྱ་
ཞེས། །གསུངས་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
恶劣之行消逝于雾霭中，原始之音，殊胜之见，展现天空的本面。
五浊恶世烦恼炽盛之时，妄念黑蛇肆虐的毒气，扰乱三界城池的各个角落。
依仗原始清净甘露之雨，唉玛霍，依凭持明传承的加持，此地有缘者真是幸福。
从今以后，瑜伽士将在处所放松身心，将文殊童子的莲足铭记于心。
于土牛年十二月十九日所书，善哉！
从八法中暴露的自相是，对具有八法者生起极大的悲悯。
即使自己假装没有八法，自赞毁谤也是八法中的佼佼者。
大乘戒律坚固的自相是，对破戒者生起极大的悲心。
自己以具有戒律而傲慢，说自赞毁谤是破戒。
大乘见解证悟的标志是，见万象清净，清净显现无有偏颇。
自己以是证悟者而傲慢，自赞毁谤是见解的毒箭。
从厌离中产生的标志是，远离世间行为的恶心。
以饥寒交迫的痛苦抱怨，自赞毁谤是执着的顶峰。
通达诸法要点的标志是，对如幻的宗派执着嗔恨小。
自己以为了解而傲慢，自赞毁谤是愚痴的习气。
断除四魔于法界的标志是，执著天神执著鬼怪，一切分别念于自性解脱。
见天见鬼分别念更加炽盛者，自赞毁谤是断法之心被魔所染。
以如此这般的行为，自己的相续，被视过为功德的大魔所控制。
未曾察觉，以自以为是的标志，口中说出的那些话语。
末法时代的愚人，对那些，不视为过失，而视为清净的功德。
赞叹且恭敬的傲慢者，将如木中之火般燃烧。
善逝于珍贵的经藏中说，应当时常寻找自己的错误，不应寻找他人的错误。
如是说。

【英语翻译】
Bad deeds vanish into the misty expanse, the primordial sound, supreme vision, reveals the face of the sky.
In this degenerate age when afflictions are rampant, the venomous breath of the deluded black snake, disturbs every corner of the three-realm city.
Relying on the primordial pure nectar rain, Emaho, through the blessings of the Vidyadhara lineage, those fortunate ones here are truly happy.
From now on, yogis will relax in their abodes, engraving the lotus feet of youthful Manjushri in their minds.
Written on the 19th day of the 12th month of the Earth Ox year, may it be auspicious!
The self-characteristic revealed from the eight worldly dharmas is, to generate great compassion for those who possess the eight worldly dharmas.
Even if one pretends to be without the eight worldly dharmas, self-praise and disparagement of others are the best of the eight worldly dharmas.
The self-characteristic of firm Mahayana discipline is, to generate great compassion for those who have broken their vows.
One becomes arrogant by thinking they possess discipline, saying that self-praise and disparagement of others is breaking the vows.
The sign of realizing the Mahayana view is, to see all phenomena as pure, pure appearances without bias.
One becomes arrogant by thinking they are realized, self-praise and disparagement of others is the poisonous arrow of view.
The sign of arising from renunciation is, to abandon the disgust for worldly activities.
Complaining about the suffering of hunger and cold, self-praise and disparagement of others is the peak of attachment.
The sign of mastering the key points of all dharmas is, to have little attachment and hatred towards illusory philosophical tenets.
One becomes arrogant by thinking they understand, self-praise and disparagement of others is the habit of a fool.
The sign of severing the four maras in the dharmadhatu is, clinging to gods and clinging to demons, all conceptual thoughts are liberated in their own nature.
Those who see gods and see demons, whose conceptual thoughts become more intense, self-praise and disparagement of others is the heart of cutting contaminated by demons.
With such behavior, one's own being is controlled by the great demon who sees faults as virtues.
Unaware, with the sign of self-conceit, those words spoken from the mouth.
Fools in the degenerate age, do not see those as faults, but see them as pure virtues.
Those arrogant ones who praise and revere, will burn like fire in wood.
The Sugata said in the precious scriptures, one should always seek one's own faults, and not seek the faults of others.
Thus it is said.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གདམ་པའི་མཐིལ་བྱས་ནས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་རང་གིས་བརྟགས་ནས་སུ། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། །འབད་བྱ་དེ་བས་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྟག་ཏུ་འདི་བཞིན་གོམས་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ། །རང་དོན་ཞེན་འཛིན་མེད་ཀྱང་དད་པ་ཅན། །མགུ་བའི་ཕྱིར་དང་སྙེམས་པ་ཅན་འདུལ་ཕྱིར། །དགོས་པའི་དབང་གིས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྟོད་སྨད་ཚུལ་སྟོན་དེ་ལ་བརྙས་མི་རུང་། །རིགས་པའི་ལམ་བཞིན་གྲུབ་མཐའི་དགག་སྒྲུབ་དང་། །མ་ནོར་མཁྱེན་པས་བླང་དོར་སྟོན་པ་དང་། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་ཕན་གནོད་བརྗོད་པ་གསུམ། །ཆགས་སྡང་མེད་པར་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ན་ལེགས། །དགོས་པ་མེད་པར་རང་དོན་ཡོད་བྱེད་ཀྱིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟོལ་ཟོག་ང་རྒྱལ་དག །བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་ནང་དུ་རང་རྒྱུད་ལྟོས། །བྱུང་ན་བདག་ལ་དེ་བས་གནོད་གཞན་མེད། །དེ་བས་ཡིད་ཁྱོད་གཞན་ཚོད་མི་ཟིན་གྱི། །རང་བློ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ། །འདི་ལ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ་བྱོས་ལ། །རང་རྒྱུད་དྲི་མ་རང་གིས་བསལ་བར་གྱིས། །དུས་མཐར་རང་གཞན་ཀུན་ལ་གོ་ཐོས་སླད། །ཚིག་འདི་བྱམས་པས་བསྒྲགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རང་ལ་རང་ཕན་འདོད་པས་ནན་ཏན་དུ། །
བསམ་བློ་འདི་ལྟར་བཏང་ན་ལེགས་སོ་སྙམ། །ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་༡ཚེས་༡༦ལའོ།། ༈ །།རང་གིས་རང་ལ་གདམས་པ་ངོ་མཚར་མངའ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཚན་ཙམ་དྲན་པས་འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ལ། །མངའ་དབང་འབྱོར་མཛད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེས། །བྱང་ཆེན་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉེས་པ་བརྒྱས་གཙེས་པ། །མཐོང་ནས་ཡང་དག་ལམ་ལ་མངོན་བརྩོན་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དགྲ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མནར་བ་དག །ཅི་ལྟར་བརྩོན་ཀྱང་འདི་གྲུབ་མ་བྱུང་བས། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སླ་བའི་ཐབས་གཅིག་གིས། །ལམ་ཆེན་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་འགོད་པ་ཡི། །ཡང་དག་ནོར་མཆོག་རྙེད་པ་བླ་མའི་དྲིན། །དེ་གཅིག་ཁོ་ནར་བརྟེན་པ་གདམ་ངག་ཡིན། །རང་སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན། །ལག་མཐིལ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཚེ། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་གཞི་ཡི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །ཁོ་ཐག་ཆོད་འདི་ལམ་ཀུན་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་ལ་རང་བབས་འཇོག་པའི་ཉམས་ལེན་གནད། །རྒྱུན་ཆགས་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །འདི་ལས་སླ་བའི་ལམ་གཞན་མ་མཆིས་ལ། །འདི་ལས་འཕགས་པའི་མདོ་སྔགས་ལམ་ཟབ་མེད། །འདི་དོན་ཤེས་
བཞིན་དོན་མེད་རྣམ་རྟོག་གིས། །ཐོག་མེད་རང་སྡུག་ཉོས་པའི་འཁོན་དྲན་ཅིང་། །མ་འོངས་དེ་བཞ

【汉语翻译】
以教授的精髓为基础，自己观察自己的相续，在自相续与佛法融合的修行上，努力吧，除此之外，他人又能做什么呢？如果经常这样习惯，就能战胜魔障。即使没有自利的执着，也要有信心。为了使人满足和调伏傲慢者，因为有需要，圣者们会示现赞扬和贬低的言行，不应轻视。如理如实地对宗派进行辩论，以无误的智慧来取舍，以及用有益的言辞来说明利弊这三者，如果不带贪嗔，以慈悲心来推动，那就很好。没有必要为了自己的利益而自我赞扬，贬低他人，虚伪和傲慢等，是否产生，要向内观察自己的相续。如果产生了，对自己来说，没有比这更大的损害了。因此，你的心不要去猜测别人，自己的想法不要对自己隐藏。像照镜子一样观察它，自己清除自己相续中的污垢。为了最终让自他都能理解和听到，为了这个目的，慈爱地宣说这些话语，因为希望自己对自己有益处，所以要认真地这样思考，我认为这样很好。水蛇年1月16日。

自劝自诫·奇妙的权能 完毕。

嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

所有佛陀及其眷属的智慧身，仅仅忆念其名号，就能获得无畏大乐。拥有权能的文殊勇士，直到菩提之间，请您不离不弃地摄受我。在此，被痛苦和罪过所折磨，见到后，即使显现出精进于正确的道路，但总是被分别念的敌人所折磨，无论如何努力也无法成功。现在，用一个非常简单的方法，将你安置在所有伟大道路的顶端，获得真正的珍宝是上师的恩德。仅仅依靠这一点才是窍诀。当自心原本无生的道理，像看手掌一样清晰的时候，对觉性不变的根本安住方式，彻底确定，这就是所有道路的果实。安住于此的修行要点，仅仅是持续的忆念。没有比这更简单的道路，也没有比这更殊胜的显密甚深道。明白这个道理后，

【英语翻译】
Based on the essence of the instructions, examine your own mind-stream yourself. On the practice of blending your own mind-stream with the Dharma, strive! What else can others do? If you are always accustomed to this, you will conquer the demons. Even without attachment to self-interest, have faith. In order to satisfy and subdue the arrogant, because there is a need, the holy ones will show the manner of praise and blame, do not despise them. Debating schools of thought according to the path of reason, showing what to accept and reject with unerring wisdom, and speaking of benefits and harms with beneficial words, these three, if motivated by compassion without attachment or aversion, are good. Without need, for the sake of one's own benefit, self-praise, belittling others, hypocrisy, and arrogance, etc., whether they arise or not, look inward at your own mind-stream. If they arise, there is no greater harm to oneself than that. Therefore, your mind, do not try to guess others, do not hide your own thoughts from yourself. Look at it like a mirror, and cleanse the defilements of your own mind-stream yourself. In order to ultimately make it understandable and audible to all, for that purpose, lovingly proclaim these words, because you want yourself to benefit yourself, so think diligently in this way, I think it is good.

Water Snake Year, January 16th.

The Wonderful Empowerment of Self-Admonishment is complete.

Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

The wisdom body of all Buddhas and their retinues, just by remembering their names, one can obtain fearless great bliss. Mañjuśrī the hero, who possesses the empowerment, until enlightenment, please take care of me without separation. Here, tormented by hundreds of sufferings and faults, seeing this, even if one appears to be diligent on the correct path, one is always tormented by the enemy of conceptual thoughts, no matter how hard one tries, one cannot succeed. Now, with a very easy method, placing you at the top of all great paths, obtaining the true treasure is the kindness of the guru. Relying solely on that is the key instruction. When the meaning of one's own mind being originally unborn is as clear as looking at the palm of one's hand, be completely certain about the unchanging way of abiding of awareness, this is the fruit of all paths. The key point of the practice of resting in this natural state is just continuous mindfulness. There is no easier path than this, and there is no more profound Sūtra and Tantra path than this. After understanding this meaning,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བྱ་སྤུ་ང་ཁྱེར་གྱི། །ངང་ལ་གནས་ན་ཁོང་སྙིང་མེད་པར་ཟད། །བསྒོམས་ཀྱང་དཔྱད་ཀྱང་འདི་ཚུགས་མ་ཤོར་ལ། །གཡེངས་ཤིང་རྩེ་ཡང་འདི་ཡི་ངང་མ་བརྗེད། །བསམས་ཀྱང་སྨྲ་ཡང་འདི་ཉིད་མ་སྟོར་བར། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ངང་དུ་ཁྱེར། །དལ་དང་ཉལ་དང་བདེ་དང་སྡུག་ན་ཡང་། །རྟོག་མེད་གཉུག་མ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྡོད། །འདི་ངང་མ་བརྗེད་གནས་པ་ཆོས་ཀུན་རྩེ། །རྐང་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས༴ རང་ཤར༴ གཉིས་ཀྱི་དོན་ལས་གཞན་མི་བསམ། །ཟླ་དྲུག་བར་མ་ཆད་པ་ས་བོན་ལ། །དེ་ནས་དུས་བསྟུན་ཡ་མ་ཡེངས་འདྲེས་དང་། །མ་འདྲེས་རྩེ་གཅིག་ལོ་ཟླར་གནད་དུ་བསྣུན། །རྒྱལ་པོའི་རང་ཚུགས་ཟིན་ཚེ་མངའ་དབང་ཐོབ། །རྟོག་པའི་དགྲ་ཡང་རང་གི་བྲན་དུ་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་སུ་འཆར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་། །ལམ་ནི་འདི་བས་སླ་དང་ཟབ་པ་མེད། །བརྩོན་པ་ཅི་བརྟེན་རང་གི་ལག་ན་གདའ། །མངོན་ཤེས་ཞལ་མཐོང་ལ་སོགས་མཁྱེན་པ་དང་། །གཞན་ཕན་བརྩེ་བ་དབང་འབྱོར་ནུས་པའི་ཤུགས། །འདི་གསུམ་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཡིན་ལག་རྗེས་ལྟོས། །ཀུ་
ཤའི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱིས་དེ་འབྱོར་ཀྱང་། །དེ་བས་ལྷག་པར་སྤྲོ་བས་བརྩོན་པ་སྤེལ། །བརྩོན་པ་བར་མ་ཆད་པ་གནད་སོང་ན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གཉིས། །རང་ལས་རང་སྣང་ཡ་མཚན་ཁོང་ནས་འཆར། །དེ་ཚེ་ཆོས་དང་བརྒྱུད་པའི་ཆེ་བ་མཐོང་། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པས་རྣམ་རྟོག་མི་ཆོམ་ལ། །སྙིགས་མའི་རྐྱེན་མང་རྨི་ལམ་མི་ཞི་བས། །ཆོས་གཞན་གང་གིས་ཁྱོད་འདུལ་སྐབས་མེད་པས། །ཆོས་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཉམས་ལེན་དྲིལ། །ཉི་མ་ཁོང་ནས་ཤར་ན་ས་སྟེང་གསལ། །སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །དེ་ཀུན་གཞན་ནས་མ་བྱུང་རང་གི་བབས། །གནད་མེད་ཐབས་ལ་འབད་ཀྱང་རང་སྡུག་ཉོ། །གསོལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བཏབ་ཀྱང་ཡི་ཆད་རྒྱུ། །དེ་ཀུན་རང་སེམས་ཆོ་འཕྲུལ་རང་མགོ་སྐོར། །བཅོས་ཤིང་ཆོས་སྒྲུབ་ཅི་བྱས་ངལ་བའི་རྒྱུ། །མ་འབད་རང་སར་བཞག་པས་ལམ་ཀུན་བགྲོད། །མ་བསྒྲུབ་རྩིས་གདབ་བོར་བས་ལྷ་དང་མཇལ། །འདི་དག་མ་བཅོས་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །བཅོས་མས་བསྒྲུབ་ན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རིང་། །ཀྱེ་ཧོ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་
བློ་གྲོས་ཅན། །མ་བཟླ་གལ་ཏེ་བཟླས་ཀྱང་ངང་དུ་ཟློས། །མ་སྒོམ་གལ་ཏེ་བསྒོམས་ཀྱང་ངང་དུ་བསྒོམ། །ཡང་ན་ཁ་རོག་འདུག་ལ་བསམ་མེད་མཛོད། །བྱས་བྱས་ཐམས་

【汉语翻译】
如果携带鸟的羽毛，安住在本性中就如同没有心髓一般。修也罢，观也罢，不要失去这个立足点，散乱嬉戏时也不要忘记这个本性。想也罢，说也罢，不要失去这个本性，所有行为都带入这个本性中。悠闲、睡眠、快乐和痛苦时，安住在无念、本初、虚空的本性中。不要忘记这个本性，安住是所有佛法的顶峰。双运自生智慧（藏文：རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།），自显（藏文：རང་ཤར།）的意义之外，不要想其他。六个月不间断地在种子（上用功），之后顺应时机，或分心或不分心，专注一年数月。一旦掌握了国王的自性，就能获得统治权。念头的敌人也会变成自己的仆人。外在的一切显现都变成朋友。大乐自然而然地产生。没有比这条路更简单和更深刻的了。努力与否取决于自己。神通、亲见等等智慧，以及利他、慈爱、权势、能力的力量。这三者是成就的果实，看看成果吧。即使只用吉祥草的尖端也能获得，所以要更加快乐地努力。如果不间断地努力，掌握了要点，那么成就持明者喜悦的功德，以及自由圆满的喜宴，都会从自身显现，从内心涌现出奇迹。那时就能看到佛法和传承的伟大。用分别念修行无法平息分别念，末法时期违缘众多，梦境无法平息，所以其他佛法无法调伏你，将殊胜的大圆满佛法融入修行。如果太阳从内心升起，大地就会光明。成百上千的痛苦黑暗都会消失在法界中。神和空行母的显现不会中断。这一切都不是从外而来，而是自己本有的。如果没有要点，即使努力也只是自讨苦吃。即使祈祷成百上千次，也只会感到失望。这一切都是自心的幻化，自己欺骗自己。做什么样的改造和修行，都是徒劳。不努力，安住在本位就能走遍所有道路。不修不整，放下就能与神相见。这些都是不造作的觉性功德，如果用造作来修，即使百劫也漫长。唉！有智慧的人啊，要知道！不要念诵，如果念诵也要在本性中念诵。不要禅修，如果禅修也要在本性中禅修。或者安静地坐着，不要思考。所有所作所为

【英语翻译】
If you carry the feathers of a bird, residing in the natural state is like being without a heart essence. Whether you meditate or contemplate, do not lose this foothold, and even when distracted and playing, do not forget this nature. Whether you think or speak, do not lose this nature, and carry all actions into this nature. Whether in leisure, sleep, joy, or sorrow, abide in the non-conceptual, primordial, and sky-like nature. Do not forget this nature; abiding in it is the pinnacle of all Dharmas. Do not think of anything other than the meaning of the two: self-born wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།) and self-arisen (Tibetan: རང་ཤར།). For six months without interruption, (work) on the seed, and then, according to the time, whether distracted or undistracted, focus single-pointedly for months and years. Once you have grasped the self-nature of the king, you will gain dominion. Even the enemy of thoughts will become your servant. All outer appearances will arise as friends. Great bliss will arise naturally and spontaneously. There is no path easier or deeper than this. Whether you exert effort depends on yourself. Clairvoyance, seeing faces, and so on, wisdom, as well as altruism, love, power, and the strength of abilities. These three are the fruits of accomplishment; look at the results. Even with just the tip of a kusha grass, you can attain it, so cultivate effort with even more joy. If you exert effort without interruption and hit the key point, then the qualities that please the accomplished vidyadhara and the joyous feast of perfect freedom, both will arise from within you, and wonders will emerge from within. At that time, you will see the greatness of the Dharma and the lineage. Meditating with conceptual thoughts will not subdue conceptual thoughts, and because there are many obstacles in the degenerate age and dreams cannot be pacified, no other Dharma can tame you, so integrate the supreme Dzogchen Dharma into practice. If the sun rises from within, the earth will be clear. Hundreds of thousands of the darkness of suffering will vanish into the expanse. The appearances of gods and dakinis will be continuous. All of that does not come from elsewhere but is your own inherent nature. If you strive with methods that lack the key point, you will only buy your own suffering. Even if you pray hundreds of thousands of times, you will only become discouraged. All of that is the magic of your own mind, deceiving yourself. Whatever modifications and Dharma practices you do are just causes for exhaustion. Without effort, by resting in your own place, you will traverse all paths. Without cultivating or correcting, by abandoning calculation, you will meet the gods. These are the uncorrected qualities of awareness; if you cultivate them with artificiality, even for a hundred kalpas, it will be long. Alas! Intelligent one, know this! Do not recite; if you recite, recite in the natural state. Do not meditate; if you meditate, meditate in the natural state. Or sit quietly and be without thought. All that is done

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡི་ཆད་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་འདིས་ཀྱང་རང་བསླུ་ན། །འཁོར་བའི་བྱ་བྱེད་གཞན་གྱི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །རྣལ་མར་འདུག་ལུགས་མཁས་ན་དེ་གཅིག་པུས། །ཡིད་ཆད་ཀུན་སེལ་མ་བསྒྲུབ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །རྣལ་མར་གྱུར་ཚེ་རྙོག་པ་མ་བྱུང་ན། །ལྟ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །འཁོར་བའི་བྱ་བྱེད་བརྩོན་ཡང་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འཁོར་འདས་བཟུང་ཤེས་ན། །ལྷ་མེད་སྔགས་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཉུག་མའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་མགུ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀུན་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་རང་དབང་འགྱུར། །སྲིད་པའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་། །ས་མ་ཡ། མེ་བྱ་ཟླ་༡༢ཚེས་༡༨ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལས་དང་པོ་པ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། ཀྱེ་ཧོ། འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །མི་བརྟན་གཡོ་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་མཚུངས། །འཆི་བ་འདི་ཡང་ནམ་འབྱུང་ཆ་མེད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་འཆི་
ངེས་བློ་སྣ་བསྟུང་ནས་སུ། །བླ་མའི་གདམ་ངག་གནད་དུ་བསྣུན་བྱས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་དབེན་པར་རང་སེམས་ཕུ་ཐག་བཅད། །སེམས་ནི་གློག་དང་ང་དང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །མི་བསམ་དགུ་བསམ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་བསླད། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གཞི་རྩ་གང་ཡང་མེད། །བར་སྣང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡི། །རང་སེམས་རང་བབས་བཞག་ནས་རྣལ་མར་སྡོད། །གོམས་པ་བརྟན་ན་རང་སེམས་གཤིས་ལུགས་མཐོང་། །བླ་མར་མོས་གུས་ཆེ་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ན་རྟོགས་པ་སྐྱེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། །ལས་དང་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་ཉམས་ལེན་གྱིས་གདམ་པ་དགོས་ཟེར་བ་ལ་མི་ཕམ་པས་བསླབ་བྱར་བྲིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རང་སེམས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟག་བཞུགས་ཏེ། །མི་ཟད་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །འབྱུང་གནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཀྱེ་ཧོ་ལེགས་པར་སོམས་དང་གྲོགས་མཆོག་རྣམས། །འདི་ན་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས། །རྟག་ཏུ་འདོར་ལེན་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །རང་སེམས་ཀུན་རྟོག་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། །རང་གི་རྟོག་པས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྟག །དེ་ལ་
ཞེན་པས་རྟག་ཏུ་འཆིང་ཞིང་མནར། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཡང་ཡང་མྱོང་བ་འདི་ཀོ་མི་སྐྱོའམ། །རང་སེམས

【汉语翻译】
僅僅是斷絕希望的延續。
如果連以神祇禪修、持咒都只是自欺的話，
更何況是輪迴的其他作為呢？
如果精通如實安住之法，僅僅那一點，
就能消除一切失望，不修也能成就一切目標。
如果變得如實，沒有紛擾產生，
觀、修、持咒等等，還用說嗎？
努力於輪迴的作為，也會增長安樂。
不造作普作王（藏文：ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ།），自然成就，
如果知道不需任何作為就能掌握輪迴與涅槃，
就沒有神祇、沒有咒語、沒有任何需要修持之物。
唯有本初之王（藏文：གཉུག་མའི་རྒྱལ་པོ།）才能使你滿足。
當你掌控祂的一切法時，
甚至神祇和空行母的生命也會被你掌控。
在有之中，你將是無與倫比的偉大和強大。
蓮花王（藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ།）將統治虛空的王國。
薩瑪雅。火鳥年十二月十八日。
吉祥！

對於初學者之教誡。
奇哉！輪迴的一切作為都沒有實質。
不穩定且變動，如同閃電的幻象。
死亡何時到來也無法確定，
無論如何都要降低對死亡的執著。
將上師的口訣視為核心要點，
一心一意地在僻靜處下定決心。
心如閃電、彩虹、雲朵一般，
被無數的妄念所迷惑。
如果仔細觀察，根本沒有根基，
本質空性，如同空中的海市蜃樓。
在空性中顯現，在顯現中空性，
讓自心保持自然狀態，如實安住。
如果習慣穩固，就能看見自心的本性。
如果對上師有強烈的虔誠心，加持就會降臨。
如果積累資糧、淨化罪障，證悟就會生起。
因此，要努力精進地修持。
對於某些說需要給予初學者修持口訣的人，米龐仁波切寫下了這些教誡。善哉！
吉祥！

自心是光明清淨的本性。
怙主恆常安住在偉大的安樂之中，
一切無盡功德的
源泉，文殊童子賜予吉祥。
奇哉！好好想想，殊勝的朋友們。
在此，所謂的快樂和痛苦，
總是做出取捨的作者，
除了自心的分別念之外，沒有其他的。
自己的分別念判斷快樂和痛苦，
對此
執著，總是受到束縛和折磨。
在如夢一般的有中，痛苦不斷，
一次又一次地經歷，難道不感到厭倦嗎？
自心

【英语翻译】
Merely the continuation of giving up hope.
If even meditating on deities and reciting mantras is just self-deception,
What need is there to speak of other actions of samsara?
If you are skilled in how to abide authentically, that alone,
Will dispel all despair, and without accomplishing, all aims will be accomplished.
If you become authentic, and no disturbances arise,
What need is there to even speak of view, meditation, and mantra recitation?
Even striving in the actions of samsara will increase well-being and excellence.
Without making the All-Creating King (Tibetan: ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ།), spontaneously accomplished,
If you know how to grasp samsara and nirvana without any effort,
There are no deities, no mantras, and nothing to be accomplished.
Only the Primordial King (Tibetan: གཉུག་མའི་རྒྱལ་པོ།) will satisfy you.
When you wield power over all His dharmas,
Even the lives of deities and dakinis will be under your control.
In the realm of existence, you will be unmatched in greatness and power.
The Lotus King (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ།) will rule the kingdom of the sky.
Samaya. Fire Bird Year, 12th month, 18th day.
Mangalam!

Instructions for Beginners.
Alas! All actions of samsara have no essence.
Unstable and moving, like an illusion of lightning.
There is no certainty when death will come,
In any case, reduce attachment to death.
Take the guru's instructions as the core point,
With one-pointedness, in solitude, make a firm decision.
The mind is like lightning, a rainbow, and clouds,
Confused by countless thoughts and concepts.
If examined carefully, there is no basis at all,
Empty in nature, like a mirage in the sky.
Appearing in emptiness, and emptiness in appearing,
Let the mind remain in its natural state, abiding authentically.
If habit is stable, you will see the nature of your own mind.
If you have strong devotion to the guru, blessings will enter.
If you accumulate merit and purify obscurations, realization will arise.
Therefore, strive diligently to practice.
Mipham Rinpoche wrote these instructions as advice for some who say that beginners need to be given practice instructions. Good!
Mangalam!

The nature of one's own mind is clear light, without impurity.
The Protector always abides in great bliss,
The source of all inexhaustible qualities,
May Manjushri, the Youthful, grant auspiciousness.
Alas! Think well, excellent friends.
Here, the so-called happiness and suffering,
The agent who always makes choices of acceptance and rejection,
Is none other than the conceptual mind of oneself.
One's own conceptual mind judges happiness and suffering,
To that,
Attachment always binds and torments.
In existence, which is like a dream, suffering continues,
Experiencing it again and again, do you not grow weary?
One's own mind

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བདེ། །རང་སེམས་སྡུག་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག །ཕྱི་ཡི་རྐྱེན་ལ་སྙད་དུ་གདགས་མོད་ཀྱང་། །དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཅི་བཏགས་དེ་གང་ཟད། །གང་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་བཟང་བར་མཐོང་། །ཆགས་ཡུལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོད་ལྟར་སྣང་། །རང་སེམས་མགུ་བ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ལ། །གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང་དགར་མི་འགྱུར། །གོམས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཀུ་ཤའི་རྩེ་འདྲ་བ། །རྐྱེན་སྣང་སེར་བུ་ཕྲ་མོས་བསྐྱོད་པའང་། །མི་ལྡོག་གླང་པོ་སྟོང་གི་སྟོབས་ལྡན་པས། །ནང་ན་རང་དབང་བསྒྱུར་འདི་མི་ཤེས་སམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་དང་ཅི་མྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་མ་མྱོང་བར་དུ་ཕན་གནོད་ཅི། །སེམས་ཀྱི་གང་མྱོང་རང་སེམས་རྣམ་འགྱུར་ཙམ། །དེ་ལ་མྱང་བྱ་མྱོང་བྱེད་ཕན་གནོད་ཅི། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་བག་ལ། །དཔྱད་པ་མེད་པར་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཡི། །བརྐམ་ཆགས་འཁོར་ལོ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྐོར། །དོན་མེད་རང་སྡུག་ཆེ་བ་མི་ཤེས་སམ། །སེམས་ལ་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་སྣང་ཡང་གཤིས་ལུགས་ལ། །
ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །དེ་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན། །བྱེད་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་སྣང་། །ཨེ་མ་སྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་རང་མཚང་ལྟོས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་ཕ་མཐའ་འཚོལ་མེད་པ། །གཡེར་པོ་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་གཞན་གང་ན་མེད། །རང་སེམས་བརྫུན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལགས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་སྟེ། །བསག་ཏུ་མེད་པ་གློག་ལྟར་ངང་གིས་འཇིག །སྔོན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །བདེ་སྡུག་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟོས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མའི་མུ་ཡི་བར་དུ་ཡང་། །སྲིད་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འདི་འདྲ་འདི་འདྲའི་འདུས་བྱས་བསླུ་བ་ལ། །གཏན་དུ་ཡིད་བརྟན་གནས་དེ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །གང་འདིར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་བསླུ་མེད་ཀྱི། །དབང་གིས་དུས་གསུམ་རིམ་བྱུང་སྣང་བ་ཀུན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ལ། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །དེ་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། །གཅིག་དང་དུ་མ་བདག་དང་གཞན་མི་དམིགས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡང་གདགས་སུ་མེད་པར་ཟད། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། །བླང་དང་
དོར་བ་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་པས། །ཐམས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བདེ་ན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བདེ། །རང་སེམས་སྡུག་ན་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག །ཕྱི་ཡི་རྐྱེན་ལ་སྙད་དུ་གདགས་མོད་ཀྱང་། །དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཅི་བཏགས་དེ་གང་ཟད། །གང་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་བཟང་བར་མཐོང་། །ཆགས་ཡུལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོད་ལྟར་སྣང་། །རང་སེམས་མགུ་བ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ལ། །གཟུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང་དགར་མི་འགྱུར། །གོམས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཀུ་ཤའི་རྩེ་འདྲ་བ། །རྐྱེན་སྣང་སེར་བུ་ཕྲ་མོས་བསྐྱོད་པའང་། །མི་ལྡོག་གླང་པོ་སྟོང་གི་སྟོབས་ལྡན་པས། །ནང་ན་རང་དབང་བསྒྱུར་འདི་མི་ཤེས་སམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གང་དང་ཅི་མྱོང་བ། །སེམས་ཀྱི་མ་མྱོང་བར་དུ་ཕན་གནོད་ཅི། །སེམས་ཀྱི་གང་མྱོང་རང་སེམས་རྣམ་འགྱུར་ཙམ། །དེ་ལ་མྱང་བྱ་མྱོང་བྱེད་ཕན་གནོད་ཅི། །འོན་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་བག་ལ། །དཔྱད་པ་མེད་པར་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཡི། །བརྐམ་ཆགས་འཁོར་ལོ་བར་མ་ཆད་དུ་བསྐོར། །དོན་མེད་རང་སྡུག་ཆེ་བ་མི་ཤེས་སམ། །སེམས་ལ་བརྟགས་ན་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་སྣང་ཡང་གཤིས་ལུགས་ལ། །
ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །དེ་ཚེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན། །བྱེད་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་སྣང་། །ཨེ་མ་སྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་རང་མཚང་ལྟོས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་ཕ་མཐའ་འཚོལ་མེད་པ། །གཡེར་པོ་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་གཞན་གང་ན་མེད། །རང་སེམས་བརྫུན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལགས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཡོ་བ་སྟེ། །བསག་ཏུ་མེད་པ་གློག་ལྟར་ངང་གིས་འཇིག །སྔོན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །བདེ་སྡུག་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟོས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མའི་མུ་ཡི་བར་དུ་ཡང་། །སྲིད་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །འདི་འདྲ་འདི་འདྲའི་འདུས་བྱས་བསླུ་བ་ལ། །གཏན་དུ་ཡིད་བརྟན་གནས་དེ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །གང་འདིར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་བསླུ་མེད་ཀྱི། །དབང་གིས་དུས་གསུམ་རིམ་བྱུང་སྣང་བ་ཀུན། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ལ། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །དེ་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། །གཅིག་དང་དུ་མ་བདག་དང་གཞན་མི་དམིགས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡང་གདགས་སུ་མེད་པར་ཟད། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། །བླང་དང་
དོར་བ་འགའ་ཡང་མ་དམིགས་པས། །ཐམས་",
  "chinese_translation": "安乐之时无论如何皆安乐，若自心痛苦无论如何皆痛苦。虽以外在因缘作为借口，然实际上乃是心之所系。于何者生起贪执，即视其为美好，即使贪执之境无有功德，亦显现有功德之相。若自心不悦，则于他者，纵有色等功德亦不喜。串习之分别念如茅草之尖端，纵为因缘所现之微细冰雹所动摇，亦具足不可逆转之千象之力，岂不知于内调伏自心耶？无论感受安乐与痛苦，若非心所感受，则有何利益与损害？心之所感受，唯是自心之变动，于此有何所受、能受、利益与损害？然于自心之幻术，不加观察，任由二取分别之贪欲之轮，无间断地旋转，岂不知徒增自身痛苦耶？若观察自心，则其本体不可捉摸，无有边际与中心，如幻象之显现，如阳焰般显现，然于其本性，稍许亦无成立，各自以自证智而知。尔时三有之显现皆为作者心之自显现，如梦境般显现，无有来去。噫！观视幻化心之自相，无有起始与终结之轮回大海，充满痛苦，无有边际可寻，此大欺骗于他处何寻耶？乃是自心大妄语者之幻术。一切有为法皆为刹那变动，不可积聚，如闪电般自然坏灭。观视无有前际之方时，安乐痛苦之显现如何转变。如是于后际之间，有之显现亦是坏灭之法。如此这般的有为法之欺骗，有何处可堪永久信赖耶？于此依缘起不虚之力，三时次第显现之一切，若善加观察，则不生不灭，唯是空性如幻之显现。于此无有去来，不执著一与多，我与他，亦无常与断等戏论之行境可安立。一切法自性平等，无有可取",
  "english_translation": "When happy, however it may be, it is happiness. When one's own mind is suffering, however one acts, it is suffering. Although one may blame external circumstances, in reality, it is only what the mind attaches to. Whatever one is attached to, that is seen as good. Even if the object of attachment has no qualities, it appears as if it does. If one's own mind is not content, then even if others have qualities such as form, one will not be pleased. Habitual thoughts are like the tip of a blade of grass. Even when moved by a slight hail of circumstances, they possess the power of a thousand unyielding elephants. Do you not know how to tame your own mind within? Whatever happiness or suffering one experiences, if it is not experienced by the mind, what benefit or harm is there? Whatever the mind experiences is merely a transformation of one's own mind. In that, what is there to be experienced, who is the experiencer, what benefit or harm is there? However, in the illusion of one's own mind, without investigation, the wheel of craving and attachment of dualistic thought turns without interruption. Do you not know that you are increasing your own suffering for no reason? If you examine the mind, its essence is beyond apprehension. Without beginning or end, it is like an illusion, like a mirage. Although it appears, in its nature, it is not established in the slightest. Each one knows this through their own self-awareness. At that time, all the appearances of the three realms are merely the self-manifestation of the mind, the creator. Like a dream, they appear without coming or going. Alas! Look at the true nature of the illusory mind. The ocean of samsara, without beginning or end, full of suffering, with no end to be found, where else can this great deception be found? It is the magic of the great liar, one's own mind. All compounded things are momentary and fleeting, impossible to accumulate, and naturally disintegrate like lightning. Look at how the appearances of happiness and suffering in all directions and times, without a beginning, have transformed. Likewise, in the interval of the future, the appearances of existence are also subject to disintegration. In such deceptive compounded things, what is there to permanently rely on? Whatever arises dependently here, by the power of unfailing interdependence, all the appearances that occur in sequence in the three times, when examined well, are unborn and unceasing, merely appearing as empty forms in an illusory manner. In that, there is no going or coming, no grasping at one or many, self or other. There is no object of activity that can be established for elaborations such as permanence and annihilation. All phenomena are equal in their very nature, without any",
  "藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思": null
}
```

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་གདོད་ནས་ཞི་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེ་ལྟར་བདེན་པར་ཞེན་ཅིང་བླང་དོར་གྱི། །མཐའ་ལ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པ་རྣམས། །བདག་བདེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས། །ཟག་པར་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་ནས་སུ། །སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བགྱིད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་སྲེད་པས་བཟུང་བ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས། །ཨེ་མ་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་མ་མཆིས་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འཕྱན། །གཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་བ། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་བདེན་མཐོང་འཕགས་པ་རྣམས། །སྒྱུ་མའི་སྲིད་པར་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་བཟུང་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་བསྒྲགས་པས། །སྡུག་བསྔལ་གཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད། །འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་དང་འཕྲོག་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། །རང་སེམས་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྨན་མཆོག་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨོངས་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་
པ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིའི། །བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དགྲ་ཆོམས་ན། །ཕྱིན་ཆད་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །འདི་ལྟར་གཏན་དུ་ཞི་བ་བསིལ་བའི་གནས། །རབ་མཆོག་མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །འགྲོ་ཀུན་འགོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཤུགས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཉམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ད་ནི་སྲིད་པ་འདིར། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ཞེན་པ་བཅད་ནས་སུ། །སྒྱུ་མའི་རང་མཚང་མཐོང་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཤེས་ཀྱང་ནན་ཏན་བསྒོམས་པར་མ་བྱས་ན། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་བཟློག་དཀའ་བས། །སྔར་བཞིན་གདུང་བའི་གནས་ན་རྟག་ཏུ་སྡོད། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བསམ་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ལ། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་སེམས་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་བཅད། །ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རང་མཚང་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་བྱས་ན། །ཡང་དག་དོན་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ། །སྣང་དང་མུན་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བས་ན། །སྟོབས་ལྡན་གཉེན་པོས་འཁྲུལ་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བརྫུན་ཆེན་རང་མགོ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ། །འདི་ཙམ་
སྲིད་པར་མནར་བའི་མཐུ་ཡོད་ན། །ཡང་དག་བདེན་པའི་དོན་ལ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
一切本初即寂静，已入涅槃。如是知晓，是为善妙之见。然而，对于显现的诸法，执着为真实，并于取舍之边，四处漂泊之人，以欲求成就自我安乐之妄念，安住于有漏之法，于轮回中一次又一次地受生，以贪欲执取有之蕴，其自性沉溺于痛苦之大海。唉玛！此处本无痛苦，却因心之所使，漂流于痛苦之河流。如因睡眠所致，梦中之痛苦，乃自身之体验。如是观见之真见圣者们，于幻化之轮回中，以慈悲之身相，宣说殊胜道法之雷音，令众生从痛苦之沉睡中觉醒。此处无有施与或夺取痛苦之外在作者，乃因自心愚昧之故而流转轮回，于此，圣者之谛理乃无上之良药。依止此谛理，摧毁由愚昧所化现之轮回大城之主——遍计之敌，此后将趋向无惧之境。如是，恒常寂静清凉之境，至上涅槃之城，安置一切有情之慈悲幻化之力，将如虚空般无边广大。如是知晓之后，如今于此轮回中，厌倦无意义之痛苦，断除对轮回与涅槃二者之执着，努力证悟幻化之自性。即便知晓，若不精进修持，则无始以来之错觉习气难以扭转，仍将如前般恒常处于痛苦之境。是故，日日夜夜，舍弃其他所思所想，对于因错觉而流浪轮回者，于心之深处斩断错觉之根源，了知一切皆无实义，显现自性。如是再三修习，则真实义与颠倒之念，如光明与黑暗般相违，故具力之对治，将压倒错觉之显现。虚假之念，尚且具有如此于轮回中折磨自身之力量，何况趋向真实之义。

【英语翻译】
Everything is primordially peaceful and has passed into Nirvana. To know this is an excellent view. However, those who cling to the appearances of things as real, and wander around the edges of acceptance and rejection, with the delusion of wanting to achieve their own happiness, dwelling in contaminated dharmas, are born again and again in samsara, and those who grasp the aggregates of existence with craving, by their very nature, sink into the ocean of suffering. Alas! Although there is no suffering here, they float in the river of suffering by the power of their minds. Like the suffering in a dream caused by sleep, it is one's own experience. Having seen this, the noble ones who see the truth take the form of compassion in the illusory existence, and proclaim the thunder of the noble Dharma, awakening beings from the sleep of suffering. Here, there is no external agent who gives or takes away suffering, but because of the ignorance of one's own mind, one wanders in samsara. The truth of the noble ones is the supreme medicine. Relying on this truth, destroying the lord of the great city of samsara, the enemy of pervasive thought, who is transformed by ignorance, one will then go to a place of no fear. Thus, the eternally peaceful and cool place, the supreme city of Nirvana, the power of compassion and illusion that places all beings, will expand as vast as the sky. Having understood this, now in this existence, weary of experiencing meaningless suffering, cutting off attachment to both samsara and nirvana, strive to see the self-nature of illusion. Even if you know, if you do not diligently practice, the habits of beginningless delusion will be difficult to reverse, and you will always remain in a state of suffering as before. Therefore, day and night, abandoning other thoughts, for those who wander in samsara due to delusion, cut off the root of delusion in the depths of the mind, and realize that everything is meaningless and reveals its self-nature. If you practice this again and again, the true meaning and the inverted mind are as contradictory as light and darkness, so the powerful antidote will overwhelm the appearance of delusion. If a false thought has the power to torment oneself in samsara, how much more so to turn towards the true meaning.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བློ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་མི་འགྱུར། །བདག་བདེ་རེ་བས་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དང་། །མཆོད་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་ཀུན་ཞོག་ལ། །བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་ཡང་དག་དོན། །འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བ་རྣམས། །ཆུ་དེ་བཟློག་པའི་འབད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱ་ཆེར་བརྩོམས་ཀྱང་རང་གི་ངལ་བར་ཟད། །རྨི་ལམ་བརྫུན་པར་ཤེས་ན་དོན་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་རང་བདེ་འདོད་པའི་འཆིང་བ་ཡིས། །རྩོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྩམས་ཀྱང་མཁས་པ་མིན། །ཡང་དག་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི། །ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་སློབ། །འདི་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཀུན་གྱི་ལམ་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རང་སེམས་འོད་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །ཟུང་འཇུག་གནད་ལ་གོམས་ན་ལམ་མཆོག་ཡིན། །རང་སེམས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་དྭངས་ལ་གསལ། །ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སྣང་བ་སྟོང་གཟུགས་དེ་ཡི་ངང་ན་བཀྲ། །ཐམས་ཅད་བརྟགས་ན་དབེན་འདི་མངོན་སུམ་ལ། །དེ་དང་གོམས་པར་བྱས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གཤིས་ལུགས་
སྒྲིབ་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་བཞིན་མཐོང་། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀུན་རང་གི་ལག་མཐིལ་གནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱས་པས། །ལེགས་བཤད་མི་ཟད་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་དགེ། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༢ཚེས་༢༦ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། །ནང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བལྟས་ཙ་ན། །རང་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཕྲོ་རྒོད་འདི། །མུ་མཐའ་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་འདྲ། །ངེས་པ་མེད་པ་བར་སྣང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་འདྲ། །དོན་མེད་སྟོང་འཁྱམས་བར་སྣང་ང་དང་འདྲ། །འདི་རྗེས་དེད་ནས་ཐོག་མེད་ད་བར་སོང་། །དེ་ཡིས་རང་དོན་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་པར། །ཕྱི་མའི་རྣམ་སྨིན་ཁུར་ལེན་ད་ལྟར་ཡང་། །གདོན་ཟིན་ནད་པ་བཞིན་དུ་མི་བདེས་མནར། །ངན་གོམས་ལངས་ཤོར་བག་ཆགས་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཤོག་དྲིལ་བརྐྱང་པ་སླར་ཡང་རང་མལ་བཞིན། །རང་དབང་མེད་པར་གཡེངས་བའི་རྦ་བས་འདི། །རང་ལ་རང་གནོད་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དེ་བས་དྲན་པས་བྱ་རས་ནམ་ཟིན་ཚེ། །རྩ་བའི་དམིགས་པ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ། །ཅི་དྲན་གང་དྲན་ཐད་ཁར་རྦད་ཀྱིས་
ཀྱིས་ཆོད། །བཅད་ནས་དེ་དང་ཤེས་བཞིན་ལྷན་ནེར་སྡོད། །ཡང་འབྱུང་ཡང་འཕྲ

【汉语翻译】
之智。彼如何能具力而不变？舍弃以求自乐之心，念诵、禅定、
供养、苦行等一切，唯一精进、习惯于断除我执束缚之真实义。梦中被水冲走之人，
为阻挡水流所作之种种努力，纵然广为尝试，也只是徒劳。若知梦境虚假，则有意义。
同样，以希求自身安乐之束缚，纵然尝试成百上千次，也不是智者。专注于真实义之智慧，
即使瞬间生起，也是效仿胜者。此处胜者至尊与胜者之子，一切善道即是般若波罗蜜多。
自心光明即是咒语之真实，若能习惯于双运之要点，则是殊胜之道。自心如明镜般清澈明亮，
本体不可捉摸，犹如虚空。显现空色，于彼之中闪耀。若能如是观察一切，则此寂静即是现量。
若能习惯于此，则诸法之
实相，如无云晴空之日般显现。由见真实义之功德，一切胜者之法皆在自己掌握之中。
于妙音金刚之莲足，以恭敬之心趋近，具足无尽善说之雄辩者，弥庞南嘉瓦所著之文吉祥圆满。胜生铁兔年二月二十六日于夏玛所书写，吉祥圆满！
༈ །།那摩 咕噜 曼殊师利耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于内平等安住而观之时，自心种种分别之散乱，无边无际犹如江河之波纹，
无有定准犹如虚空之云朵，连绵不断犹如大江，无意义之空游犹如虚空。追随这些念头，从无始以来至今，
非但未能成办自利，如今又背负着来世之异熟果报，如鬼附病人般遭受痛苦折磨。恶习滋长，随业习气而行，
犹如舒展开之纸卷，最终仍将恢复原状。不由自主地被散乱之波涛所席卷，这是自害之根本。
因此，当以正念之绳索抓住之时，除了根本之目标之外，无论忆起何事，都要当即彻底
斩断。斩断之后，与觉知一同安住。复又生起，复又散乱。

【英语翻译】
The mind of. How can it be powerful and unchanging? Abandon all mantras, meditations,
offering, asceticism, etc., with the hope of self-pleasure, and diligently and habitually practice the true meaning of severing the bondage of self-grasping. Those who are carried away by water in a dream,
no matter how much effort they make to stop the water, it is all in vain. If one knows that the dream is false, then it is meaningful.
Similarly, with the bondage of desiring one's own happiness, even if one tries hundreds of thousands of times, one is not wise. The wisdom that focuses on the true meaning,
even if it arises for a moment, follows in the footsteps of the victorious ones. Here, the supreme victorious ones and the sons of the victorious ones, all good paths are the Prajnaparamita.
The luminosity of one's own mind is the very truth of mantra. If one becomes accustomed to the key point of union, then it is the supreme path. One's own mind is as clear and bright as a mirror,
its essence is intangible, like the sky. Appearances and emptiness shine within it. If one examines everything in this way, then this solitude is directly perceived.
If one becomes accustomed to this, then the nature of all phenomena,
will be seen like the sun in a cloudless sky. From the merit of seeing the true meaning, all the teachings of the victorious ones are in one's own hands.
At the lotus feet of Jampal Dorje (Mañjuvajra), with a respectful mind, I turn towards him. May the well-spoken, inexhaustible eloquence of Mipham Nampar Gyalwa be auspicious. Written by Shar Mar on the 26th day of the second month of the Iron Rabbit year, may it be auspicious!
༈ །། Namo Guru Manjushriye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
When looking while dwelling equally within, the scattered thoughts of one's own mind are like endless ripples of a river,
unstable like clouds in the sky, continuous like a great river, meaningless wandering like the sky. Following these thoughts, from beginningless time until now,
not only have I not accomplished my own benefit, but now I am also burdened with the ripening karmic results of future lives, tormented by unhappiness like a demon-possessed patient. Bad habits grow, following the traces of karmic imprints,
like a stretched-out scroll of paper, which will eventually return to its original state. Involuntarily swept away by the waves of distraction, this is the root of harming oneself.
Therefore, when the rope of mindfulness catches it, except for the fundamental goal, whatever is remembered, cut it off completely
immediately. After cutting it off, abide together with awareness. Again it arises, again it scatters.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྱུང་ན་མགོ་ནས་ནོན། །ཤེས་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་མ་སྦྲེལ་ན། །ཞི་གནས་ཏིང་འཛིན་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་དཀའ། །ནམ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་གདོན་འདྲ་ཤུགས་ཆུང་ལ། །བཏང་འགྲོ་བཞག་སྡོད་རང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ལ་འཆར། །དེ་བར་ཆད་མེད་གོམས་པ་སྲིངས་ཤིག་བུ། །ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་༢ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ། །མཐའ་བཙལ་མཐའ་རྙེད་ནམ་ཡང་མིན། །ཀུན་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྣང་བ་སྟེ། །རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་འདུས། །དེ་བཞིན་འཁོར་འདས་སྣང་ཆ་ལ། །ཕ་མཐའ་ནམ་ཡང་མི་མངོན་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །ངང་དུ་འདུས་ཤིང་ཐ་མི་དད། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །རང་སྣང་མཐའ་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་སྣང་། །ཐམས་ཅད་བདེན་སྟོང་ངོས་བཟུང་བྲལ། །འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་གཟུགས་མུ་ཡིག་ཟླ་བའི་མདངས། །ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་འགག་མེད་སྟོང་། །ཀུན་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །མ་དག་སྣོད་དང་བཅུད་ཀུན་སྦྱང་། །ཐམས་
ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པར་སད། །འོད་ཟེར་དང་བཅུད་མུ་ལ་འདུས། །སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་མུ་ཉིད་གསལ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་བའི། །ཡི་གེ་མུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མུ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། །ལྕགས་སྟག་ཟླ་༢ཚེས་༨མུ་ཡི་བཟླས་སྐབས་བྲིས་དགེ། ༈ །ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་མཉམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་གྲུབ་པར་ཤོག །མ་རྟོགས་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྟོགས་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཕ་མཐའ་བྲལ། །ཀུན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པ་མ་འགགས་ལ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་མུ་ཡི་གཟུགས། །ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་དབྱིངས་ནས་ཤར་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་བཀོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བློ་མཚོར་ལེགས་གནས་པ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོར་རྗེས་དྲན་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་དང་། །བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས། །
ཇི་སྙེད་ཀུན་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན། །མངོན་སུམ་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཆེན་པོ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་རྟགས་དང་མ

【汉语翻译】
如果出现错误就从头开始纠正。如果不能有意识地连接相续，那么要获得止观禅定，即使经过几百个劫也是困难的。如果什么时候分别念的邪魔力量减弱，能够放下、行走、安住，自己的心变得容易调伏时，禅定的功德就会在心中显现。在那之前，要不断地练习，孩子。水蛇年二月四日，米庞南巴嘉瓦所写，吉祥！

正如在梦境显现中，寻找边际，永远无法找到边际。一切都是梦境显现，都融入于唯一的心性之中。同样，轮回涅槃的显现，虽然永远无法显现其边际，但一切都融入于光明心性之中，无有差别。无边无际的心性，其自显现是无边的，显现出方方面面和时间。一切都远离了真实和空性的执着，光明从不可思议中升起。因此，光明智慧的自性，是“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字，如月亮的光辉。如水中的月亮般清晰，无有阻碍，空性，遍布一切，任运成就的奇迹，净化了不清净的器和情。一切都觉醒为平等性清净。光芒和精华融入于“མུ་”（藏文，मु，mu，无）中。空明点，无有迁变。在心之中央，“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字自身显现。以文殊金刚自生的“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字之禅定，念诵“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字，能成就悉地。萨玛雅！铁虎年二月八日，在念诵“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字时所写，善哉！

 ஹோ！三世诸佛的一切智慧身，文殊童子，请您垂听我的祈请。以诸法无生平等的加持，愿秘密真言的唯一字母得以成就。不证悟时，业和烦恼的痛苦不可思议；证悟时，智慧、慈悲和能力三者无有边际。一切都是缘起不灭的游舞，法性平等大之中无有二元对立。无二智慧明点是“མུ་”（藏文，मु，mu，无）字之形，从无量寿佛的心髓中升起，被安置为普贤王如来的虚空庄严。忆念安住在文殊童子智慧海中的，遍布虚空的诸佛之精华，对无边众生界的海洋生起慈悲心。以不变智慧明点为一味，通过念诵的精进，诸佛菩萨众，
所有的一切都如芝麻荚般，显现于此，给予伟大的加持。灌顶、加持、征相和

【英语翻译】
If there is a mistake, correct it from the beginning. If you cannot consciously connect the continuity, then to attain calm abiding and samadhi, it is difficult even after hundreds of kalpas. If ever the power of conceptual thoughts weakens, and you are able to let go, walk, and abide, and your own mind becomes easy to tame, then the qualities of samadhi will appear in your heart. Until then, keep practicing continuously, my child. Written by Mipham Nampar Gyalwa on the 4th day of the 2nd month of the Water Snake year, may it be auspicious!

Just as in dream appearances, searching for an edge, you can never find an edge. Everything is a dream appearance, all gathered into the nature of the one mind. Similarly, in the appearances of samsara and nirvana, although their edges can never be seen, everything is gathered into the nature of clear light mind, without difference. The nature of mind, without beginning or end, its self-appearance is without limit, appearing in all directions and times. Everything is free from grasping at true and empty, clear light arises from the inconceivable. Therefore, the self-nature of clear light wisdom is the letter “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no), like the radiance of the moon. Clear like the moon in water, unobstructed, emptiness, pervading all, the miracles of spontaneous accomplishment, purify the impure vessel and essence. Everything awakens to equality and purity. Light rays and essence merge into “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no). Empty and clear bindu, without change. In the center of the heart, the letter “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no) itself is clear. Through the samadhi of the self-born Manjushri Vajra's letter “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no), reciting “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no) accomplishes siddhis. Samaya! Written on the 8th day of the 2nd month of the Iron Tiger year, during the recitation of “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no), may it be virtuous!

 ஹோ! The wisdom body of all Buddhas of the three times, Manjushri Youth, please listen to my prayer. Through the blessing of the unborn equality of all dharmas, may the single letter of secret mantra be accomplished. When not realized, the suffering of karma and afflictions is inconceivable; when realized, wisdom, compassion, and ability are without limit. Everything is the unceasing play of interdependent origination, in the great equality of dharmata there is no duality. The non-dual wisdom bindu is the form of the letter “མུ་” (Tibetan, मु, mu, meaning: no), arising from the heart essence of Amitayus, placed as the sky ornament of Samantabhadra. Remembering the essence of the Buddhas pervading space, dwelling well in the wisdom ocean of Manjushri Youth, generating a compassionate mind for the ocean of limitless realms of beings. With unchanging wisdom bindu as one taste, through the diligence of recitation, the Buddhas and Bodhisattvas,
All of them, like a sesame pod, appear here manifestly, giving great blessings. Empowerment, blessing, signs, and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་སྟོན། །དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༢ཚེས་༢༦ལ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཡི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཀྱེ་ཧོ། རྨི་ལམ་དག་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི། །རང་སེམས་མ་ཟད་བར་དུ་ཟད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལས་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། །སེམས་སྣང་ཉིད་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །སྔར་འདས་ལྷ་མིའི་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་པ་དང་། ངན་སོང་གནས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དུས་སྐྱེ་འགག་འཕེལ་འབྲི་ལྟར་སྣང་ཡང་། །ད་དུང་ཟད་པ་མེད་ལ་དེང་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་དེ་དང་འདྲ། །སེམས་ཀྱིས་ལས་བསགས་གང་ཞིག་རྐྱེན་གྱུར་པའི། །སེམས་སྣང་འདི་ལ་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཟད་པར་དོགས་པ་འདི། །རྨི་ལམ་སྣང་བར་བདེན་ཞེན་བསགས་སྲུང་འདྲ། །ལས་སྣང་བརྫུན་པ་རང་སེམས་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །རང་ལས་གཞན་དུ་བདེན་བཟུང་རང་གིར་བྱས། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཅིག །རང་དབང་མ་ཐོབ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ཀྱེ་མ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །མ་དུལ་འདི་ལ་རང་ཞི་རང་གྲོལ་གྱི། །གནད་ཤེས་རང་མཚང་རྗེན་པར་ཕུད་ནས་སུ། །རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་ལ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གཉུག་མར་སོ་ཟིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་གི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །སྙིང་ལ་བཀོད་པར་གྱིས་དང་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །རབ་ཚེས་རྣམ་འགྱུར་ལྕགས་སྟག་གི་ཟླ་༨ཚེས་༥ནམ་སྙིང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་པས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྲིད་པ་ན། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་སྐུ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་གསུང་། །སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་། །རོལ་པ་མ་འགག་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཞི་བ་སོགས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀིང་ཀང་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར། །བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་གང་། །འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་གསུང་གིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །མཁའ་
ལྟར་ཟབ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །མེ་ལྟར་རྣོ་བའི་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་བརླག །བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གདུལ་དཀའི་དགྲ་བགེ

【汉语翻译】
不要展示宗派。赐予不变的意念，殊胜的智慧成就。此乃铁虎年二月二十六日，于秘密真言国王木之念诵之际，曼殊室利金刚所书，善哉！
嗟呼！梦境之中，种种显现，若自心未尽，则永不穷尽。如是，有之业相受用，亦是心之显现，乃心之幻化。往昔天人境地之富饶，以及恶趣之所行境，彼时虽显现生灭增减，然至今未尽，而今后，未来之边际，于有亦如是。心所积之业，何者成为因缘，此心之显现，谁能知其边际？是故，对此财富穷尽之担忧，犹如于梦境之显现，积聚执着守护。业相虚假，乃自心之幻化，于自业之外，执为真实，视为己有。于刹那之间，执为常恒坚固唯一，未得自在，心之轮转。
嗟玛！普贤大幻化师，于未调伏者，以自寂自解之要诀，赤裸裸揭示自之真相后，于获得自在之心之王位上，一切作者国王本然安住，为瑜伽自在之义，于虚空藏，于心上安置，则胜过一切。胜生转变铁虎年八月五日，于修持虚空藏之时所书，善哉！
所有十方三世之诸法，成为平等性之智慧金刚身。以坛城主之体性而清净，于为方与时所摄之有之中，显现为形象者，皆是彼之身。鸣响为声音者，皆是彼之语。心之动摇，皆是彼之意。一切一切，亦是彼之自性，游戏不灭，乃缘起幻化之相。以大悲寂等事业，无有未转为寂等者。是故，显现声响觉知三者，阎罗死主，金刚猛厉之身语意而显现。如劫火般燃烧之身，充满三界。如千龙般吼叫之语，撼动三有。如虚空般深邃之心，遍布三地。如火般锐利之业，摧毁暴恶。恶劣之思行，难调之怨敌魔障

【英语翻译】
Do not show sectarianism. Grant the unchanging intention, the supreme wisdom accomplishment. This was written by Manjushri Vajra on the 26th day of the second month of the Iron Tiger year, during the recitation of the secret mantra king Mu, may it be auspicious!
Alas! In dreams, various appearances, if the mind itself is not exhausted, will never end. Likewise, the karmic appearances and enjoyments of existence are also manifestations of the mind, the magical transformations of the mind. The wealth of the past realms of gods and humans, and the objects of experience in the realms of suffering, although they appear to arise, cease, increase, and decrease at that time, they have not yet ended, and from now on, the future limit will be the same in existence. Whatever karma is accumulated by the mind, what becomes the cause, who can know the limit of this mind's appearance? Therefore, this fear of the exhaustion of wealth is like accumulating and protecting attachment to the appearances in a dream. False karmic appearances are the magical transformations of one's own mind, taking what is other than one's own karma as true and making it one's own. In an instant, clinging to permanence, stability, and singularity, without obtaining freedom, the wheel of the mind turns.
Alas, the great magician of universal thought, for the untamed, after revealing the essence of self-pacification and self-liberation, and exposing one's own naked truth, on the throne of the mind that has attained freedom, the king of all actions naturally abides, for the sake of the meaning of yogic freedom, place the essence of space on the heart, and you will conquer all directions. Written on the 5th day of the eighth month of the Victorious Transformation Iron Tiger year, during the practice of the Essence of Space, may it be auspicious!
All phenomena of the ten directions and three times, become the wisdom vajra body of equality. Being pure in the nature of the mandala lord, in existence encompassed by directions and times, all that appears as form is his body. All that resounds as sound is his speech. All the movements of the mind are his mind. Everything, everything is also his nature, the play unceasing, the nature of interdependent illusion. With great compassion, peace, and other activities, there is nothing that has not been transformed into peace and so on. Therefore, the three of appearance, sound, and awareness, Yama, the lord of death, appear as the body, speech, and mind of the wrathful vajra. The body burning like the fire of the eon fills the three realms. The speech roaring like a thousand dragons shakes the three existences. The mind as deep as space pervades the three worlds. The action as sharp as fire destroys wickedness. Evil thoughts and actions, enemies and obstacles difficult to tame.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་འཇིབ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གདུག་པ་སུ་ཡང་རུང་། །སྡང་ཞིང་གནོད་པ་མ་ལུས་རྩ་སྦུར་མེས། །བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་བྱས་སྟོབས་བསྡུས་པས། །བདག་ཉིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བྱིན་འབར། །དམོད་པ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བཞི་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཟླུམ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདི་དང་ནི། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཟུང་འཇུག་ལ། །སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་གྱི། །གདུང་འཛིན་གང་དེ་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་བ་༡༠ཚེས་༡༥ཀིང་ཀང་དམར་པོའི་ང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཞགས་༢༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཞི་སོགས་ལས་གཞན་
ཀུན་ཀྱང་འདི་ཡི་འགྲོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།དངོས་ཀུན་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཅན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་བཞག་པ་དག་ལས་མངོན་སུམ་སྣང་། །བདེ་བའི་དབྱིངས་དང་རྗེས་མཐུན་བདེ་བ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཟུག་རྔུའི་ཚང་ཚིང་རྣམས། །གཞིལ་བྱས་སྟོང་པའི་གདངས་སུ་མཉམ་སྦྱར་བའི། །ཐབས་མཆོག་དེས་ནི་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཟུག་རྔུས་ཡིད་གཙེས་པ། །བསྒུལ་བའི་ཆུ་བཞིན་རྟོག་པས་རྙོགས་ནས་སུ། །བདེ་ཆེན་ངང་ཚུལ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རོལ་མོ་བྱ། །ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་མ། །ཕོ་ཉ་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྟེན་བཟང་དང་། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་དགའ་བས་འགྲོག་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་མི་འདོར་ཞིང་། །དད་པ་ཆེན་པོས་རྩ་གསུམ་མི་འདོར་ལ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་མཆོག་མི་འདོར་བའི། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་ནས། །པདྨའི་ཚལ་ལ་འདུ་བའི་བུང་བ་བཞིན། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བྱོན། །དབྱེར་
མེད་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱིན་རློབ་དབང་བསྐུར་སྔགས་མཆོག་གྲུབ་པར་མ

【汉语翻译】
གས་ཀྱིས། །心中十字燃烧之轮旋转，俱生神魔吸其血肉。三界之中无论何等恶毒者，憎恨损害一切根茎如火焚烧般摧毁，聚集力量，自身如劫火般光辉炽盛。获得猛烈诅咒真言之成就。如是之方式，将一切法带入四手印之殊胜瑜伽道，乃是将显有世间立为基础之生起次第之王。虽显现为四，然自性无别，大乐平等菩提心之界。自生智慧无有迁变之大明点，融入于一之状态中。此大圆满之次第，与大游戏之生起次第双运，修学之瑜伽之王，持明者之传承持有者，彼者胜过三界之仇敌。如是于铁虎年十月十五日，蒋贝多吉于金刚红尊我修法之修法绳索第二十五圈时，随显而书。吉祥！寂等之外，一切皆应知晓依此方式。༈ །།诸法皆无取舍，自性成为平等性，乃大乐之界。为分别念之网所覆者不可见，于如实安住者显现。以与安乐之界相符之安乐，摧毁心中分别念之痛苦丛林，融入空性之音中，以此殊胜方便，轻易成办。是故，以苦行之痛苦折磨心意，如搅动之水般为分别念所扰，则不得获得大乐之状态，故当恒常享受殊胜安乐之嬉戏。尤其，俱生安乐之赐予者，使者乃殊胜道之成就之良好所依，如守誓般以欢喜相处时，则金刚大乐将迅速成就。如是说。以大悲心不舍弃众生，以大信心不舍弃三根本，以大智慧不舍弃殊胜之法，于此誓言，空行母皆欢喜，如莲花苑中聚集之蜜蜂般，于此修行之地，以微笑之光临。以无别之见解，金刚之智慧，加持灌顶，使殊胜真言得以成就

【英语翻译】
Gakyis. A wheel of burning crosses is turned in the heart. Co-emergent gods and demons suck its flesh and blood. Whoever is wicked in the three realms, Hating and harming, all roots and shoots are burned by fire. Like being burned, it is destroyed and power is gathered. The self blazes with glory like the fire of an eon. The accomplishment of fierce curses and mantras is attained. In this way, all dharmas are brought into the supreme yoga path of the four mudras, Which is the king of the generation stage, which establishes appearance and existence as the basis. Although it appears as four, its nature is inseparable, The realm of great bliss, equality, and bodhicitta. The great bindu of self-arisen wisdom, which is immutable, Is merged into a single state. This stage of the Great Perfection, And the union of the great play's generation stage, The king of yogis who study, the lineage holder of the vidyadharas, Whoever holds the lineage will conquer the enemies of the three realms. Thus, on the 15th day of the 10th month of the Iron Tiger year, Jampal Dorje wrote whatever arose on the 25th loop of the practice rope of the Red Vajra Self-Practice. May there be auspiciousness! Other than peace and so on, All should be known to follow this way. ༈ །། All things are without acceptance or rejection, and by their very nature, Become equality, the realm of great bliss. Those with a net of thoughts will not see it. It appears directly from those who are placed as they are. With bliss that is in accordance with the realm of bliss, The thicket of mental thoughts and pains, Having crushed them, and blended them into the sound of emptiness, That supreme method easily accomplishes it. Therefore, tormenting the mind with the pain of asceticism, Like agitated water, disturbed by thoughts, The state of great bliss will not be attained, so Always play the music of supreme bliss. Especially, the giver of co-emergent bliss, The messenger is a good support for the supreme path of accomplishment, And when associating with joy as if keeping a vow, The Vajra Great Bliss will be quickly accomplished. So it is said. With great compassion, not abandoning sentient beings, With great faith, not abandoning the three roots, With great wisdom, not abandoning the supreme Dharma, All the dakinis rejoice in this vow, Like bees gathering in a lotus grove, They come to this place of practice with smiling faces. With inseparable intention, the vajra wisdom, Blessings, empowerments, and supreme mantras are accomplished.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། །ཅེས་སོ། །སྦྱོར་རྫོགས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་སོར་སྡུད་ནི། །མ་ཡེངས་རང་སེམས་རང་བབས་ཁོང་ལྷོད་ལ། །མཁའ་ལ་ངང་བཞག་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་བ། །དེ་ངང་བརྟན་གོམས་རྟགས་འབྱུང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མེ་རྟ་ཟླ་༨ཚེས་༩ལའོ།། ༈ །།ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དྲན་པས་མ་བཟུང་ན། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་མྱོས་པའི་གླང་ཆེན་སེམས། །དུལ་བའི་བདེར་གནས་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་མཆོག་གྲུབ་པར་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །ཆམ་མེར་བཞག་པའི་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གསལ། །ཙབ་ཙུབ་བཅོས་སྔས་རྟོག་རླབས་འཚུབ་ཕྱིར་སྤངས། །ཆུ་རྙོགས་རིམ་གྱིས་དྭངས་བ་མ་མཐོང་ངམ། །དེ་ནས་དེ་ངང་ཞོག་ལ་མ་བསྒུལ་ཨང་། །བཙིར་བས་སྡོད་དུ་མི་འདོད་ཆམ་གྱིས་ལྷོད། །ནམ་མཁའ་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་གང་ན་མཐོང་། །རྟོག་པའི་ང་ལང་རང་གིས་རང་གཡོ་བ། །མ་གཏོགས་ལུས་མེད་འདི་ཀོ་སུས་གཡོ་ནུས། །ལྷོད་པའི་ངང་ན་དམིགས་པའི་རང་ཚུགས་ནི། །བག་ཡངས་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མ་ཤོར་བ། །དྲན་པའི་བྱ་ར་སྒྲིམ་པོའི་ཀློང་ན་གནས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་རེག །སྦྱངས་ན་
ལས་སུ་བཏུབ་ལ་སེམས་འདྲ་བ། །གཞན་མེད་མ་སྦྱངས་མི་བཏུབ་འདི་ལས་གང་། །ནམ་ཞིག་ཕྱལ་ཡངས་ནམ་མཁར་མདུང་བསྐོར་བཞིན། །རང་དབང་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཨ་ལ་ལ། །དྲན་པའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་ནས་བསྐོར། །ཕྱལ་ཡངས་རེ་དོགས་མེད་པའི་དབུས་ན་གནས། །མི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་སོགས། མི་བསྒུལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་སར་མྱུར་དུ་འཁོད། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་༩ཚེས་༢ལ་དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀའི་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།ཞི་གནས་བདུད་རྩི་འཐུང་འདོད་ན། །ཕྱི་ཡི་འདུ་འཛིའི་རྒྱུན་ཐག་མ་བཅད་ན། །ནང་གི་རྣམ་གཡེངས་ལྡོག་ཐབས་མེད། །ནང་གི་རྣམ་གཡེངས་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །རྣམ་གཡེངས་རྒྱུན་ཐག་མ་བཅད་ན། །རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་སྐབས་མི་རྙེད། །དྲན་པས་ཆུ་ལོན་བར་མེད་བརྩིགས། །ཅུང་ཟད་སྡོད་ནས་ཤེས་བཞིན་བརྟེན། །ཡེངས་མེད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ། །ཇི་གནས་ཡུན་བསྲིང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །གོམས་པ་ཆགས་ནས་སླར་ཡང་སྒྲིམ། །འོག་འགྱུའི་དགྲ་ཆོམས་གནས་ཆ་བསྐྱེད། །བརྟན་ནས་ཇི་སྲིད་རྩོལ་མེད་དུ། །འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི། །ཞི་གནས་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་པར། །བར་མེད་བརྩོན་ཅིག་ཐང་ལྷོད་བྱས། །ཡུན་
རིང་འབྱོང་དཀའ་ཞུམ་སྲིད་པས། །དང་པོ་བསྲན་ཚུགས་བརྩོན་པ་སྤེལ། 

【汉语翻译】
宝藏。如是说。结合圆满体性一味的收摄是：不散乱，自心安住本位，内心放松。如虚空般自然安住，易行且意义重大。于此状态稳固串习，征兆显现，诸事皆成。火马年八月九日。 ༈ །།那摩 阿里耶 文殊师利耶。（藏文：ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ།，梵文天城体：नम आर्य मंजुश्रीये，梵文罗马拟音：nama ārya mañjuśrīye，汉语字面意思：顶礼圣妙吉祥）。若不以无间断的忆念摄持，刹那不住的狂象之心，何时能得调柔之安乐住？是故生起成就胜果之精进。于松坦安住的状态中，自然明澈。抛弃急躁造作的矫饰，以及思绪的波涛。未曾见过浊水逐渐澄清吗？既如此，安住于此状态，切莫扰动。紧逼迫反而不欲停留，放松则舒缓。何曾见过虚空跳动摇摆？分别念的喧嚣，自己令自己动摇，除此之外，无身之物，谁能令其动摇？于放松的状态中，专注的自性是，以宽坦之态，恒常不失。忆念的哨兵，安住于严谨的氛围中。迅速触及彻底串习之果。若串习，则心如工具般堪能。无有其他，若不串习则不堪能，除此以外还有什么？何时能如广阔虚空中挥舞长矛般，获得自在不动的等持，啊啦啦！忆念的圆圈，于圆形的边缘环绕。广阔无有希冀与恐惧的中央安住。摧毁人魔幻术的智慧宝剑等。不动的自性，明澈的等持之，国王迅速登上心之王位。铁蛇年九月二日，于吉祥饮血尊的修持期间所写。

【英语翻译】
Treasure. Thus it is said. The gathering of union and completion, whose essence is one, is: Without distraction, one's own mind rests in its natural state, the inner self relaxed. Like leaving it in the sky, it is easy to do and of great significance. By stabilizing and familiarizing oneself with this state, signs will appear, and all purposes will be accomplished. Fire Horse Year, August 9th. ༈ །།Namo Arya Manjushriye. If not held by uninterrupted mindfulness, the mind, like a drunken elephant that does not stay for a moment, when will it attain the bliss of taming? Therefore, generate diligence to accomplish the supreme fruit. From the state of being completely relaxed, it is naturally clear. Abandon the hasty, artificial decorations and the waves of thoughts. Have you not seen turbid water gradually clearing? Therefore, leave it in that state and do not move it. Pressing down does not want to stay, relaxing makes it comfortable. Where have you seen the sky jumping and shaking? The noise of thoughts, one's own self shakes oneself, other than that, who can shake this bodiless thing? In the state of relaxation, the self-nature of focus is, in a relaxed manner, never lost. The sentinel of mindfulness resides in a strict atmosphere. Quickly touch the fruit of thorough practice. If practiced, the mind is as workable as a tool. There is nothing else, if not practiced it is not workable, what else is there besides this? When will one be able to obtain the unmoving Samadhi of freedom, like brandishing a spear in the vast sky, alala! The circle of mindfulness revolves around the edge of the circle. It dwells in the center of vastness, free from hope and fear. The wisdom sword that destroys the illusions of human demons, etc. The king of the unmoving nature, the clear Samadhi, quickly ascends the throne of the mind. Written on the 2nd of September, Iron Snake Year, during a session of the retreat of glorious Yamantaka. ༈ །།If you want to drink the nectar of tranquility,
If you do not cut off the thread of external busyness,
There is no way to reverse inner distraction.
Cut off the thread of inner distraction.
If you do not cut off the thread of distraction,
You will not find the opportunity to abide in one-pointedness.
Build a continuous dam of mindfulness.
Stay for a while and rely on awareness.
In a state of non-distraction, continuously,
Generate diligence to prolong the duration of abiding.
Once familiarity is established, tighten again.
Subdue the enemy of sinking and generate a sense of abiding.
Once stable, until it is effortless,
Engage and from that, through thorough training,
Until tranquility is actually accomplished,
Strive without interruption, and then relax.
Since it is difficult to master for a long time and there is a possibility of discouragement,
At first, develop perseverance and diligence.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
།བར་དུ་རྒྱུན་ཆགས་བར་མེད་འབད། །ཐ་མ་སྟོབས་རྙེད་དགའ་འབྲས་མྱོང་། །དེ་ལྟར་འབད་ན་དོན་བཟང་འབྱུང་། །ཟླ་༦ཚེས་༧ལའོ།། ༈ །།ཀྱེ་ཧོ་སྔགས་དམིགས་གྲུབ་གཞན་ནུས་པ་སོམས། །རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཡིས་གང་ཟག་ངོར་མི་བྱེད། །རྒྱུ་ཚང་འབྲས་བུ་བཤོལ་བ་ཅི་ལ་སྲིད། །མ་བྱུང་ལེ་ལན་རང་ལས་སུ་ལ་བཀལ། །གོམས་ཉམས་ཟ་ཟི་ཙམ་ཡང་མ་ཤར་ལ། །དངོས་ནུས་སྤུ་འགུལ་ཙམ་ཡང་མ་ཐོན་པར། །གྲུབ་འབྲས་འཕྲལ་དུ་འབྱིན་འདོད་སྔགས་པ་དེ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེགས་པ་མི་འདྲའམ། །རང་ཉམས་གདིང་རྙེད་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོབ་ན། །དོན་ཡོད་ལགས་ཏེ་ཡ་བྲལ་མངོན་རློམས་ཀྱི། །ནུས་པ་ལྟར་སྣང་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི། །མ་ཞུམ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ།། ༈ །།སེམས་ཡོད་ཐབས་ཤེས་གང་གིས་སྔགས་དམིགས་ལ། །བརྩོན་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་རྒྱུ། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་སྤར་བའི་དཔེ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་འབད་དང་འགྲུབ། །ས་གླང་ཟླ་༦ཚེས་༢༤ལའོ།། ༈ །།ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་གཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡིན་ཀྱང་། །ལྷ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་གཅིག་ངོ་བོར་
འདུ། །སྔགས་ཀུན་རིག་སྔགས་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་གཅིག་སྒྲུབ་སྟེ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ནུས་འདུས། །དེ་ལྟར་བློ་ཐག་ཆོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིག་ཨང་། །ཟླ་༦ཚེས་༢༨ལའོ།། ༈ །།ཀྱེ་ཧོ། བུ་རང་སེམས་གཤིས་ལ་བཅོས་མ་ཕོག་དང་། །གསལ་ཡེ་རེ་བ་ལ་སྟོང་སང་ངེ་བ། །ཡེ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་མཉམ་ཁད་དེ་བ། །གང་འཛིན་པ་མེད་ལ་ཟངས་ཐལ་ལེ་བ། །འདི་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་ཐག་ཆོད་དེ་བ། །དེ་ཐད་ཀར་མཐོང་ན་དེ་ག་རང་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་སྐྱོངས་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས། །གཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ཧ་ཧ། །ཟླ་༦ཚེས་༣༠ལའོ་དགེ། ༈ །འགྱུ་བ་འགྱུ་བཞིན་འགྱུ་མེད་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །དགག་དང་སྒྲུབ་མེད་ནམ་མཁའི་བང་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་རིག་བཞིན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་བ། །འཁོར་འདས་གཟའ་གཏད་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད། །གང་ཚེས་ལའོ།། ༈ །།སྔར་ནི་བདེའམ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །ད་ལྟ་དེ་རྗེས་སེམས་པས་ཅི། །རྨི་ལམ་བདེའམ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ད་ལྟ་ཕན་གནོད་བྲལ་བ་འདྲ། །དེ་དུས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཀ །མངོན་སུམ་སྐྱེས་པས་ཕན་གནོད་བྱས། །ད་ལྟ་བསམ་ན་དེ་འདྲའི་སེམས། །གང་དུ་ཡོད་པའམ་
མེད་པ་ཡིན། །ཡོད་དམ་འགགས་སམ་མེད་ན་ཡང་། །སྔར་གྱི་ཡོད་དོ་གང་དུ་སོང་། །ད་ལྟ་མ་འོངས་

【汉语翻译】
中间持续不断地努力。最终获得力量，体验喜悦的果实。如此努力，好事就会发生。6月7日。

唉！想想咒语和专注之外的其他成就能力。这个缘起不看人情。原因完备，果实怎能拖延？没有发生，责任不从自己身上承担又从谁身上承担？连习惯和体验的少许味道都没有显现，连实际能力的一点动静都没有出现，就想立刻产生结果的修行者，不像追逐海市蜃楼的水吗？如果获得自身体验的坚定，得到能力的征兆，那就有意义了，但对于虚假的自负，这种看似有能力的样子，能相信吗？鼓起不退缩的精进吧，种姓之子！

心中有数，用什么方法对咒语和专注，只有精进是产生果实的因。就像在森林里点燃大火一样，尽力显现，就会成功。土牛年6月24日。

智慧身是遍一切处的唯一明点。幻化游戏，无论是寂静还是忿怒。诸佛都汇集于智慧一佛的体性中。所有咒语都跟随一个明咒。禅定的心性没有分别。因此，修持一尊佛，十方时的无量三根本的智慧加持力都汇集于此。如此下定决心，好好修持吧！6月28日。

唉！孩子，不要在自己的心性上造作。明明白白地期望着，空荡荡的。对于未生之物，保持平等。对于无所执着，敞亮亮的。虽然没有这个，但要下定决心。如果直接看到那个，那就是它本身。仅仅守护那个，轮回和涅槃的诸法，在基始无生之中，自然解脱，哈哈。6月30日，吉祥！

流动着，流动着，无流动如海市蜃楼。无有破立，安住于虚空之中。如是觉知，任凭显现，自然解脱。轮回涅槃的对治消散的瑜伽士快乐。某日。

以前是快乐还是痛苦也好，现在心里还想着它干什么？梦里的快乐或痛苦，现在好像没有利益和损害。那时产生的那个心，显现产生利益和损害。现在想想，那样的心，在哪里或者不存在？存在还是消失了，或者不存在，以前的存在又到哪里去了？现在和未来

【英语翻译】
In the middle, strive continuously without interruption. In the end, gain strength and experience the fruit of joy. If you strive like that, good things will happen. June 7th.

Alas! Consider the abilities of other accomplishments besides mantra and focus. This dependent arising does not favor anyone. If the cause is complete, how can the result be delayed? If it doesn't happen, who else but yourself is to blame? Not even a little taste of habit and experience has appeared, not even a little movement of actual ability has emerged, and yet that mantra practitioner wants to produce results immediately, isn't that like chasing water in a mirage? If you gain certainty from your own experience and obtain signs of ability, then it is meaningful, but can you trust this seemingly capable appearance of false arrogance? Generate unwavering diligence, son of the lineage!

With mindfulness and skillful means, whatever you do with mantra and focus, diligence alone is the cause of producing results. Like starting a great fire in the forest, strive until it manifests, and you will succeed. Earth Ox Year, June 24th.

The wisdom body is a single, all-pervading bindu. Whatever the magical play, whether peaceful or wrathful. All deities gather in the essence of one wisdom deity. All mantras follow one vidya mantra. The nature of samadhi mind is without division. Therefore, practice one deity, and the wisdom blessings and abilities of the infinite Three Roots of all directions and times are gathered here. Having made such a firm decision, practice well! June 28th.

Alas! Child, do not fabricate your own mind nature. Clearly and expectantly, empty and vast. For the unborn, maintain equanimity. For the ungraspable, clear and open. Although there is no "this," be decisive. If you see that directly, that is it itself. Simply protect that, and all phenomena of samsara and nirvana, in the ground of unoriginatedness, are naturally liberated, haha. June 30th, auspicious!

Flowing, flowing, unmoving like a mirage. Without negation or affirmation, abiding in the expanse of space. Thus knowing, whatever arises is naturally liberated. The yogi is happy, with the antidote to samsara and nirvana dissolved. What date.

Whether it was happiness or suffering before, why think about it now? The happiness or suffering in a dream, now seems to be without benefit or harm. That mind that arose then, manifestly caused benefit and harm. Thinking about it now, where is that kind of mind, or does it not exist? Whether it exists or ceases, or does not exist, where has the previous existence gone? Now and the future

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི་སེམས། །དེ་འདྲ་ཕྱོགས་སུ་མ་དམིགས་བཞིན། །མ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་སྣང་། །སྣང་ལྟར་ཞེན་པས་ཕན་གནོད་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་བརྫུན་ལ། །ཞེན་འཐས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར། །དེ་ཕྱིར་སྔ་རྗེས་མ་བཅད་ལ། །ཕྱི་རྗེས་ཤོམས་ར་མ་གཏོད་པས། །འགྱོད་དང་རེ་དོགས་ཡུར་བ་རུ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་མ་འདྲེན་ཅིག །ཐད་ཀར་དམིགས་པར་བཞག་སྟེ་བསྲང་། །གཡོ་བག་ཆེ་ན་གར་དགར་བཏང་། །བརྫུན་ཕུག་གཏིབ་ལ་རང་སར་བཏོལ། །བརྫུན་གྱིས་རླབས་དེས་སྲིད་གསུམ་དཀྲུགས། །བརྫུན་ཕུག་རྡེབ་ན་བདེ་བའི་མཆོག །བརྫུན་འུར་དེད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཕུལ། །ཨེ་མའོ་བར་སྣང་སེར་བུ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་སྟོན་འདི་མཚར། །མེད་པས་དོན་ལ་ང་དང་ཡུལ། །རང་གིས་སྤྲུལ་ནས་བདེ་སྡུག་མྱོང་། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་ཐག་པ་དེ། །ལྕགས་ཐག་དགུ་བསྒྲིལ་འབུམ་ལས་སྲ། །ཆོད་ཅིག་ནང་དུ་མེད་ལག་སྤྲོད། །སྒྲིམས་ཤིག་མྱུར་དུ་རང་སྲོག་ཆོད། །བདེ་ཡངས་རྒྱལ་ས་མ་ཟིན་པར། །ལེ་ལོ་བྱེད་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། །ཟླ་༧ཚེས་༡༣ལའོ།། ༈ །།སྐྱེ་བའི་སེམས་འདི་གང་དུ་སྐྱེས། །
ངོ་བོ་བལྟས་ན་ཅང་མ་སྐྱེས། །གནས་པའི་སེམས་འདི་གང་དུ་གནས། །ཕྱོགས་ཆ་བཙལ་ན་གར་མི་གནས། །འགག་པའི་ཚེ་ན་གང་དུ་སོང་། །གང་དུ་འགྲོ་བ་མ་དམིགས་པས། །འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བརྫུན་ཉིད་དེ། །སྔ་མ་གང་དུའང་མ་སོང་ན། །འགགས་པ་ཉིད་དུའང་མི་རུང་ཞིང་། །སོང་ན་གར་སོང་དེར་དམིགས་པས། །དེ་ཡང་འགགས་པར་མི་རུང་ངོ་། །འདས་པ་སྐྱེས་ནས་འགག་ཞེས་དང་། །ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཕན་གནོད་བྱེད། །མ་འོངས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས། །དུས་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ། །དེར་ཞེན་དབང་གིས་ཕན་གནོད་སྣང་། །དོན་ལ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་འགྲོ་འོང་བྲལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་བསམ་བྲལ་དབྱིངས། །དབྱིངས་ལས་མ་འདས་བཞིན་དུ་ཡང་། །རོལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེན་པས་འཆིང་ལ་ཞེན་མེད་གྲོལ། །སུས་ཀྱང་བཅིང་གྲོལ་མེད་བཞིན་དུ། །རང་སྣང་ཞེན་པས་བཅིང་གྲོལ་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པར། །འཁོར་འདས་ཆོས་གཞན་ཤེས་མི་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་འཁོར་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ། །སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་སེམས་ལ་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་མྱོང་ཞིང་སེམས་
ཀྱིས་ཞེན། །རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་གོ། གོང་ཚེས་ལའོ།། ༈ །།ལྟ་བའི་རྫོང་ནི་ཟིན་པར་བྱ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནི་བགྲོད་པར་བྱ། །གདུལ་དཀའི་སྲོག་ན

【汉语翻译】
父的心啊！
像这样不执着于任何一方，
看似未生而生，
随显现而执着，产生利害。
一切如幻皆是虚假，
执着缠绕，轮回不息。
因此，不要割断前后，
不要为未来留下余地。
不要在后悔和期望的沟渠里，
引入海市蜃楼的水流。
直接安住于目标，保持正直，
如果妄念太大，就任其驰骋。
堵住虚假的洞穴，让它自然崩塌，
虚假的波浪搅动三界。
堵住虚假的洞穴，是极乐之源，
追逐虚假的喧嚣，是痛苦之巅。
唉玛沃，晴空中降下的冰雹，
展示幻化的景象，真是奇妙！
因无有，于实相中生起我与境，
自己幻化，感受苦乐。
乌龟毛的绳子，
比九股铁索还要细百万倍。
断了吧，心中无有，放下执着，
努力吧，迅速断绝自己的命根。
在未获得广阔的安乐国土之前，
怎么能有懈怠的余地呢？
七月十三日。
༈ །།出生的心，生于何处？
观察其自性，什么也没生。
安住的心，安住于何处？
若寻其方位，无处可住。
灭亡之时，又去了哪里？
因无法确定去向，
所谓的灭亡，实乃虚假。
如果先前什么地方也没去，
那也就不可能是灭亡。
如果去了，去了哪里，就指向那里，
那也不是灭亡。
过去的心，说是生了又灭，
现在的心，显现而产生利害，
未来的心，说是将要产生，
时间和在哪里产生的心，
虽然看似有方位的次第，
但在如梦般的显现中，
因执着于此，而显现利害。
实际上，三时之中，
不生不灭，无有来去，
不住不执，离思之法界。
虽然未曾离开法界，
但任运自成，超越算计。
执着则束缚，无执则解脱，
虽然无人束缚或解脱，
但自显的执着，显现束缚与解脱。
除了心的显现之外，
无法了解轮回涅槃的其他法。
心使轮回，心使解脱，
心造作，显现于心，
心体验，心
执着，若能证悟，一切皆为一体。
前述日期。
༈ །།要占领见解的城堡，
要行走于修行的险道，
难以调伏的命根

【英语翻译】
The mind of the father!
Like this, without clinging to any side,
Appears to be born while unborn,
Clinging to appearances causes benefit and harm.
Everything is false like a mirage,
Clinging and attachment cycle endlessly.
Therefore, without cutting off the past and future,
Without creating room for future pursuits,
Do not draw the waters of mirage into
the furrows of regret and hope.
Directly set your aim and straighten,
If there is too much distraction, let it go as it pleases.
Block the false cave and let it collapse on its own,
The waves of falsehood stir up the three realms.
Blocking the false cave is the supreme bliss,
Chasing the false clamor is the peak of suffering.
Emaho, the hail in the sky,
Showing the illusory display is wonderful!
Because of non-existence, in reality, self and environment arise,
Transforming oneself, experiencing happiness and suffering.
The rope of turtle hair,
Is thinner than a hundred thousand times nine strands of iron rope.
Cut it, there is nothing inside, let go of clinging,
Strive, quickly cut off your own life force.
Before attaining the vast land of bliss,
How can there be room for laziness?
July 13th.
༈ །། Where is the mind of birth born?
Looking at its essence, nothing is born.
Where does the abiding mind abide?
If you search for direction, it abides nowhere.
When it ceases, where does it go?
Since there is no direction to go,
What is called cessation is itself false.
If it has not gone anywhere before,
Then it cannot be cessation itself.
If it has gone, where it has gone is pointed out,
That also cannot be cessation.
The past is said to be born and ceased,
The present is manifest and causes benefit and harm,
The future mind is said to arise,
Where and when does it arise?
Although it appears as a sequence of directions,
In the appearance like a dream,
Due to clinging to it, benefit and harm appear.
In reality, in all three times,
Unborn, unceasing, free from going and coming,
Non-abiding, non-objective, the expanse beyond thought.
Even without departing from the expanse,
The spontaneous play is beyond calculation.
Clinging binds, non-clinging liberates,
Although no one binds or liberates,
The self-appearing clinging shows binding and liberation.
Apart from the appearance of the mind,
Other dharmas of samsara and nirvana cannot be known.
The mind causes samsara, the mind causes liberation,
The mind fabricates, it appears to the mind,
The mind experiences, the mind
Clings, if realized, all is of one taste.
Previous date.
༈ །། The fortress of view must be seized,
The dangerous path of meditation must be traversed,
The difficult to tame life force

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕྲོག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལམ། །རུ་ལུ་ཧཱུྃ། ཟླ་༧ཚེས་༡༥ལའོ།། ༈ །།ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟླ་༧ཚེས་༢༢ནུབ། རྨི་ལམ་ལ་བརྗོད་པར་གཞི་བྱས་ཚེས་༢༣ནང་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤང་སྟེ། །རོ་མཉམ་ལྟ་བུའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །གང་བྱུང་དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར། །རྣལ་འབྱོར་བརྟག་པ་མཐར་དབྱུངས་ཤིག །ས་གླང་ཟླ་༨ཚེས་༡༧སྔ་དྲོར་ཤར་དོན་ཆེའོ། །༈ དཔའ་སྙིང་དགྲ་བླ་གང་ཆེ་དམག་དཔོན་ཏེ། །དར་ལྡན་བྱ་ཞིང་དམག་ལས་ཁོ་ཡི་དབང་། །ལས་དོན་གྲུབ་ན་ནོར་གྱིས་བྱ་དགའ་བཏང་། །རང་ཚེ་ཧྲིལ་མོར་སྙད་མེད་དེ་སྲིད་དཔོན། །སྤྱི་དོན་ཕན་སེམས་གང་ཆེ་འགོ་བ་སྟེ། །སྡེ་ལ་འགྲིགས་ཤིང་དཔོན་ལ་བསམ་པ་དང་། །ནང་འཚོ་ཕྱི་སྲུང་ནོར་ངོ་མི་འཚོ་བ། །དེ་འདྲ་སུ་ཡོད་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་བྱ། །ལུགས་གཉིས་བློ་གྲོས་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་
མཐར་སེམས། །ཡ་རབས་ཚུལ་ལྡན་དཀར་ནག་དྲང་ཤན་འབྱེད། །རྒྱུ་འབྲས་རྩི་ཞིང་བླང་དོར་ཞིབ་དཔྱོད་པ། །དེ་འདྲ་གང་ཡོད་དཔོན་བློན་བཀའ་རྟགས་སྦྱིན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བཞིན། །གོ་ས་རྩི་བཀུར་དབང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བློ་གཅིག་སྤྱི་ཆུས་ལ། །གང་ཕན་སྒྲུབ་ན་སྡེ་སྲིད་ཡར་ཟླ་བཞིན། །ཞེས་ས་གླང་ཟླ་༩ཚེས་༡༩ གཟའ་སྐར་༣འཆར་དུས་ཀྱི་དགུང་མོར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །རང་རིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་འདི། །རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ན་མཆོག་ཏུ་ཕན། །གང་ཤར་འགྱུ་བ་དངོས་མེད་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གཟའ་གཏད་མེད་པའི་ངང་། །རྒྱུན་ཆགས་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྟེན་ན་ལེགས། །ཤེས་པ་གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས། །སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མཉམ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་འབྱམས་རང་གིས་རང་རིག་པ། །དེ་ཙམ་ངང་དུ་རྒྱ་ཡན་བཞག་ན་ལེགས། །ཡིད་དང་སྒོ་ལྔ་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བཞག །ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་མ་ཕྱེད་སེང་ངེར་ཞོག །རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཤེས་མ་ཕྱེད་ཝལ་ལེར་ཞོག །ཆུ་རྙོག་རིམ་གྱིས་དྭངས་བ་མ་མཐོང་ངམ། །གཤིས་སུ་ལྷོད་དེ་གང་དགར་བབ་ཙམ་བསྐྱང་། །གཉུག་མའི་དབང་གིས་རྣལ་མའི་དོན་དང་འཕྲད། །ཙབ་ཙུབ་ཡིད་དཔྱོད་སྒྲིན་པོའི་སྣ་རྡོ་འདིས། །གཉུག་མའི་
མགྲོན་པོ་ལམ་ནས་དཀྲོགས་ཉེན་གདའ། །བཅོས་ཤིང་བཙལ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་རྡུལ་འཚུབ་ཀློང་། །གཤིས་

【汉语翻译】
将其夺走。这是黑汝嘎之道。如路吽（藏文：རུ་ལུ་ཧཱུྃ།）。七月十五日。愿一切烦恼成熟为大智慧，一切痛苦解脱为大乐，一切显现存在圆满为清净平等大性。愿普贤广阔大性带来吉祥！七月二十二日晚。以梦境为基础，二十三日所写，吉祥！舍弃一切分别念，如如一味般钉牢。将所发生的一切作为助伴。瑜伽士啊，将分别念抛到尽头吧！土牛年八月十七日早晨，东方意义重大！勇猛心与敌对神灵谁更强大，谁就是将军。持有旗帜，军事行动由他掌控。完成任务就用财物给予奖励。完全奉献自己，无所求的是执政官。公益之心谁更强，谁就是领导。与民众和睦相处，为官员着想。内部维持生计，外部进行守护，不贪图钱财。这样的人若有，就让他做地方的首领。精通世俗与佛法，深谋远虑。品行端正，能公正辨别是非黑白。重视因果，详细考察取舍。这样的人若有，就授予官职和印章。这些人也要按照上中下三等，给予相应的地位、尊重和权力。所有行动都要一心为公。如果能成就利益，政权就会像上弦月一样增长。土牛年九月十九日，在三星升起的夜晚，由德瓦多吉所写，吉祥！这自性觉智文殊金刚的教言，如果自己修持，将获得极大利益。无论显现什么，流动变化都如幻影一般不实。像这样了知，处于无有执着的境界中。持续保持觉知就很好。觉性光明，是永不间断的实相。空性通透，无有先后平等。无有分别，自然圆满，自己觉知自己。仅仅安住于此状态就很好。不要区分意识和五根，让它们平静下来。不要区分阿赖耶识法身，让它澄澈明净。不要区分能识和意识，让它们敞亮开阔。没有看到浑浊的水逐渐变得清澈吗？放松身心，随意而行。凭借本性，就能与真实的意义相遇。急躁的分别念和精明的念头，有可能会扰乱本性中的客人。在造作和寻求的分别念的尘土飞扬中，本性

【英语翻译】
Take it away. This is the path of Heruka. Rulu Hum (Tibetan: རུ་ལུ་ཧཱུྃ།). July 15th. May all afflictions ripen into great wisdom, may all sufferings be liberated into great bliss, may all appearances and existence be perfected into pure and equal great nature. May the vast expanse of Kuntuzangpo bring auspiciousness! July 22nd evening. Based on the dream, written on the 23rd, auspicious! Abandon all thoughts, fix them like a nail of equal taste. Take whatever arises as a companion. Yogi, throw the examination to the end! Earth-Ox year, August 17th, early morning, the eastern meaning is significant! Whoever is stronger, the brave heart or the enemy spirit, is the general. Holding the flag, military operations are under his control. If the task is completed, reward with wealth. The one who dedicates himself completely and asks for nothing is the governor. Whoever has the stronger sense of public good is the leader. Get along with the people, think of the officials. Internally maintain livelihood, externally protect, and do not covet wealth. If there is such a person, let him be the leader of the place. Be proficient in both secular and Dharma, and be far-sighted. Be of good character, upright, and able to distinguish right from wrong. Value cause and effect, and carefully examine what to take and what to abandon. If there is such a person, grant him official position and seal. These people should also be given corresponding positions, respect, and power according to the upper, middle, and lower classes. All actions should be done with one mind for the public good. If one can accomplish benefits, the regime will grow like the waxing moon. Earth-Ox year, September 19th, written by Dewa Dorje on the night when the three stars rise, auspicious! This teaching of self-awareness Manjushri Vajra, if practiced by oneself, will bring great benefit. Whatever arises, the flowing changes are unreal like a mirage. Knowing this, remain in a state of non-attachment. It is good to maintain continuous awareness. Awareness is clear and bright, the uninterrupted reality. Emptiness is transparent, equal without beginning or end. Without separation, naturally complete, self-aware of oneself. It is good to simply rest in this state. Do not distinguish between consciousness and the five senses, let them be calm. Do not distinguish between the Alaya consciousness Dharmakaya, let it be clear and bright. Do not distinguish between the knowing consciousness and the mind consciousness, let them be open and spacious. Haven't you seen the muddy water gradually become clear? Relax and let it flow as it pleases. By the power of nature, one will meet the true meaning. The impatient discriminating mind and the clever thoughts may disturb the guest in the nature. In the dust storm of fabricated and sought-after discriminating mind, the nature

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ནོར་བུ་པྲ་ཡས་ལྟ་བུར་སྟོར། །ཡིན་ཡིན་མིན་མིན་འབྱེད་འབྱེད་རིག་རིག་པོས། །བྱ་རའི་ཟོལ་གྱིས་རྣལ་དོན་དཀྲུགས་པར་བྱེད། །མགོ་མཁྲེགས་དེ་ཀོའི་མགོ་འཕང་རྩིས་མེད་དུ། །མནན་བར་མ་བྱས་གཉེན་པོ་དུག་ཏུ་འགྱུར། །མ་བཅོས་གཤིས་སུ་ལྷོད་ཅིང་རང་བབ་ཙམ། །སྐྱོང་ཤེས་དེ་ལ་ཆེད་འཛིན་མ་ཞུགས་ན། །རང་དྭངས་རིག་པའི་ཉི་མ་རྩོལ་མེད་འཆར། །འགྱུ་དྲན་བསམ་རྟོག་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་གྲོགས། །རིམ་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་རྒྱལ་སར་སླེབ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་པདྨར་ཕུལ་བ་དགེ ། ས་གླང་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༡ཉིན་ཕྱེད་དང་ཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཀྱེ་ཧོ། མི་ཡི་ལུས་ལ་མ་འོངས་རང་གི་དོན། །སྒྲུབ་པའི་བློ་དང་ལྡན་བཞིན་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །སྣང་བས་ལམ་ཡངས་ཕྱེ་བ་མ་ནུས་པས། །བག་མེད་སྤོངས་ལ་བདག་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཀུན་ཏུ། །དད་པ་དྲི་མེད་འདི་ཕྱིར་ཕུན་ཚོགས་གཏེར། །འདི་གཉིས་སྲིད་ན་ཡིད་བརྟན་ཕེར་བའི་གྲོགས། །གཞན་པའི་ནོར་གྲོགས་ལམ་ཁའི་འདུ་ཚོགས་མཚུངས། །གློག་འདྲའི་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་གང་ཡང་མེད། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་རི་གཟར་ཆུ་དང་འདྲ། །སྙིགས་མའི་རང་ཚེ་ནམ་
ལངས་སྐར་མ་བཞིན། །བསམ་ན་ཅུང་ཟད་མི་སྐྱོ་རང་དབང་ཅི། །གཅེས་པར་བསྐྱང་བའི་ལུས་ཀྱང་ངེས་འདོར་ན། །གཉེན་གྲོགས་འབྱོར་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཆབས་ཅིག་ཡུད་ལ་བསྒྱུར་བ་ཤེས་མཛོད་ལ། །ཕྱི་མར་རང་ཕན་སྒྲུབ་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཕྱུག་ན་ཆོག་ཤེས་ཀྱིས་ལ་སྦྱིན་པ་ཐོང་། །མཐོ་ན་ཁེངས་སེམས་བསྒྱུར་ལ་གཞན་ཕན་གྱིས། །གཞོན་ན་རྒྱགས་པ་མེད་པར་བག་ཡོད་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདིར་ལེགས་ཕྱི་མར་བདེ། །ཕྱུག་པོ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །མཐོན་པོ་མི་རྟག་ལ་ཁའི་ན་བུན་འདྲ། །གཞོན་པ་མི་རྟག་སྟོན་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྟག་འཛིན་ཆེ་ན་རང་བསླུས་རང་སྡུག་འབད། །སྙན་པར་གྲགས་པ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཤི་ནས་འདིར་སྣང་གཏོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འདོར། །དེ་བས་ཧ་ཅང་ཞེན་འཛིན་མ་ཆེ་ཨང་། །ཞེན་པས་འཇུས་ཀྱང་ཡུན་གྱི་དོན་མེད་པ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་སུས་ཀྱང་བཅོས་མེད་པའི། །ངང་ཚུལ་མ་ཤེས་ལྷག་པར་ཕོངས་པ་བསྐྱེད། །དེ་བས་འཁོར་བའི་རང་མཚང་སེམས་ཀྱིས་གཞིག །འཚོ་བས་ཕོངས་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་གཉིས། །ཤི་བའི་ཚེ་ན་མཐོ་དམན་གང་ཡང་མེད། །ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་དབང་མེད་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་བདེ་སྡུག་
བདེན་པར་ཞེན་པས་བསླུས། །

【汉语翻译】
意义如珍宝般失落。
以辨别是非、区分真伪的智慧。
以鸟笼的伪装扰乱真实意义。
顽固不化之人的傲慢被轻视。
若不加以抑制，对治也会变成毒药。
放松于未矫饰的本性中，保持自然。
若能守护此，不生起执着。
自明本觉的太阳无需努力便会升起。
流动、忆念、思虑，一切皆是其友。
逐渐抵达远离疑惑的王位。
妙吉祥金刚献给莲花生上师，善哉！
土牛年十月十一日中午匆匆写下，吉祥！

嗟呼！
虽具人身，怀有成就未来自身利益之心。
却未能以佛法的光明开辟广阔的道路。
故应舍弃放逸，理应成办自身利益。
真实见地乃世间一切安乐之源。
无垢信心是今生来世圆满之宝。
此二者在世间是可靠的友人。
他人的财富朋友如同路上的聚会。
如闪电般的人生，没有任何可以信赖。
刹那不停留，如同陡峭山上的流水。
浊世的寿命如同黎明星星。
若思及此，怎能不稍感悲伤，又有何自由？
珍爱守护的身体也终将舍弃。
亲友财富，又何须多言？
须知一切瞬息万变。
若为来世成办自利，岂不更好？
富有时，以知足之心布施。
高位时，转化傲慢心，行利他之事。
年轻时，不骄纵，保持谨慎。
如此行事，则今生安乐，来世幸福。
富人无常，如同天空的云彩。
高位无常，如同山间的雾气。
年轻人无常，如同秋天的花朵。
若执着常有，则是自欺自苦。
美名如山谷回音。
受人尊敬如梦中享受。
死后，舍弃一切属于此世的荣华。
因此，不要过于执着啊！
即使执着，也毫无长远意义。
万物本性如此，无人可以改变。
若不了解此理，则更增贫乏。
因此，应以心观察轮回的真相。
生活贫困与人的权势二者。
死亡之时，无论高低贵贱皆无差别。
众生皆随业力而行，身不由己。
因短暂的苦乐
而执着为真实，自欺欺人。

【英语翻译】
Meaning is lost like a precious jewel.
With the wisdom to discern right from wrong, and to distinguish truth from falsehood.
Disrupting the true meaning with the guise of a birdcage.
The arrogance of the stubborn-headed is disregarded.
If not suppressed, the antidote will turn into poison.
Relax into the uncorrected nature, remaining just as it is.
If one knows how to protect this, without engaging in deliberate grasping.
The sun of self-luminous awareness will effortlessly rise.
Movement, recollection, thought, all are its companions.
Gradually arriving at the kingdom free from doubt.
Offered by Manjushri Vajra to Guru Padmasambhava, may it be virtuous!
Written hastily on the 11th day of the 10th month of the Earth Ox year, may there be auspiciousness!

Alas!
Although possessing a human body, with the mind to accomplish one's own future benefit.
Yet unable to open the vast path with the light of the Buddha's teachings.
Therefore, abandon carelessness and it is proper to accomplish one's own benefit.
True view is the source of all happiness in the world.
Immaculate faith is the treasure of perfect endowments for this life and the next.
These two are reliable friends in this world.
Other people's wealth and friends are like gatherings on the road.
Life is like lightning, there is nothing to rely on.
Not staying for a moment, like water on a steep mountain.
The life of the degenerate age is like the morning star.
If one thinks about this, how can one not feel a little sad, and what freedom is there?
The body that is cherished and protected will surely be abandoned.
Friends and wealth, what need is there to mention?
Know that everything changes in an instant.
If one accomplishes self-benefit for the next life, wouldn't that be better?
When wealthy, give with contentment.
When in a high position, transform arrogance and engage in benefiting others.
When young, be mindful without being arrogant.
If one acts in this way, there will be happiness in this life and bliss in the next.
Wealth is impermanent, like clouds in the sky.
High position is impermanent, like mist on a mountain pass.
Youth is impermanent, like autumn flowers.
If one clings to permanence, one is deceiving and tormenting oneself.
Good reputation is like an echo in the mountains.
Being respected by all is like enjoying pleasures in a dream.
After death, one abandons all the glory belonging to this world.
Therefore, do not be too attached!
Even if one clings, there is no lasting meaning.
Such is the nature of things, which no one can change.
If one does not understand this, one creates even more poverty.
Therefore, one should examine the true nature of samsara with the mind.
Poverty of livelihood and the power of humans, both.
At the time of death, there is no difference between high and low.
All sentient beings follow the consequences of their actions, involuntarily.
Deceived by clinging to the fleeting pleasure and pain
as true.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ད་ལྟའི་སྐབས་བཞིན་དུ། །རང་བདེ་འདོད་པ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས། །བགྱི་བ་ཆུང་ངུས་ཡུན་རིང་བདེ་སྒྲུབ་པ། །ད་ལྟ་ལག་ཏུ་མཆིས་པས་བག་བྱོས་ཤིག །ཡུད་ཙམ་ཚེ་འདིར་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཡི། །གློག་གི་བུ་མོའི་ཟློས་གར་ལ་གཡེངས་རྣམས། །རྒ་བའི་ཆད་པས་མནར་ཀྱང་མི་སྐྲག་པར། །འདོད་པས་མྱོས་ནས་མུན་པར་འཇུག་པ་མཚར། །ལུས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སེམས་ཀྱི་བྱེའུ་ཆུང་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་འགྲོགས་པའི་རིང་ལ་དགེ་བ་སྒྲུབ། །དམ་པའི་བཀའ་ལུང་སྙིང་ལ་འཆང་གྱིས་དང་། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་བདེ་བར་འགྲོའོ་གྲོགས། །ས་གླང་ཟླ་༡༡ཚེས་༢ལའོ།། ༈ །།བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྒོའི་མཐའ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་འདུས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ་གྱི་གནད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཐུག །སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ལ། །མ་འགག་རང་གསལ་བཟོ་བཅོས་བྲལ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༤ཚེས་༩ལ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྱིས་
བྲིས་སོ་དགེ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། ཅོལ་ཆུང་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་གཡོ་བག་སེམས། །ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་མཆི། །དེ་ཕྱིར་དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟག་སྟེ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞི་བའི་ནགས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །ཀྱེ་མ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་འདི་ནི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅིང་། །མྱུར་དུ་རྒ་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱུར་པ། །དུས་ཀྱི་བ་མོས་ཕོག་པའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཡིད་འོང་ལང་ཚོ་ཟླ་བཞིན་མ་རྣམས་ཀྱང་། །གང་ལ་སེམས་སོང་གྲོགས་མོའི་རྗེས་འབྲང་བ། །གང་ལ་དོར་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་རུང་ན། །གཡོ་མེད་ཉལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྒྱུ་སྐར་ཟླ་ཉི་བཞིན། །གཅིག་ལས་གཅིག་གི་མཛེས་པ་ལྷག་འཕེལ་བ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་བཞིན་དུ་ཆེས་མང་ན། །གཅིག་ལ་བདག་སེམས་ལྷག་པར་ཆགས་པ་འཁྲུལ། །ཆུ་ལས་རྡོལ་བའི་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཡང་། །གང་དུ་སྔར་ཡང་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལུས། །གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་སྐྱེས་ཤིང་ཞིག་གྱུར་ལ། །ད་ལྟ་གནས་དང་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆེན་རྨོངས་པས་དེ་དོན་མ་ཤེས་ནས། །གཏན་གྱི་འཚོ་བ་ཆོས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟས། །དོར་ནས་འདོད་ཡོན་གློག་གི་ཟློས་གར་ལ། །ཆགས་པས་སྲིད་པ་ཁྲོན་ཆུའི་དོང་དུ་ཚུད། །དུས་རྒྱུན་འགྱུར་བའི་ཟློས་
གར་གློག་ལྟ་བུའི། །འདུས་བྱས་འད

【汉语翻译】
无论生于何处，都如现在这般，
希求自身安乐之心，何时也不会分离。
以微小的善行，成就长久的安乐，
现在既然拥有，就请谨慎行事吧！
短暂今生，对于有漏世间的安乐，
沉迷于如闪电般舞女的嬉戏。
即使被衰老的惩罚所折磨，也不恐惧，
被欲望所迷惑，步入黑暗，真是奇怪！
身体如树木，心如小鸟，
在这短暂相伴的时光里，行持善法。
请将圣者的教言铭记于心，
朋友，从安乐之道走向安乐吧！
土牛年十一月二日。
愿吉祥！
八万四千法门之终极，
汇集于大圆满阿底瑜伽。
阿底瑜伽道之要点，
在于自生智慧本身。
心性本初未曾生，
不灭自明，离于造作。
依止上师之口诀，
认识自性即是智慧。
明点唯一，乃是法界，
是诸法之自性。
无二智慧，至高无上。
文殊师利，具足光辉之殊胜者。
火猴年四月九日，曼殊师利金刚书写，
愿吉祥！
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru， 汉语字面意思：顶礼上师）。
如顽皮小猴般的狡诈之心，
栖息于可怖的境之罗网中。
因此首先审查自己的心，
在寂静的森林中安住。
唉呀！自己与他人的此身，
如水泡般无常，
迅速被衰老所压迫，
如被时间冰雹击打的花朵。
如明月般令人心醉的青春少女们，
对谁倾心，追随情人的脚步？
在被遗弃的可怖墓地里，
看看那毫无生机躺卧的身体状态。
世间之中，如星辰日月般，
一个比一个更加美妙，
如恒河沙数般众多，
对其中一个生起过分的贪恋是错误的。
又如水中涌出的水泡般，
曾经令人心醉的美丽身体，
无数次地出生和消逝，
现在如此，将来也是如此。
因贪欲的愚昧而不知此理，
舍弃了究竟的生命，殊胜的甘露法食，
贪恋于欲望如闪电般的嬉戏，
从而陷入轮回的深井之中。
对于恒常变幻，如闪电般的嬉戏，
有为之

【英语翻译】
Wherever born, just like now,
The desire for one's own happiness never departs.
Accomplishing long-lasting happiness with small deeds,
Since it is now in hand, please act with caution!
For a short time in this life, regarding the happiness of conditioned existence,
Distracted by the play of lightning-like dancing girls,
Even when tormented by the punishment of old age, without fear,
Intoxicated by desire, entering into darkness, how strange!
The body like a tree, the mind like a small bird,
During this brief companionship, perform virtuous deeds.
Please hold the holy teachings in your heart,
Friend, go from the path of happiness to happiness!
Earth Ox year, November 2nd.
May it be auspicious!
The ultimate of eighty-four thousand Dharma gates,
Gathered in Dzogchen Ati Yoga.
The key point of the Ati Yoga path,
Lies in self-arisen wisdom itself.
The nature of mind is primordially unborn,
Unceasing, self-luminous, free from fabrication.
Relying on the guru's oral instructions,
Recognizing one's own nature is wisdom.
The single bindu is the Dharmadhatu,
The nature of all dharmas.
Non-dual wisdom is supreme.
Manjushri, the excellent one endowed with glory.
Fire Monkey year, April 9th, Manjushri Vajra wrote,
May it be auspicious!
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo guru， 汉语字面意思：Homage to the Guru).
The deceitful mind, like a mischievous little monkey,
Dwells in the terrifying net of objects.
Therefore, first examine your own mind,
And dwell in a peaceful forest.
Alas! This body of oneself and others,
Is impermanent like a water bubble,
Quickly oppressed by the onslaught of old age,
Like a flower struck by the hail of time.
Even the moon-like enchanting youthful maidens,
To whom the mind goes, following the footsteps of lovers?
In the terrifying charnel ground where they are abandoned,
Look at the state of the motionless, lying body.
In this world, like stars, moon, and sun,
Each one more beautiful than the other,
As numerous as the sands of the Ganges,
It is a mistake to be overly attached to one.
Again, like a bubble bursting from the water,
Where have all the enchanting, beautiful bodies gone before?
Countless times they have been born and perished,
So it is now, and so it will be in the future.
Not knowing this truth due to the delusion of great desire,
Abandoning the ultimate life, the supreme nectar of Dharma,
Attached to the lightning-like play of sensual pleasures,
Thus falling into the deep well of samsara.
Regarding the ever-changing, lightning-like play,
The compounded

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་རང་མཚང་རིག་བྱས་ནས། །ཟིན་མེད་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟག་འཕྱན་པས། །ཤ་ཐང་ཆད་པའི་སེམས་ཁྱོད་ངལ་གསོ་མཛོད། །གང་གིས་ལྷ་ཡི་འདོད་བདེ་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །མཐོང་ན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །རུལ་བའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་། །རང་འབྱོར་སྙེམ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདག་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །འབྱོར་པ་ཡོད་དགུ་བསྡོམ་པས་འགའ་ཞིག་གི། བྲན་གྱི་རྒྱན་ལ་བསྒྲུན་པར་མི་བཟོད་ཀྱང་། །རང་གི་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་འགྱིང་། །ཀྱེ་མ་ཕྱི་ནང་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཚུལ་ལྟོས། །ནང་གི་མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། །སྦྱར་ཏེ་བསམ་ཞིང་བསམ་ཞིང་གཞིག་པ་ན། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་འདི་ཀུན་ཅི་ཞིག་གོ། ཨེ་མ་ཕྱོགས་དུས་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བདག་གི་བློ་ཡི་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྡང་ཆགས་མེད་པར་ཀུན་གྱི་གནས་ཚུལ་ལྟོས། །འདི་ལས་ལུགས་གཉིས་མཐོང་བ་བཟང་པོ་སྐྱེ། །ཆོས་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་མཐོང་བ་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པར་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། །མི་མཆོག་ཤེས་རབ་མར་མེའི་སྣང་བ་ཡང་། །ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན། །
ཉི་ཚེའི་མཐོང་བ་བླུན་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཁྲོན་པའི་རུས་སྦལ་རྣམ་ཐར་འཛིན་པ་གང་། །དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་སྡང་ཆགས་རྨོངས་པས་བསྒྲིབས། །ལུགས་གཉིས་མཐོང་བ་བཟང་པོ་དེ་ལ་མེད། །ཡུལ་གྱི་བསླུ་བྲིད་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། །ཐོས་དོན་གོམས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ། །འདོད་པས་བསླུས་གང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་། །ཐོས་རྗེས་འབྲང་བ་ཞི་བའི་བདུད་རྩིས་འཚོ། །འདི་ན་གཉེན་མེད་གྲོགས་ཀྱང་མེད་པ་དང་། །འབྱོར་མེད་གོས་ཧྲུལ་ནང་ན་ཉལ་བའི་མི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པ་མདུན་བསྟར་ན། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་གཟིགས་མོར་མཛད། །འདི་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་དཔལ་གང་ཞིག །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ན། །འདི་ཉིད་གང་ལ་ཆགས་ནས་གང་ཞིག་གི། བྲན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ། །༈ རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །དད་བརྒྱའི་སྙིང་གི་གེ་སར་དབུས་སུ་མཆོད། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མཁན། །ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་སྙིང་གཏམ་ཅུང་ཟད་སྨྲ། །སྙིགས་མའི་དུས་ན་མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་མང་། །རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ། །འདི་འདྲའི་དུས་ན་གཉེན་པོ་ཕལ་དང་ཕལ། །ཅུང་ཟད་གོམས་པས་འཕྲལ་ཕན་འབྱུང་
བཀའ་བས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་ཤེས་པས

【汉语翻译】
观视自之过失之后，
恒时漂泊于无厌欲望之境，
精疲力竭之心汝当稍作休息。
以何能见天之欲乐大境，
即便人中之大国王等众，
亦如贪执腐尸一般，
自身财富之骄矜亦将耗尽。
无论成为何者之主人，
其所有财富加总，亦难与某者，
奴仆之饰品相媲美，
然仍以执自身财富为胜而自傲。
噫！观视内外如幻之显现，
与内之无常等之观念相合，
再三思维再三分解之时，
如幻之化现此等又有何意义？
唉玛！方向时间广阔之世界，
亦置于我之智慧之前，
无有嗔恨地观视一切之境况，
由此生起通达世俗胜义之妙慧。
远离尘垢之法眼，
虽周遍广大所知之轮，
然智者智慧明灯之光明，
亦照亮广大之环境一切处。

仅具片面之见，如愚者之智慧，
如井底之蛙执持己见者，
为傲慢、骄横、嗔恨、愚昧所蒙蔽，
彼者不具通达世俗胜义之妙慧。
于外境之诱惑，不可轻信，
于林中修习所闻之义，安乐无比，
为欲望所惑者，沉溺于轮回之泥潭，
随行所闻者，以寂静之甘露为食。
于此，无有亲眷亦无有朋友，
无有资财，于破衣之中安卧之人，
若将三界之财富陈列于前，
亦恒时为意之国王所观赏。
于此，有何胜于此之荣耀？
纵然百俱胝天亦不能施予，
于此，贪执于何者，又将成为何者之，
奴仆，彼等实为可悲。
此乃米庞巴所说。
祈祷文：
༈ རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་། （藏文）
诸佛之本体，无死莲花生。（汉语字面意思）
དད་བརྒྱའི་སྙིང་གི་གེ་སར་དབུས་སུ་མཆོད།
以百信之心蕊，供养于莲须中央。
སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མཁན།
具足勇气，实修心髓者。
ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་སྙིང་གཏམ་ཅུང་ཟད་སྨྲ།
以慈爱之心，略说心语。
སྙིགས་མའི་དུས་ན་མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་མང་།
末世之时，不欲之痛苦甚多。
རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ།
分别念与烦恼，势头强劲难以忍受。
འདི་འདྲའི་དུས་ན་གཉེན་པོ་ཕལ་དང་ཕལ།
于此之时，对治法门多而又多。
ཅུང་ཟད་གོམས་པས་འཕྲལ་ཕན་འབྱུང་
稍作串习，即生暂时之利益。
བཀའ་བས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་ཤེས་པས།
教言是，通达诸法自性清净之义故。

【英语翻译】
After observing one's own faults,
Constantly wandering in the realm of insatiable desires,
Rest your mind, which is exhausted.
With what can one see the great realm of heavenly pleasures,
Even the great kings among men,
Like clinging to a rotting corpse,
The pride of one's own wealth will also be exhausted.
No matter who becomes the master,
The sum of all their wealth cannot be compared to some,
The ornaments of a servant,
Yet they strut, holding their own wealth as supreme.
Alas! Look at the illusory appearances of inside and outside,
Combined with the concept of impermanence, etc., within,
When thinking and breaking down again and again,
What is the meaning of all these illusory manifestations?
Ema! The vast realm of the world in all directions and times,
Also placed before my mind,
Look at the situation of everything without hatred,
From this arises the excellent wisdom of seeing both worldly and ultimate truths.
The Dharma eye, free from dust,
Although it pervades the vast circle of knowable things,
The light of the wisdom lamp of the wise,
Also illuminates the vast environment everywhere.

Those who have only a partial view, like the wisdom of a fool,
Like a frog in a well holding onto its own views,
Obscured by pride, arrogance, hatred, and ignorance,
They do not have the excellent wisdom of seeing both worldly and ultimate truths.
Do not trust the temptations of external objects,
It is blissful to practice the meaning of what has been heard in the forest,
Those who are deceived by desire sink into the swamp of samsara,
Those who follow what has been heard are nourished by the nectar of peace.
Here, there are no relatives and no friends,
A person without wealth, sleeping in ragged clothes,
If the wealth of the three realms is displayed before them,
The king of mind always enjoys watching.
Here, what glory is greater than this?
Even a hundred kotis of gods cannot bestow it,
Here, clinging to what, and becoming whose,
Servant, those are truly pitiable.
This was said by Mipham.
Aspiration Prayer:
༈ རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་། (Tibetan)
The essence of all Buddhas, the immortal Padmasambhava. (Literal Chinese meaning)
(རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་།，梵文天城体：sarvabuddha-svabhāva-amṛta-padma-bhava，梵文罗马拟音：sarvabuddha-svabhāva-amrita-padma-bhava，汉语字面意思：诸佛之本体，无死莲花生。)
དད་བརྒྱའི་སྙིང་གི་གེ་སར་དབུས་སུ་མཆོད།
Offer to the center of the pistil of the heart of a hundred faiths.
སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་མཁན།
Those who have courage, those who practice the essence.
ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་སྙིང་གཏམ་ཅུང་ཟད་སྨྲ།
With love for all, speak a little heart talk.
སྙིགས་མའི་དུས་ན་མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་མང་།
In the degenerate age, there are many unwanted sufferings.
རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་བཟོད་པར་དཀའ།
It is difficult to endure the strong force of conceptualization and affliction.
འདི་འདྲའི་དུས་ན་གཉེན་པོ་ཕལ་དང་ཕལ།
At such a time, there are many antidotes.
ཅུང་ཟད་གོམས་པས་འཕྲལ་ཕན་འབྱུང་
By practicing a little, temporary benefits will arise.
བཀའ་བས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་ཤེས་པས།
Teachings are, because they understand the meaning of the nature of all dharmas being completely pure.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམས། །མ་ལུས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཟློས། །དེ་ལྟར་འབད་ཚེ་རྐྱེན་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་། །དུག་ལྔ་ཆེ་རུང་ཆུང་རུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་རུང་ཆུང་རུང་བདེ་ཆེན་གནས། །གང་བྱུང་ཅི་བྱུང་དོགས་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །མི་ནུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་ན་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད། །མ་གོམས་ཤེད་མ་རྫོགས་ན་བརྩོན་པས་འབད། །སྙིགས་མའི་གཡུལ་ལ་དཔའ་བའི་གོ་མེད་ན། །བདུད་ཀྱི་དམག་ལས་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་གནས། །སྐྱིད་སྡུག་རྣམ་རྟོག་མེ་ལྟར་འབར་ན་ཡང་། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ལམ་ཁྱེར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །མེ་ལ་ཤིང་ལྟར་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར་མཛོད་དང་། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཀུན། །ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྲེགས་གྱུར་ནས། །སྨག་ལ་ཟླ་འོད་ཇི་བཞིན་འགོག་མེད་དུ། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ལ་བསླུ་བ་མེད། །མ་འབད་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་དུས་མེད། །མ་བསྒོམ་ཆོས་ཟབ་གྱུར་ཀྱང་ཕན་མི་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རྒོད་ཆེ་བ་འཁོར་བའི་གཤིས། །སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ངུས་
བརྒལ་བར་ཡོངས་མི་ནུས། །དཔུང་ཚོགས་བཞི་ལྡན་གཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ལས། །རྒྱལ་འདོད་དཔའ་བོ་རལ་གྲི་འཆང་ནས་བརྟུལ། །འཐབ་པའི་ཚེ་ན་འཇམ་པོ་ཇི་ལ་སྲིད། །སྙིང་སྟོབས་མ་ཞུམ་འཐབ་ན་ངེས་པར་རྒྱལ། །ལུས་ནད་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཕྱི་རྐྱེན་ངན། །དུས་གཅིག་ཚོགས་ན་བདུད་བཞི་སློང་བའི་དམག །འདི་ལས་རྒྱལ་ན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པཎ་ཐོབ་ངེས་པའི། །སྒྱུ་འདྲའི་གཡུལ་ལ་མི་འཇིགས་གོ་བགོས་ཏེ། །དོན་ཆེན་གནད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །བུད་ཤིང་མང་ལ་མེ་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་ལྟར་སོང་། །ཀྱེ་ཧོ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རང་སྣང་གཡུལ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཕམ་བྱས་ཡེ་ཤེས་མེ། །རབ་འབར་སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙན་པའི་སྒྲ། །དབྱར་གྱི་རྔ་ཆེན་སྟོང་བཞིན་ངེས་པར་ལྡིར། །ཆུ་སྦྲུལ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པའི་ཟླ་༡ཚེས་༢ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔ་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་སྲོག་ལ་དོགས་པ་ཡང་། །སྙིང་ལ་ཁུར་ཆེན་ཉིད་དུ་དྲན་གྱུར་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྲོག་འཆད་པ་ཡི་དུས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་བཞིན་ཅིར་མི་སེམས། །ནད་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མེ་
བཙའ་ལ། །ཡ་ང་དང་བཅས་བ

【汉语翻译】
所有具法者，本性皆清净。
观修显有清净，胜者之法轮。
无余秘密，诵持咒语之自声。
如是努力时，无论出现何种恶缘。
五毒无论大小，皆为智慧之因。
痛苦无论大小，皆为大乐之境。
无论发生何事，皆无疑惑地转化为道用。
若无能力，行为卑劣，则生起勇气。
若未习惯，力量未圆满，则精进努力。
若无在浊世战场上奋勇之盔甲，
欲胜魔军，实乃笑话。
无论快乐痛苦，分别念如火般燃烧，
以神、咒、法身之道用之行为，
如薪助火般转化为助伴。
以神、咒、法性深奥之加持力，
从无始以来积累之业、烦恼、习气，
刹那刹那间焚烧殆尽，
如黑暗中之月光般，无碍地，
成就之果，可见且不虚妄。
不努力，则心之期望无有满足之时。
不修持，纵使佛法深奥亦无益处。
痛苦如巨浪般猛烈，乃轮回之本性，
以微弱之心力，
无法完全超越。
于四军齐备之战场布局中，
欲胜之勇士，持剑奋战。
战斗之时，怎能有温和之理？
若不屈服，奋勇战斗，则必胜。
身体疾病、心之妄念、外来恶缘，
同时聚集，乃引发四魔之军。
若胜过此，则于一切方，
必得彻底胜利之顶饰。
于幻化之战场上，穿戴无畏之盔甲，
于重大要事上，生起欢喜之力量，
如火得薪般转化为道用。
如疯象般步入正道。
嗟！
如梦境般之自显战场，
以苦行之行为战胜，智慧之火，
熊熊燃烧，三有之中美名之声，
如夏季之千鼓般，必将轰鸣。
水蛇年（藏历水蛇年）荣胜（人名）之月1日2日，于噶举派之修供之早课时，蒋贝多吉（人名）信手写下，善哉！
༈ །那摩咕噜。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：皈命 गुरु 上师）
即使因国王之惩罚而担忧性命，
若心中铭记此乃重大负担，
毫不犹豫地舍弃生命之时，
为何不能了知定将发生之事而深思？
为了治疗疾病而特意进行之艾灸，
带着恐惧

【英语翻译】
All those with Dharma, their nature is completely pure.
Meditate on the pure manifestation of existence, the wheel of the Victorious Ones.
Recite the unreserved secret mantras in their own sound.
When striving in this way, whatever bad omens may arise,
Whether the five poisons are large or small, they are the cause of wisdom.
Whether suffering is large or small, it is the place of great bliss.
Whatever happens, carry it on the path without doubt.
If you are unable, and your conduct is small, generate courage and confidence.
If you are not accustomed and your strength is not complete, strive with diligence.
If you do not have the armor of courage in the battle of degenerate times,
wishing to conquer the army of demons is a joke.
Even if happiness and suffering, and conceptual thoughts blaze like fire,
With the conduct of taking the deity, mantra, and Dharmakaya as the path,
transform them into companions like wood to fire.
Through the blessings of the profound deity, mantra, and Dharmata,
All the karma, afflictions, and habitual tendencies accumulated from beginningless time,
Are burned away in an instant,
Like moonlight in the darkness, without obstruction,
The fruit of accomplishment is visible and not deceptive.
Without effort, the desires of the mind will never be fulfilled.
Without practice, even if the Dharma is profound, it will not be beneficial.
Suffering is like a raging wave, it is the nature of samsara,
With a small amount of courage,
you cannot completely overcome it.
In the battlefield arrangement with four divisions,
the warrior who wishes to win wields his sword and strives.
In the time of battle, how can there be gentleness?
If you do not give up courage and fight bravely, you will surely win.
Physical illness, mental thoughts, and external bad conditions,
When gathered together at one time, they are the army that provokes the four maras.
If you conquer this, then from all directions,
you will surely obtain the crown of complete victory.
On the illusory battlefield, put on the armor of fearlessness,
And generate the strength of joy in the important points of great matters,
Transform it into the path like fire with plenty of fuel.
Go like a mad elephant entering the path.
Alas!
The battlefield of self-appearance like a dream,
Defeated by the conduct of asceticism, the fire of wisdom,
Blazing brightly, the sound of fame in the three realms,
Like a thousand summer drums, will surely resound.
Written spontaneously by Jampal Dorje on the 2nd day of the 1st month of the Water Snake year called Namgyal, during the early session of the Kagye practice and accomplishment. May it be virtuous!
༈ Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru.)
Even if you fear for your life due to the king's punishment,
If you remember in your heart that this is a great burden,
At the time of giving up your life without hesitation,
Why not contemplate with awareness what is certain to happen?
Moxibustion done specifically for the sake of curing illness,
With fear

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སྲན་པར་མི་འདོད་བཞིན། །དམྱལ་བར་ལྕགས་བསྲེག་ས་གཞིར་རྗེན་ཉལ་བའི། །རྒྱུ་ལ་ཤེས་བཞིན་འཇུག་པ་འདི་ཀོ་ཅི། །སྐྱེ་མཐའ་འཆི་དང་འདུས་མཐའ་འབྲལ་བ་དང་། །འབྱོར་མཐའ་རྒུད་དང་བསགས་མཐའ་མཛད་ངེས་པས། །ལུས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཅི་དགའ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྱེར་བ་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིངས། །གློག་འདྲ་སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་འདུ་བྱས་ཀྱི། །རང་མཚང་ཡུད་ཙམ་དུ་ཡང་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཡང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་བརྫུན་ཆེན་པོ། །འགལ་མེ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ན། །ད་ནི་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚང་ཕུད་ལ། །འཁྲུལ་མེད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བལྟ་བར་མཛོད། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ཚེས་༢༧ལའོ།། ༈ །།རྨི་ལམ་སྣང་བ་སྣང་བཞིན་དེ་དག་ལ། །བརྟགས་ན་དངོས་མེད་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཞིག །ཨ་འཐས་བདེན་ཞེན་ལྡོག་པའི་སྒོ་ཡིན་ཀྱང་། །རང་སྣང་ཡུལ་བཟུང་ཡིད་དཔྱོད་གནས་ལུགས་སུ། །འཛིན་པ་དེ་ཀོ་མཁའ་ལ་ཁབ་མིག་བཞིན། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་སྣང་བཞིན་སྣང་བའི་མཐའ། །བསྐལ་པ་བྱེ་
བར་བཙལ་ཀྱང་མཐའ་མི་མངོན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དུས་སྣང་སྲིད་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །རང་སྣང་སྣང་བ་འདིའང་མཐའ་མི་མངོན། །སྣང་ལ་དེར་འཛིན་ཨ་འཐས་གོམས་པ་ཡིས། །རང་གཞན་བདེ་སྡུག་སྣང་བས་བཅིངས་ཤིང་སྒྲིབ། །དཔྱད་ན་མི་བདེན་སྒྱུ་མར་ཤེས་མོད་ཀྱང་། །ཡུན་རིང་མ་སྦྱང་དངོས་ཞེན་འཇིལ་བར་དཀའ། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་དེ་ལ་ཐད་ཀ་རུ། །དཔྱད་དཔྱད་བརྒྱ་ཡིས་འབིགས་ཀྱང་དཔྱོད་པ་པོ། །རང་སྣང་ངང་ལ་རང་མགོ་འཁོར་ཏེ་འཁྱམས། །བདེན་མེད་གོ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བས་སྒྲིབ། །རྨི་ལམ་མི་བདེན་སྒྱུ་མར་བསམ་པ་དང་། །བདེན་པར་ཞེན་ནས་བླང་དོར་བྱེད་པ་གཉིས། །སྣང་བའི་ངང་ལ་རྟོག་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པའི་དོན་ལ་ཡང་དག་ཉེ་བ་མེད། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་རང་སྣང་བརྫུན་རིས་ལ། །ངོ་ཤེས་ངང་ནས་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་དོར་ཏེ། །བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཕྱལ་གྱིས་གནས་པ་ན། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་མ་བཙལ་རང་སར་རྙེད། །ཇི་ཙམ་བཙལ་བ་གནས་ལུགས་སྟོར་སྟོང་བའི་སྒོ། །མ་བཙལ་ངང་བཞག་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་འཕྲད། །དེ་བས་བཙལ་མེད་གཤིས་ལུགས་ངང་སྐྱོང་དང་། །སྣང་བས་མི་སྒྲིབ་ཞེན་པས་མི་འཆིང་བར། །མ་སྒྲུབ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན། །རང་ལས་རང་རྙེད་རང་ངོ་ཤེས་ཞེས་བྱ། །སྣང་བ་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་
ཟླ་བ་འདྲ། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དངོས་ཞེན་གོམས་པའ

【汉语翻译】
不愿受苦，却。地狱铁烧地面赤裸躺卧的。因由明知还投入，这究竟为何？生之终结是死亡，聚之终结是分离，富之终结是衰败，积之终结是耗尽，既然是确定的。身体伴侣受用，这些有何可贪恋的？如此这般痛苦接踵而至。被轮回之河的波浪所席卷的众生。不由自主地沉溺于欲望的泥潭中。如闪电般瞬间变动的有为法。自身的缺陷片刻也无法察觉。一次又一次三大痛苦的巨大谎言。如旋转的火焰般不断涌现。现在就揭开迷惑之心的疮疤。请观看不谬之本性的实相。铁兔年一月二十七日。
梦中显现的景象，如其所显现的那样。如果分析，会明白是虚假的，仅此而已。虽然是断除顽固实执的门径。但将自显视为外境，以分别念作为实相。执着于此，犹如在空中钉钉子一般。梦中显现的景象，如其所显现的显现之边际。即使寻找无数劫，也无法找到边际。同样，方时显有世间万物所知之法。自显现的显现，也无法找到边际。对显现执为实有，由于顽固的习气。自他苦乐被显现束缚和遮蔽。虽然分析会明白是不真实的幻象。但长期未修，难以摧毁实执。对于梦中显现的景象，直接地。即使以成百上千的分析来刺穿，分析者。也在自显的本性中，自欺欺人地徘徊。即使明白无实有，也被幻象所遮蔽。认为梦不真实是幻象。和执着为真实而取舍二者。因为在显现的本性中沉溺于分别念。所以与平等之义，并不真正接近。无法通过寻找而找到，对于自显的虚假图画。在认识其本性的状态中，舍弃一切取舍。在不做任何调整和改造的状态中，自然安住。那么，梦中显现的景象，无需寻找，自然证得。寻找得越多，越是失去本性，成为空性之门。不寻找，保持自然，与法性之义相合。因此，保持不寻找的本性，自然而然地修行。不被显现所遮蔽，不被执着所束缚。不作意修持，本自现成的胜观之义。自心中自己证得，就叫做认识自性。此显现犹如水中的月亮。虽然是无而显现的空性之色。但实执的习气

【英语翻译】
While not wishing for suffering. Lying naked on the iron-scorched ground in hell. Knowingly entering the cause, what is this? The end of birth is death, the end of gathering is separation, the end of wealth is decline, the end of accumulation is exhaustion, since it is certain. Body, companions, enjoyments, what is there to be attached to in these? Thus, suffering follows closely. Those carried away by the waves of the river of samsara. Involuntarily sink into the swamp of desire. Like lightning, the momentary changing conditioned phenomena. One cannot even perceive one's own flaws for a moment. Again and again, the great lie of the three sufferings. Like a revolving fire, it arises continuously. Now, uncover the sore of the deluded mind. Please look at the reality of the unerring nature. Iron Rabbit Year, 1st month, 27th day.
The dream-like appearances, just as they appear. If analyzed, one will understand they are unreal, that's all. Although it is the gateway to reversing stubborn clinging to reality. But taking self-appearance as an object, and conceptual thought as reality. Clinging to that is like hammering nails into the sky. The dream-like appearances, the edge of appearances as they appear. Even if searched for countless eons, the edge cannot be found. Likewise, the phenomena of appearances and existence, knowable things in all directions and times. This self-appearing appearance also cannot be found at the edge. Clinging to appearances as real, due to the habit of stubbornness. Self and others' happiness and suffering are bound and obscured by appearances. Although analysis reveals they are unreal illusions. But without long practice, it is difficult to destroy clinging to reality. Directly, to the dream-like appearances. Even if pierced by hundreds and thousands of analyses, the analyzer. In the nature of self-appearance, wanders around deceiving oneself. Even if one understands unreality, one is obscured by illusory appearances. Thinking that dreams are unreal illusions. And clinging to them as real, taking and rejecting, both. Because in the nature of appearances, one indulges in conceptual thoughts. Therefore, one is not truly close to the meaning of equality. Cannot be found by searching, for the false images of self-appearance. In the state of recognizing its nature, abandoning all acceptance and rejection. In the state of no adjustment or modification, abiding naturally. Then, the dream-like appearances, without searching, are naturally attained in their own place. The more one searches, the more one loses the nature, becoming the door of emptiness. Not searching, remaining natural, accords with the meaning of Dharma nature. Therefore, maintaining the nature of not searching, naturally cultivating. Not obscured by appearances, not bound by clinging. Without intentional practice, the meaning of spontaneously enlightened vipassana. Attaining it oneself from one's own mind is called recognizing one's own nature. This appearance is like the moon in water. Although it is an empty form that appears without existence. But the habit of clinging to reality

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལག་རྗེས་བཞག་པའི་ཕྱིར། །རེ་ཤིག་ཡོད་ཡོད་ཡིན་ཡིན་འདྲ་མོད་ཀྱང་། །དགག་སྒྲུབ་རྗེས་དཔྱད་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ། །འཛིན་པའི་སེམས་འདི་སྨིག་སྒྱུའི་སྣང་བ་བཞིན། །རྒྱ་མཚོར་ཟླ་སྐར་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ། །འལ་འོལ་རྗེས་མེད་རང་གི་མྱོང་བ་འདི། །ངོ་ཤེས་དྲན་པའི་རྒྱུན་ཐག་སྐྱོངས་མཛོད་དང་། །སྣང་སེམས་འདྲེས་ཚེ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་ཞིག །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་སྒོམ་བསྐལ་བརྒྱར་གོམས་པ་ལས། །རང་གནད་ལྷུག་པར་ཡུད་ཙམ་སྐྱོང་བར་མཆོག །དང་པོར་མན་ངག་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་བྱར་མེད་གནད་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་གཅེས། །དེ་དང་ལྡན་ན་ཆོས་ཉིད་གནད་ཀྱིས་ནི། །རང་གིས་རང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མཐོང་ཚེ་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སངས་པའི་མཁར། །ཐེ་ཚོམ་དཔྱང་ཐག་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོ། ༈ །སད་རྨི་རྩོད་པའི་གླུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་དགུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལྷ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ། །ལུས་གཙུག་གིས་གཏུགས་ནས་གཏམ་འདི་འཆད། །མདང་བཟང་པོ་རྨིས་པའི་སྣང་བ་དང་། །ད་དངོས་སུ་འཕྲད་པའི་སྣང་བ་གཉིས། །གཉིས་ཀས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཉམ། །གཉིས་
ཀ་མཐར་ནི་འཇིག་པར་མཉམ། །མདང་མདང་གི་སྣང་བ་བདེན་པར་བཟུང་། །ད་ད་ལྟའི་སྣང་བ་བདེན་པར་འཛིན། །ད་མདང་དང་ད་ལྟ་སུ་བདེན་བརྩད། །དེ་རིང་སྣང་བ་འུད་པོ་ཆེས། །མདང་སྣང་བ་ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་ལོ་ཟེར། །མདང་གི་སྣང་བ་འཕྲུལ་པོ་ཆེས། །ངར་མ་ཟད་ཁྱོད་ཀྱང་འཁྲུལ་ལོ་ཟེར། །ད་ལྟས་མ་འཁྲུལ་བདེན་རྟག་ལ། །ད་དངོས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ཟེར། །མདང་གིས་ལན་ལ། །དེ་མདང་ཡང་ཡོད་པས་མ་ངེས་ཟེར། །དེ་ད་ལྟ་མེད་པས་ངེས་སོ་ཟེར། །འདི་སང་ཉིན་མེད་པས་མ་ངེས་ཟེར། །ངས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་ངེས་སོ་ཟེར། །དེ་ངས་ཀྱང་མཐོང་བས་མ་ངེས་ཟེར། །འདི་ཡུན་རིང་བརྟན་པས་ངེས་སོ་ཟེར། །ཡུན་རིང་ཐུང་སུ་ལའང་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །ཁྱོད་བྲག་རི་རྨིས་ཕྲལ་ཟང་ཐལ་ནུས། །འདི་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ཁྱོད་བདེན་ཟེར། །འདི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་དེ་ལྟར་ནུས། །རྐྱེན་མེད་པ་མདང་ཡང་མི་ནུས་ཟེར། །མདང་རྐྱེན་མེད་པར་ཡང་ནུས་སོ་ཟེར། །དེ་རྟག་ཏུ་མི་ནུས་ཅི་ཡིན་ཟེར། །ཁྱོད་ཤི་བའི་གཉེན་དང་བརྩེ་བ་ཡོད། །མེད་པའི་བུ་ཚ་བཙའ་བ་ཡོད། །ངེད་ལ་དེ་ལྟར་མེད་དོ་ཟེར། །ངེད་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་དོ་ཟེར། །ཡོད་པས་ཡོད་ལ་མ་ཕན་ན། །ཁྱོད་ཀྱང་བུ་སོགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཤི་བ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་། །མེད་པ་
མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་བ། །ཁྱོད་ལ་ཡོད་ཀྱང་མེད་འདྲ་ཟེར། །ཤི

【汉语翻译】
为了留下功绩的缘故。
稍微有些像有有是是的样子，
但什么也不需要进行驳斥确立和后续研究。
执着的心如同海市蜃楼的景象，
在海中如月亮星星般显现，
这无凭无据模糊不清的自身体验，
请守护好认识回忆的线索。
显现和心识融合之时，二者一同寂灭。
比起数劫里习惯于心智思辨和观修，
不如放松自在地守护自身要点片刻。
首先，具备口诀的上师的，
如教言般，珍视无为要点的安住方式。
如果具备了它，那么法性要点就能，
自己解脱自己，自生智慧足。
见到之时，二障黑暗消散的城堡，
断绝了陷入疑惑悬崖的机会。
唉玛吙！
醒梦争辩之歌，名为幻化乐章九转，完毕。
嗡 斯瓦斯谛！
敬礼圣妙吉祥（梵文天城体：आर्यमञ्जुश्री，梵文罗马拟音：āryamañjuśrī，汉语字面意思：圣妙吉祥）。
以头顶触地来讲述这个故事。
昨天梦见的美好景象，
和现在实际遇到的景象，
二者产生贪恋相同，
二者最终坏灭相同。
昨天昨天的景象执为真实，
现在现在的景象执为真实，
现在昨天和现在谁真实争辩。
今天景象夸夸其谈，
昨天景象你说你错了说。
昨天的景象骗子大大，
不仅我错你也错了说。
现在不迷惑真实恒常，
现在真实显现的就是这个说。
昨天回答说，
那个昨天也有所以不确定说。
那个现在没有所以确定说。
这个明天没有所以不确定说。
我亲眼见到所以确定说。
那个我也见到所以不确定说。
这个长久稳固所以确定说。
长久短暂对谁都有说。
你梦见岩石山立刻粉碎能，
这个如果那样能你才真实说。
这个和因缘相遇就那样能，
没有因缘昨天也不能说。
昨天没有因缘也能说。
那个不能总是那样是什么说。
你对死去的亲人有爱恋，
有生不出孩子的儿子，
我们没有那样说。
我们有那样说。
有对有没帮助的话，
你也有儿子等等什么呢？
死去再次出生的，
没有的显现可以变的，
你即使有也像没有说。
死

【英语翻译】
For the sake of leaving behind accomplishments.
It seems somewhat like there is, there is, it is, it is,
But there is no need for any refutation, establishment, or subsequent investigation.
This mind of grasping is like the appearance of a mirage,
Appearing in the ocean like the moon and stars,
This vague, unsubstantiated, and traceless personal experience,
Please safeguard the thread of recognition and recollection.
When appearance and mind are mixed, both will be pacified together.
Rather than being accustomed to mental speculation and meditation for eons,
It is better to relax and freely maintain the essential point of oneself for a moment.
First, the Lama who possesses the essential instructions,
Cherish the way of settling into the essential point of non-action, as instructed.
If you possess that, then the essential point of Dharma-nature will,
Liberate oneself, the feet of self-born wisdom.
When seen, the castle where the darkness of the two obscurations is dispelled,
There is no opportunity to fall into the cliff of doubt.
Emaho!
The song of arguing between waking and dreaming, called the Ninefold Transformation of the Illusion's Music, is completed.
Om Swasti!
To the deity Ārya Mañjuśrī (藏文，梵文天城体：आर्यमञ्जुश्री，梵文罗马拟音：āryamañjuśrī，汉语字面意思：Holy Gentle Glory).
Touching the head to the ground, I will tell this story.
The appearance of dreaming of a good dream yesterday,
And the appearance of actually encountering it now,
Both are equal in generating attachment,
Both are equal in ultimately decaying.
The appearance of yesterday, yesterday, is held as true,
The appearance of now, now, is held as true,
Now, yesterday and now, who is true, they argue.
Today's appearance boasts greatly,
Yesterday's appearance says, "You are mistaken."
The appearance of yesterday, the great deceiver,
Says, "Not only am I mistaken, but you are also mistaken."
Now, it is not mistaken, it is true and constant,
Now, this is the appearance that actually appears, it says.
Yesterday answers,
That also exists yesterday, so it is uncertain, it says.
That does not exist now, so it is certain, it says.
This will not exist tomorrow, so it is uncertain, it says.
I see it directly, so it is certain, it says.
That, I also see it, so it is uncertain, it says.
This is stable for a long time, so it is certain, it says.
Long and short exist for anyone, it says.
You dreamed of a rocky mountain and could instantly shatter it,
If this could do that, then you would be true, it says.
This can do that if it encounters conditions,
Without conditions, yesterday also could not, it says.
Yesterday could also do it without conditions, it says.
What is it that it cannot always do, it says.
You have affection for dead relatives,
You have sons who cannot be born,
We do not have that, it says.
We have that, it says.
If having does not benefit having,
What do you have, such as sons, etc.?
That the dead are born again,
And that what does not exist can become manifest,
Even if you have it, it is like not having it, it says.
Dea

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཁྱོད་དེ་མཐོང་བ་ངེད། །མེད་པ་ཁྱོད་དེ་བཙས་པ་ངེད། །ཁྱོད་ལ་མེད་ཀྱང་ཡོད་འདྲ་ཟེར། །མདང་ཞིམ་མངར་བཟའ་བཏུང་ཆེར་ཟོས་ཀྱང་། །ཉིན་ད་ནང་བཀྲེས་སྐོམ་མི་སེལ་ཟེར། །ཉིན་དེ་རིང་གི་ཁར་བཟང་འདིར་ཉལ་ཀྱང་། །དགུང་དོ་ནུབ་ཆར་རྨིས་མི་ཁེགས་ཟེར། །དེ་དོན་མེད་རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ཟེར། །འོ་ན་བཀྲེས་སོགས་ཀྱང་འཁྲུལ་ཞེས་ཟེར། །མཚན་རྨིས་པ་ཉིན་དུས་བརྫུན་པར་ཤེས། །ཉིན་མཐོང་བ་མཚན་མོར་ཅི་བརྫུན་ཟེར། །ཉིན་མཐོང་བའི་བརྫུན་ཕུག་མཚན་མོས་ཏིབ། །མཚན་རྨིས་བ་ཉིན་མོས་རྒྱུ་མིང་འབྲས་ཏེ་སད་པ་ལ་གོ་དགོས་ཅི་གནོད་ཟེར། །དེ་ནས་ཁྲིམས་མཁན་ཛྙཱ་ན་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཞེས་བྱའི་ཞལ་ལྕེ་མངགས། །དེས་རྩོད་མཁན་གཉིས་ལ་འདི་འདྲ་ཟེར། །ད་ད་རུང་དེ་འདྲ་བཤད་པ་ན། །མང་མང་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཆོག །ཁྱེད་གཉིས་ལ་བདག་གིས་རྟིང་གཅོད་བྱེད། །ཁྱོད་གཉིས་ཀ་བདེན་དེ་གཉིས་ཀ་བརྫུན། །མ་དཔྱད་སོ་སོ་རང་སར་བདེན། །དཔྱད་ན་གཅིག་མཚང་གཅིག་གིས་ཕུད། །དོན་ལ་འདྲ་འདྲ་མཉམ་མཉམ་རེད། །གཉིས་ཀ་མི་བདེན་ཡིན་ན་ཡང་། །རྨི་ལམ་མཁན་པོས་འཁྲུལ་པ་ལ། །འཁྲུལ་ཞེས་ཁས་ལེན་
ཤིན་ཏུ་དྲང་། །ཁྱོད་སད་པས་འཁྲུལ་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་ཞེས། །ད་རུང་ཞེན་པས་ཁྲིམས་ལ་འཐོག །རྨི་གླེན་ཁ་ཆེས་ཏེ་གྲུང་པོར་སོང་། །སད་སྤྱང་ཁ་ཆས་ཏེ་ཆེས་ཆེར་རྨོངས། །བརྟན་མི་བརྟན་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡི་ལག །རང་འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ད་རྨི་ལམ་མཁན་པོའི་རྗེས་སྙོགས་ལ། །ལྟ་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་གྱིས། །ཟེར་ནས་དྲན་པ་ཞགས་པས་བཅིང་བྱས་ནས། །རྨི་ལམ་མཁན་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཁྱེད་གཉིས་མ་རྩོད་མཐུན་པར་གྱིས། །འགལ་ན་སྟོང་གསུམ་ཕུང་སྲི་ཡིན། །མཐུན་ན་དུས་གསུམ་འདྲེན་པ་ཡིན། །གོ་ན་གཉིས་ཀར་ཕན་ནོ་གསུངས། །དེ་ནས་གཉིས་ཀས་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ཁྱད་མེད་ཁྱོད་མེད་ཤེས་གྱུར་ནས། །སུ་མཐོང་སུ་ཕྲད་མཉམ་མཉམ་བྱས། །དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་རྩོད་པ་ཞི། །གཉིས་ཀ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །འདྲ་མ་འདྲེས་ལ་ཆོ་མ་འུར། །ཡ་མ་ཟུང་གི་གླུ་ཞིག་བླང་། །ངེད་མི་འདྲ་མི་འདྲ་ཟེར་མཁན་ཚོ། །འདྲ་འདྲ་འདྲ་འདྲ་ནོར་ནས་གདའ། །འདི་འདྲ་འདྲ་བ་ལ་འདྲ་འདྲ་བ། །འདྲ་ཟེར་མཁན་དཀོན་ན་ཤེས་མཁན་ཅི། །ཉིན་དོན་ལ་འདྲ་འདྲ་མཉམ་མཉམ་ཤེས། །མཚན་སྐབས་སུ་འདྲ་འདྲ་མ་ནོར་ན། །དོན་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་བསམ་ནས་བསྣོལ་བ་འདྲ་བར་སྣང་། །ད་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་
པོའི་ཞལ་ལུང་གིས། །ཚིག་ཁ་ལ་མ་འཁྱེར་དཔྱད་ན་འདི། །ངེད་གཉིས་འ

【汉语翻译】
说你我见是实情，说你本无今生是实情，说你本无却似有。昨夜香甜饮食饱，今朝饥渴仍难消。今日卧于此良榻，难挡今夜梦中雨。此乃无意义之错觉，饥饿等亦是错觉？夜梦之事白日知其虚，白日所见夜里何来虚？白日所见之虚妄，夜梦深藏。夜梦之事白日知其因名果，醒时何损无需懂。此后法官智者下达名为“智慧”之判决。对两位争论者如是说：如今若再如此争辩，即便理由再多，到此为止。我将对你二人进行裁决，你二人皆真亦皆假。未细察时各自皆真，细察则一者之短为另一者所揭。实则相同又平等，即便二者皆非真。梦者对错觉，坦承是错觉，甚为正直。你醒时亦错觉，却不认错，仍执着于法律。梦中愚者变得聪明，醒时智者却愈发愚昧。稳定与不稳定，乃习气之因，自果二者无差别。如今追随梦者之后，将见解与行为合二为一。说完，以忆念之索束缚，交予梦者之手。你二人勿争辩，和睦相处，相悖则为三千世界之灾，相合则为三世之引导。若能领悟，则对二者皆有益。此后，二者皆知晓，无差别，无你我，所见所遇皆平等。此后，二者之争辩平息，二者之智慧融为一体，不混淆，不喧哗，唱起双运之歌。我们这些说不相同不相同的人们，相同相同相同相同，都错了。如此相同相同之上再相同，说相同者稀少，知晓者又有几人？白日知晓实则相同又平等，夜晚之时不混淆相同，此乃重要之事，对于愚昧者，思及此则似交织。如今，以幻化之佛陀国王之谕示，莫执着于言辞，若细察，我二人……

【英语翻译】
Saying you I see is the truth, saying you were born from nothing is the truth, saying you have nothing but seem to have. Last night, I ate delicious and sweet food and drink, but this morning, hunger and thirst are still not relieved. Even if I lie on this good bed today, I can't stop the rain in my dream tonight. This is a meaningless illusion, is hunger also an illusion? What is dreamed at night is known to be false during the day. What is seen during the day, how can it be false at night? The falsehood of what is seen during the day is hidden deep in the night dream. The things dreamed at night are known as the cause, name, and effect during the day. What harm is there in understanding when awake? After that, the judge Jnana issued a judgment called "Wisdom." He said this to the two disputants: Now, if you continue to argue like this, even if there are many reasons, that's enough. I will make a ruling on you two, you two are both true and false. When not examined, each is true in its own place. When examined, one's shortcomings are revealed by the other. In reality, they are the same and equal, even if both are not true. The dreamer admits that the illusion is an illusion, which is very upright. You are also mistaken when you are awake, but you don't admit it and still cling to the law. The fool in the dream becomes clever, but the wise man becomes more and more foolish when awake. Stability and instability are the cause of habits, and there is no difference between the two self-results. Now, follow the dreamer and unite the views and actions into one. After speaking, he bound them with the rope of mindfulness and handed them to the dreamer. You two should not argue, but live in harmony. If you disagree, it will be a disaster for the three thousand worlds. If you agree, it will be the guide of the three times. If you can understand, it will be beneficial to both of you. After that, both of them knew that there was no difference, no you and I, and everything seen and encountered was equal. After that, the dispute between the two subsided, and the wisdom of the two merged into one, without confusion or noise, and sang a song of dual union. We, who say different and different, are the same, the same, the same, the same, all wrong. On such the same and the same, the same again, those who say the same are few, and how many know? During the day, know that the reality is the same and equal. At night, do not confuse the same. This is an important matter. For the ignorant, thinking about this seems to be intertwined. Now, with the edict of the illusory Buddha king, do not cling to words. If you examine it, we two...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གྲོག་པའི་རྩེ་དགའ་ལས། །མ་ཟོས་སྦྲང་རྩི་རོ་མངར་མྱོང་། །མ་འཐུང་མྱོས་པའི་སྨྱོན་གར་རྩེ། །མ་བསྒྲིག་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་མཐོང་། །གནད་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད་དོ་ཨང་། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་ཟེར། །དེ་ནས་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གཅིག་པོ་དེ་ཡང་མཁའ་ལ་འདྲེས། །དེ་ནས་ཞལ་ལྕེ་པྲཛྙཱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོར་དེ་སྐད་ཞུས། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་ཞལ་ལྕེ་བ། །ཁྱོད་འདུན་མ་མཁས་པའི་དར་སོ་ལ། །ད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །རང་དབང་ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་མཛོད་ལ། །མི་འཇིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་ཐབས་འདི། །ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཟུངས་ཤིག་ཀྱེ། །དེ་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །རོ་མངར་སྦྲང་རྩིས་དུད་ཅིང་ལྡེམ། །དེ་ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་སོང་ཞིག་དང་། །ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་དོ་ཀྱེ། །དེར་གནས་མོ་གཤམ་བུ་མོ་ནི། །ཕུལ་ཕྱིན་མཛེས་སྡུག་ངོམས་བཞིན་རྩེ། །རྒས་མེད་བཙུན་མོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ལ་འཁྲིགས་ཤིང་རོལ་ཅིག་ཀྱེ། །བདུད་རྩིའི་མདུན་ན་ངན་སྐྱུགས་བཞིན། །དེ་དང་འགྲོག་པའི་དགའ་བ་དེ་ཡིས། །མཐའ་དག་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ། །ཞེ་འདོད་ལྷོད་པར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུང་དེས་ཀྱང་དེ་བྱས་པས། །ནམ་ཞིག་
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དང་། །འདྲེས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་རོ་སྐད། །དེ་ལྟར་ཟུང་ལྡན་ཉམས་སྦྱར་བརྡ་ཡི་ངག །དཔྱད་ན་ཤེས་སླ་མ་དཔྱད་ཤེས་མི་སླ། །བསམ་ན་དོན་ཆེ་མ་བསམ་དོན་ཆུང་གཏམ། །བདེ་ཆེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་དུ་དྷཱིས་བྲིས་སོ།། ༈ །།སྔགས་རྒན་འདྲ་དཔེ་ཉམས་མྱོང་མེ་བཙའ་ཞེས་པ་ཚིག་ཧྲུལ་གོ་དོན་ཟབ་མོ་བཞུགས། ས་ཐང་ཡངས་པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་ན་སྔགས་རྒན་འདོད་པའི་མེ་འབར་བྱ་བ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་མཛེས་མ་སྒྱུ་མ་བུད་ཤིང་བྱ་བ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་མ་ཐག་སྔགས་རྒན་ལྕགས་ཀྱུས་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ཡིད་དབང་མེད་དུ་མྱོས་ཏེ་མཛེས་མ་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས། ཀྱེ་བཟང་མོ་བདག་ལ་རྩེ་དགའ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་རྐང་པ་ལ་མགོས་གཏུག་ཀྱང་། རྒན་པོ་མི་སྡུག་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་དེས་འདོད་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི། ཁྲོས་ནས་ཕར་སོང་ཞེས་མགོ་ལ་རྡོག་པ་བསྣུན་ནས་གཞོན་ནུ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཞེས་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དེར་སོང་ནས་ཕན་ཚུན་འོ་བྱེད་ཅིང་རྩེ་དགས་དུས་འདའ་བ་དེ་མཐོང་ནས། རྒན་པོ་དེ་ལུས་སེམས་འདོད་གདུང་གི་མེ་འབར་ཞིང་། མྱོས་མྱོས་པོར་གྱུར་ཏེ། གཉིད་ཀྱང་ཡལ་ཟས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་བར་གླལ་ཏེ་འདུག་པ་ལ། སྨན་པ་ལ་ལས་ཚ་བར་ངོས་བཟུང་། ལ་ལས་ང་དུ་ངོས་བཟུང་། ལ་ལས་གདོན་དུ་ངོས་
བཟུང་ནས་སྨན་དཔྱད་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
蚂蚁的嬉戏中，
未食蜂蜜已觉味甜，
未饮酒已舞醉狂，
未经布置奇观已现。
要旨莫过于此啊！
大家都请谨记在心。
之后二者合为一，
唯一者亦融入虚空。
之后，明妃般若以言辞，
如是禀告智慧之王。
国王欣悦，对明妃说：
你乃贤慧欲妙之顶峰，
自此直至虚空之尽头，
如雄鹰般自由翱翔吧！
这无畏虚空之王位，
交付于你，受持吧！
彼处虚空之花园，
香甜蜂蜜浸润摇曳。
食之又食，前行吧！
永无耗尽之时啊！
居于彼处之罗刹女，
尽情展现绝妙美姿。
无老青春之妃赐予你，
与之交合嬉戏吧！
于甘露之前如呕吐般，
与之同行的喜悦，
对于一切世间之乐，
贪欲亦将松弛啊！
如是说后亦如是行，
何时
与智慧之王，
混合融入，如是说。
如是双运修持，隐语之语，
若思则易解，不思则难懂。
若想则义大，不想则义小之语。
大乐喜悦充满，迪所书。
༈ །།
老咒师譬如经验老火，意为词句破碎而意义深刻。
名为莲花广阔之地，有一老咒师欲火中烧，与名为幻木的当地美女相遇，随即老咒师如铁钩钩住大象般，不由自主地被迷住，走到美女面前，说：
“哎呀，美丽的女子，请与我嬉戏吧！”头触其足。
但因老者丑陋，那女子莫说与之谈情说爱，反而怒斥“走开！”，一脚踢在他的头上，然后走到名为青春快乐的年轻人那里，与他互相亲吻嬉戏，老咒师见此情景，身心燃起欲望之火，如痴如醉，茶饭不思，神情恍惚。
有的医生诊断为热病，有的诊断为饿病，有的诊断为鬼病，于是施以各种治疗。

【英语翻译】
In the play of ants,
Without eating, one tastes the sweetness of honey,
Without drinking, one dances in drunken madness,
Without arranging, one sees wondrous spectacles.
There is nothing greater than this essence!
Let everyone keep this in mind, they say.
Then the two became one,
And that one merged into the sky.
Then, the consort Prajña,
Spoke thus to the King of Wisdom.
The King rejoiced and said to the consort,
You are the pinnacle of skillful desire,
From now until the end of the sky,
Soar freely like a garuda!
This fearless kingdom of the sky,
I entrust to you, take hold!
There, the garden of sky flowers,
Drenched and swaying with sweet honey.
Eat and eat and go forth!
There is never an end!
There dwells the Rakshasi maiden,
Playing while displaying her exquisite beauty.
I give you the ageless queen,
Embrace and revel with her!
Like vomiting before nectar,
With the joy of being with her,
The desire for all worldly pleasures,
Will become relaxed!
Having spoken thus, she also did so,
When
With the King of Wisdom,
She merged and dissolved, so it is said.
Thus, the words of union and practice, the language of symbols,
Easy to understand if contemplated, difficult to understand if not.
Words that are meaningful if thought about, meaningless if not.
Written by Dhi in the midst of great bliss and joy.
༈ །།
An old mantra practitioner is like an old fire of experience, meaning the words are broken but the meaning is profound.
In a place called the vast lotus field, there was an old mantra practitioner burning with desire, who met a beautiful local woman named Illusion Wood. Immediately, the old mantra practitioner, like an elephant hooked by an iron hook, was involuntarily intoxicated and went to the beautiful woman, saying:
"Oh, beautiful woman, please play with me!" He touched her feet with his head.
But because the old man was ugly, the woman, let alone talk of love with him, angrily scolded, "Go away!" and kicked him on the head. Then she went to a young man named Youthful Joy, and they kissed and played with each other. Seeing this scene, the old mantra practitioner's body and mind were burning with the fire of desire, and he became intoxicated and dazed, unable to eat or sleep, and looked bewildered.
Some doctors diagnosed it as a fever, some diagnosed it as hunger, and some diagnosed it as a demonic illness, so they administered various treatments.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཀྱང་ཇེ་བས་ཇེ་ཐུར་སོང་ཏེ་སྨྱོས་ནས་མཛེས་མ་འབའ་ཞིག་འབོད་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་སྤར་ཀྱང་མ་ཕན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་བཟོད་དུ་མེད་པས་ཉེན་པ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྨན་གྱི་ངད་པ་འཐུལ་བ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་རྒན་པོའི་ཁར་འོ་བྱས་ནས་བྱམས་པའི་ངག་གིས་ཕ་ཁྱོད་ཅི་ལ་གདུང་ཟེར། །རྒན་པོ་དེ་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པས་དྲན་པ་ཅུང་ཟད་རྣལ་དུ་ཕབ་ནས་ཁྱེའུ་ལག་པས་ཉུག་ཉུག་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་ལགས་བདག་བུད་མེད་བཟང་པོ་དེ་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་ཆགས་པ་བཟོད་མེད་དུ་འབར། འབར་ཀྱང་དེ་བདག་ལ་བྱོལ་ཏེ་ཁྱེའུ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་དང་ལྷན་གཅིག་དགའ་མགུར་གནས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ངས་བུད་མེད་དེ་ཁྱེའུ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དགའ་བ་དེ་ཙམ་བདག་ལ་དགའ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སེམས་པ་ཡང་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབས་པ་དེས་བདག་དྲན་པ་སོ་ན་མི་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཟེར། དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས་རྒན་པོ་ཁྱོད་བླུན་པ་ལྟ། ལང་ཚོ་པདྨ་དང་འདྲ་ཡང་རྒས་ནས་འདོད་མཁན་སུ་ཡང་མི་འོང་བས། རེ་ཐག་ནང་ནས་མཆོད་པར་མར་མེ་ལ་བྱེ་ལེབ་ལྟར་མཆོང་བ་ཁྱོད་མཚང་རེ་ཆེ། བུད་མེད་
མཛེས་མ་དེ་ཡང་སང་རྒ་བས་ནོན་ཚེ་རེག་ཏུའང་མི་འདོད་ན་འཁྱུད་པ་ལྟ་ཅི། དེས་ན་རང་གཞན་གྱི་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་ཁྱོད་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་ད་རེ་ཐག་མྱུར་དུ་ཆོད་ཟེར་བ་ལ། རྒན་པོ་མིག་མཆི་མས་གང་ནས་ད་ཁྱེའུ་ཁྱེད་བདག་ལ་སྙིང་བརྩེ་ན་བུད་མེད་དེ་ངའི་གམ་དུ་ཁུག་ཅིག དེ་མ་གཏོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པ་སྟེར་ཡང་ང་དགའ་བའི་ཐབས་མི་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཁྱེའུ་དེས། འོས་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་རིགས་ནའང་། །མི་འོས་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་སྦྱར་གྱུར་པ། །བདུད་ཀྱི་མདའ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་སྟེ། །དོན་མེད་རང་གིས་རང་ཕུང་མ་ལགས་སམ། །མཛེས་མ་མ་མཐོང་སྔ་རོལ་དག་ན་ནི། །ཁྱོད་ཡིད་དྭངས་བའི་ཆུ་བཞིན་རྣལ་མར་གནས། །འདི་མཐོང་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ཡིད་རྙོགས་བྱས་པས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མའི་སྦུབས་སུ་འཐུམས། །འཐོབ་མེད་ལས་ལ་གདུང་བ་ཁྱོད་ལྟ་ན། །མི་ཀུན་ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་གཟུགས་སེམས་ནས། །ཁོང་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་འཆི་བར་འོས་ན་ཡང་། །ཁྱོད་འདྲ་ས་སྟེང་འདི་ན་དཀོན་པར་སྣང་། །འགྲུབ་པ་མེད་ཅིང་རེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །ཟུག་རྔུས་ཟུག་བཞིན་འདིར་ཡང་ཆེར་མནར་བ། །དབང་མེད་ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ཀྱཻ་ཧུད་སྐྱེ་གཞན་དུ་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
虽然这样，但病情越来越重，都痴狂了，只是呼唤美女。很多上师灌顶，增长证悟，也没有用，因为痛苦的感觉无法忍受而危险。圣者文殊菩萨的化身，一个十六岁，一看就让人觉得不一般的，散发着药香，名叫新月的小孩，亲了老人的脸，用慈爱的语言说：父亲，您为何痛苦？老人因此对他生起欢喜和贪恋，稍微恢复了理智，用手抚摸小孩，说：小孩，我看到那么好的女人，情欲无法抑制地燃烧。虽然燃烧，但她躲避我，看到她和小孩快乐地在一起，我就想，那个女人对那个小孩有多么喜欢，如果对我也有那么喜欢该多好啊，这样的念头反复出现，无法控制，使我神志不清。然后那个小孩说：老人，你看你多么愚蠢啊！青春像莲花一样，但老了之后，谁也不会想要了。像飞蛾扑火一样，从绝望中跳向供灯，你真是太可笑了。那个美女，明天也会被衰老压迫，连碰都不想碰，何况是拥抱呢？因此，你不了解自己和别人的情况，毫无疑问是被魔鬼欺骗了，现在赶紧断绝希望吧。老人眼含泪水，说：现在，小孩，如果你对我慈悲，就把那个女人带到我身边吧。否则，就算给我三界的财富，我也不会高兴的。然后那个小孩说：本来应该从事合适的事情，但却强行结合不合适的事情，这是魔鬼的大箭刺入心中，不是毫无意义地自己毁灭自己吗？在没有看到美女之前，你的心像清澈的水一样平静。看到她之后，你的心就被扰乱了，被无法忍受的痛苦包裹。像你这样渴望无法得到的东西，如果所有人都因为思念天女的形象而吐血而死，也应该如此，但像你这样的人，在这世上也很罕见。无法实现，又被希望的痛苦所折磨，被痛苦折磨，又在这里更加痛苦。被无法控制的烦恼波涛所搅动，唉，来世也会一样吧。

【英语翻译】
Although it was done, the condition worsened, and he became delirious, only calling for the beautiful woman. Many lamas gave empowerments and increased realization, but it was of no use, and the feeling of suffering was unbearable, making it dangerous. An emanation of the noble Manjushri, a sixteen-year-old boy who was extraordinary to look at, emanating the scent of medicine, named New Moon, kissed the old man's face and said with loving words, "Father, why are you suffering?" The old man became fond of and attached to him, and his mind calmed down a little. He stroked the boy's hand and said, "Boy, when I saw such a beautiful woman, my desire burned uncontrollably. Although it burned, she avoided me, and when I saw her happily with the boy's youthful vigor, I thought, 'How much that woman likes that boy, if only she liked me that much!' This thought recurred and could not be controlled, causing me to lose my mind." Then the boy said, "Old man, you are so foolish! Youth is like a lotus, but when you are old, no one will want you. Like a moth jumping into a butter lamp in despair, you are so ridiculous. That beautiful woman will also be oppressed by old age tomorrow, and no one will want to touch her, let alone embrace her. Therefore, you don't understand your own and others' situations, and you have undoubtedly been deceived by demons. Now, quickly cut off hope!" The old man's eyes filled with tears, and he said, "Now, boy, if you have compassion for me, bring that woman to me. Otherwise, even if you give me the wealth of the three realms, I will not be happy." Then the boy said:
"It is right to engage in appropriate actions,
But to forcibly combine what is inappropriate,
Is the great arrow of demons piercing the heart.
Isn't it meaningless self-destruction?
Before seeing the beautiful woman,
Your mind was as clear as pure water.
Seeing her, your mind was disturbed,
Enveloped in unbearable suffering.
Looking at you, longing for the unattainable,
If everyone were to vomit blood and die from longing for the form of a goddess,
It would be fitting, but
Such as you are rare in this world.
Unachievable, tormented by the suffering of hope,
Tormented by pain, suffering even more here.
Agitated by the uncontrollable waves of affliction,
Alas, it will be the same in future lives."

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱི་ཡི་
འདྲེ་ལ་དཔའ་དཔའ་ལྟར་འཆོས་པ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་བཞིན་མཆོད་པ་ཁྱོད། །ནང་གི་འདྲེ་ཡིས་སྙིང་ལ་གར་བྱས་པས། །དེ་རིང་བརྫུན་ཕུག་བརྟོལ་བ་ངོ་རེ་ཚ། །དགའ་བཞིན་རྩེ་ཡང་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་གཡོ། །གཞན་མཐོང་དེ་ཡིས་སྔ་མའི་བློ་འདོར་ཞིང་། །ཆགས་བྲལ་ཡིད་ལ་མི་དགའ་བཟང་མོའི་གཟུགས། །བཟང་པོར་ཞེན་པའི་འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རྒན་ཕོ་ན་རེ། །དེ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཇི་སྨྲས་ཀྱང་ངའི་སྙིང་ལ་བུད་མེད་དེ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ལྟར་ཟུག་འདུག་པ་ལ་བུད་མེད་དེ་ཁུག་ན་མ་གཏོགས་གཞན་སེལ་ཐབས་ཅི་ཡང་མེད་ཟེར་ནས་ཤུགས་རིང་འདོན་པ་ལ། ཁྱེའུ་དེ་ན་རེ། གྲོགས་སོམས་ཤིག་དལ་ཅིག་ངག་ལ་ཉོན། །སེམས་ཟུག་རྔུའི་རྟོད་ཕུར་འདི་ལྟར་ཕྱུང་། །དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཕྱུང་ན། །ཐབས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མེད། །ཀུན་གཞི་ཡི་ས་ཐངས་ཡངས་པ་རུ། །སེམས་ཀུན་རྟོག་གི་བུ་ཆུང་བསམ་མེད་པོ། །ཁྱོད་དོན་མེད་ཀྱི་ངུ་སྐད་ཅི་ལ་འབྱིན། །མཛེས་མ་སེམས་ལ་བཏབ་བོ་ཟེར། །སེམས་མཛེས་མར་བཏབ་པ་མི་ཤེས་སམ། །ལུས་བེམ་པོ་འདི་ལ་མཛེས་མ་བརྒྱས། །འཁྱུད་ཀྱང་འདོད་པ་སྐྱེ་མི་ཤེས། །མི་སྡུག་མཛེ་མོ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །བཤང་གཅིས་སྦགས་ཀྱང་
ཡ་མི་ང་། །དེས་ན་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་པོ། །ནང་གི་སེམས་ཉིད་མ་ལགས་སམ། །འདི་མཛེས་མས་ཕྱི་ནས་མ་བསླུས་ཏེ། །རང་གི་རྟོག་པས་ནང་ནས་བསླུས། །སེམས་རང་སོ་རང་གནས་བཟུང་བ་ནས། །སྤྱན་ལྔས་གཟིགས་པར་མི་བཏུབ་པ། །འདི་སུ་ཡིས་འཆིང་ཞིང་དབང་དུ་ནུས། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ཕར་བརྐྱང་ནས། །ཡུལ་དེ་ལ་དམ་པོར་འཁྱུད་བྱས་པ། །ཡང་ཡང་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སྐྱོན། །ཕུར་པ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སེམས་རྣམ་རྟོག་ནང་ནས་འཆར་ལུགས་ཀྱིས། །འཛིན་མེད་སེམས་ཀྱང་བཙོན་དུ་བཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་མདུད་པ་བོར། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །ད་ཞེན་འཛིན་གྱི་རྟོད་ཕུར་ཕྱུང་ལ་ཐོངས། །མཚང་རིག་ན་འབྱིན་པ་རང་ལག་ཡིན། །གནད་མ་མཐོང་འབྱིན་ཐབས་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དངོས་མེད་ཀྱི་འགྱུ་བ་གློ་བུར་བས། །ཁྱོད་སྡུག་ལ་གཏད་པ་མ་ཤེས་སམ། །སེམས་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་བར་སྣང་ལ། །མཛེས་མ་ཇི་ལྟར་ཟུག་པའི་ཚུལ། །དཔྱོད་ཅིང་དཔྱོད་ཅིང་མཛེས་མ་སོམས། །དཔེ་འདི་ཡིས་བོགས་བསྐྱེད་འབྱུང་ལས་ཆེ། །ཟེར་བས་སྔགས་རྒན་སེམས་ཟུག་རྔུའི་རྟོད་ཕུར་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟ་བུ་བློ་བདེ་
བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གནད་ལ་རེག་ནས་འད

【汉语翻译】
། །外面的
鬼装得像个勇士，你这个被愚人像神一样供奉的家伙。里面的鬼在心里跳舞，今天谎言被揭穿真是羞愧啊！高兴地玩耍也像水泡一样摇摆不定，看到别人就抛弃了以前的想法，对无欲之人心生厌恶，美好的身姿，执着于美好的念头就像海市蜃楼。说完老头说：虽然是这样，但无论怎么说，那个女人就像钉子一样扎在我的心里，除非能得到那个女人，否则没有其他办法可以消除痛苦。说着叹了口气。那个年轻人说：朋友，想想吧，冷静一下，听我说。像这样拔出心中痛苦的钉子，如果不是自己的心拔出来的，那么世上没有其他办法。在广阔的阿赖耶识的空地上，心是无知的妄念之子，你为何发出无意义的哭声？说美人扎在心里了，难道不知道是心扎在美人身上吗？这具僵硬的身体，即使拥抱一千个美人，也不会产生欲望。即使成千上万丑陋的麻风病人，用屎尿玷污它，也不会感到厌恶。因此，贪恋和执着的人，不正是内在的心吗？这不是美人从外面迷惑了你，而是你自己的妄念从里面迷惑了你。自从心安住于自身，连五眼都无法看见，谁能束缚和控制它呢？是自己向外伸展妄念，紧紧地拥抱那个对象，一次又一次习惯的习气作祟，就像钉子扎入一样。心识从内部产生的妄念，将无执的心也囚禁起来。在虚空中打结，白白地遭受各种痛苦。现在拔出执着的钉子放手吧！如果认识到要害，拔出它就在你自己的手中，如果看不到要害，拔出它就非常困难。难道不知道无实体的突然变动，让你陷入痛苦吗？在心无定相的虚空中，美人是如何扎进去的呢？仔细思考，仔细思考，想想美人，这个例子能带来巨大的利益。说完，咒士老者将心中痛苦的钉子连根拔起，智慧如晴空般清明，触及到恒常不断的安乐之要点，

【英语翻译】
You, who pretend to be brave against external ghosts, and are worshipped like a god by fools. Because the inner ghost dances in your heart, it is truly shameful that the lie has been exposed today! Even playing happily sways like a bubble. Seeing others, you abandon your previous thoughts, and the form of a beautiful woman displeases the desireless mind. The perception of clinging to beauty is like a mirage. After saying this, the old man said: Although that is so, no matter what you say, that woman is stuck in my heart like a nail. Unless I can get that woman, there is no other way to eliminate the pain. Saying this, he sighed deeply. The young man said: Friend, think about it, calm down, listen to me. Pull out the nail of pain in your heart like this. If it is not pulled out by your own mind, then there is no other way in the world. In the vast space of the Alaya consciousness, the mind is the ignorant child of delusion. Why do you utter meaningless cries? You say the beauty is stuck in your heart. Don't you know that the mind is stuck on the beauty? This stiff body, even if it embraces a thousand beauties, will not generate desire. Even if thousands of ugly lepers defile it with excrement and urine, it will not feel disgusted. Therefore, isn't the one who desires and clings to it the inner mind itself? It is not that the beauty has deceived you from the outside, but that your own delusion has deceived you from the inside. Since the mind abides in itself, even the five eyes cannot see it. Who can bind and control it? It is yourself who stretches out your delusions and tightly embraces that object. The fault lies in the habit of repeated practice, like a nail being hammered in. The delusions that arise from within the mind imprison even the unattached mind. Tying knots in empty space, you suffer various kinds of pain for no reason. Now, pull out the nail of attachment and let go! If you recognize the key point, pulling it out is in your own hands. If you don't see the key point, pulling it out is extremely difficult. Don't you know that the sudden movement of something without substance has plunged you into suffering? In the space where the mind has no fixed form, how can a beauty be stuck in it? Think carefully, think carefully, think about the beauty. This example can bring great benefits. After saying this, the old mantra practitioner pulled out the nail of pain in his heart from the root, and his wisdom became clear like a cloudless sky, touching the key point of constant and uninterrupted bliss.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ། ཁྱེའུ་ཁྱོད་ནི་ཕན་བདེའི་ས་མཁན་དེ། །སྔ་ནས་ཁྱོད་དང་མ་ཕྲད་ཤིན་ཏུ་ནོངས། །སྣང་ཚད་སེམས་ཡིན་ཞེས་པའི་འུད་པོ་ཆེ། །གནད་དུ་མ་ཕབ་ཚིག་གིས་རློམས་པས་འགྱིངས། །ལང་ཚོ་དོན་མེད་འདོད་པའི་ཁོལ་པོར་སོང་། །བདེ་སྟོང་འུད་ཀྱིས་མ་བཏང་ལག་ཏུ་བླང་། །ཉིན་སྣང་མུན་པར་བྱེད་པའི་མྱོས་ཆུ་བཏུང་། །མཚན་མོ་བུད་མེད་སྲེད་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །ཀྱེ་མ་གདམས་ངག་གནད་དུ་མ་སོང་བས། །ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་ཕྱིར་ཞིང་ཆེས་ཆེར་དམ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་ལྟར་རྐམ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་མེ་ཡིས་གདུང་། །སྡང་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཧ་ཅང་འཕེལ་གྱུར་ན། །ངེས་པར་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་མི་འགྲུབ་མིན། །རྣམ་སྨིན་ཆེས་ཆེར་ཟབ་པའི་ངན་སོང་ཡང་། །ཉོན་མོངས་འདི་ཡིས་མ་བསྒྲུབས་གཞན་སུ་ཞིག །ཤན་པ་སྲོག་གི་གནད་ལ་མཁས་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཐབས་ཆེན་སྔགས་ལ་མཁས་གྱུར་ན། །ཆགས་དང་སྡང་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དག་སྲོག །ཕྲོག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་ཞིང་འགྱིངས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆགས་སོགས་དངོས་པོ་དེས། །མི་འཆིང་ཆུ་ཡིས་ཆུ་ཟླ་མི་འགོགས་བཞིན། །མེ་ཆེན་འབར་ལ་སྐམ་པོའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་
ཆགས་སོགས་ཅི་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཆིང་ན། །ཐབས་གཞན་གང་གིས་དེ་དག་འཁོར་བར་འཛིན། །མདོར་ན་ཉོན་མོངས་འདམ་ལས་མྱུར་གྲོལ་བ། །ཐབས་ཆེན་འདི་ཡི་མན་ངག་འཆུག་པ་མེད། །ཀྱེ་མ་གནད་མེད་ང་འདྲའ་ཆགས་པ་སོགས། །གང་བྱུང་འཛེམ་མེད་སྤྱད་པ་སྔགས་སུ་རློམས། །དབང་ཕྱུག་པ་བཞིན་འཁྲིགས་པ་ཆོས་ཡིན་ན། །འབུ་སྲིན་ཆུན་ཀུན་ཀྱང་སྔ་ནས་ཅིས་མ་གྲོལ། །ཀྱེ་ཧུད་ད་རུང་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཡངས་པས། །ང་དང་འདྲ་བའི་སྔགས་རློམས་གཞན་ཡོད་ན། །ངོ་མཚར་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཚིག་དོན་ལེགས་པར་སྟོན་ལ་གནད་དུ་ཕོབ། །ད་ནི་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་བས། །འདོད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཐར་པ་མི་ཚོལ་བར། །འདོད་ལ་དང་ལེན་རང་གི་གཟེར་དམིགས་ལ། །གདམས་ངག་མེ་བཙའ་རྣོན་པོ་འདེབས་ལུགས་སོ། །འདོད་པ་ཅན་ལ་དགྲ་ཆེན་རྒས་པའི་ཁུར། །ཉམས་མྱོང་ཅན་ལ་དུག་གིས་རྨ་བྱ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་དགའ་བའི་མདངས་བཟང་སྤེལ་བྱེད་པ། །ཕན་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཁུམ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་མིག་མཆི་མས་བརྣང་ནས་ཡང་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བས། ཁྱེའུ་ན་རེ། ཀྱེ་ཧོ། །སྐལ་མེད་ནང་ན་སྐལ་བཟང་པོ། །ཡང་ཅིག་ཁྱེའུ་ང་ལ་
ཉོན། །ངས་གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ་ཞིག་བཤད། །མཛེས་མ་མིག་གིས་མཐོང་བའི

【汉语翻译】
在藏语中说：孩子你真是利益安乐的宝地啊！ 以前没能遇到你真是太遗憾了。 “所见皆是心”的说法真是大话， 没有抓住要点，只是用言辞来炫耀。 青春年华都白白浪费，成了欲望的奴隶。 不要用空谈来放弃乐空，要实际掌握。 白天也喝那使人昏暗的醉酒， 晚上欲望的火焰在女人身上熊熊燃烧。 唉，因为教诲没有抓住要点， 烦恼的束缚反而更加紧密。 身体的藤蔓是多么的贪婪啊， 就像这样被欲望的火焰所焚烧。 如果嗔恨烦恼增长过分， 必定会变成魔鬼的种类。 业果极其深重的恶道， 除了烦恼，还有谁能造就呢？ 就像屠夫精通杀生的要害一样， 如果精通伟大的方便咒语， 那么对于贪欲和嗔恨， 也能像夺取生命一样， 用幻化的行为来嬉戏和炫耀。 对于那些人来说，贪欲等事物， 不能束缚他们，就像水不能阻挡水中的月亮一样。 就像干燥的木柴遇到熊熊燃烧的火焰一样， 那么贪欲等事物又能造成什么损害呢？ 如果贪欲等事物也不能束缚他们， 那么用什么其他的方法能让他们留在轮回中呢？ 总之，从烦恼的泥潭中迅速解脱出来， 这个伟大方便的诀窍是不会错的。 唉，像我这样没有抓住要点的人， 对任何事情都毫无顾忌地去做，还自认为是咒语。 如果像自在天一样交合就是佛法， 那么所有的昆虫早就解脱了。 唉，如果在这个广阔的世界里， 还有像我这样自以为是的咒语师， 那么神奇的孩子你，请用你的神通， 很好地阐释词句的含义，抓住其中的要点。 现在因为您慈悲的摄受， 不再追随欲望去寻求解脱， 而是接受欲望作为自己的目标， 用教诲的利刃来刺穿它。 对于有欲望的人来说，衰老是最大的敌人， 对于有经验的人来说，就像用毒药来医治孔雀的创伤一样。 能够增进功德和喜悦的光彩， 必定是能带来利益的导师。 这样说着，眼里充满了泪水，一次又一次地顶礼。 孩子说：唉呀！ 在没有福分的人中，你是有福分的人啊！ 再一次听我说，孩子。 我要告诉你一条没有错误的道路。 当眼睛看到美丽的女子时，

【英语翻译】
In the Tibetan language: Child, you are truly a treasure trove of benefit and happiness! It is such a pity that I did not meet you sooner. The saying "Whatever appears is mind" is just a big boast, Without grasping the essence, merely boasting with words. Youthful years are wasted in vain, becoming slaves to desire. Do not abandon bliss-emptiness with empty talk, but take it into your hands. Drinking the intoxicating liquor that turns daylight into darkness, At night, the great fire of lust blazes upon women. Alas, because the instruction did not strike the essential point, The bonds of afflictions become even tighter. How greedy the vine of the body has become, Just like that, tormented by the fire of desire. If hatred and afflictions increase excessively, Surely one will become a kind of demon. Even the deepest and most severe negative rebirths, Who but these afflictions could bring them about? Like a butcher skilled in the vital points of life, If one becomes skilled in the great method of mantra, Then, like taking the life of attachment and hatred, One can play and swagger with illusory actions. For those ones, the object of attachment and so on, Does not bind them, just as water does not obstruct the moon in water. Like dry wood to a blazing fire, What harm can attachment and so on do to it? If attachment and so on do not bind them, Then by what other means can they be held in samsara? In short, to quickly liberate from the mud of afflictions, This great method's instruction is infallible. Alas, like me, without the essential point, I recklessly engage in anything, presuming it to be mantra. If union like the Lord is Dharma, Then why have all the swarms of insects not been liberated long ago? Alas, if in this vast world, There are others like me who boast of mantra, Then, wondrous child, with your miraculous power, Clearly explain the meaning of the words and strike the essential point. Now, because of your kind guidance, Instead of seeking liberation by following desire, Accept desire as your own target, And plant the sharp fire-drill of instruction upon it. For the desirous one, old age is the greatest enemy, For the experienced one, it is like healing a peacock's wound with poison. That which increases the splendor of virtue and joy, Surely is a beneficial teacher. Saying this, with eyes filled with tears, he prostrated again and again. The child said: Alas! Among the unfortunates, you are fortunate! Listen to me again, child. I will tell you a path without error. When the eyes see a beautiful woman,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ། །བལྟ་འདོད་ཀྱི་འདུན་བདེ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེ། །དེ་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་འབྱར་རྩི་ཡིན། །དེ་བཟློག་ནས་བཀག་པ་འོག་མའི་ལུགས། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་བསླང་འདོད་ན། །སྣང་བ་སེམས་སུ་ཨི་འཆར་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་ཨི་འཆར་ལྟོས། །ཤར་ན་དེ་འདྲའི་རྟོག་པ་དེས། །བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ཞགས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་བཅིངས་སུ་ཡོད་དམ་ཅི། །བཅིངས་དང་མ་བཅིང་ཁྱད་པར་མེད། །དེ་བཞིན་བལྟས་དང་མ་བལྟས་འདྲ། །ཕལ་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ནས། །བལྟ་འོ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་། །བལྟ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་དུ་བཅུག །དེས་སྲེད་ལེན་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱར། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕུང་པོ་གང་བླང་སྡུག་བསྔལ་སྣོད། །སྡུག་གི་རྨི་ལམ་ཟད་མཐའ་མེད། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྨད་འདི་གྲུབ། །ཉན་ཐོས་དེ་ལ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས། །ཐེག་ཆེན་དེ་ལ་མཚར་ཞིང་རོལ། །དེ་རྣམས་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་ཏེ། །སྔགས་ནི་བློ་མཆོག་གྱུར་པས་སོ། །མེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། །ད་རུང་ཚ་བ་མ་ལོག་ན། །སུ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་རབ་གྲུབ་པས། །མེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཚ་ན། །
དེ་ལ་བྱོལ་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེ་བཞིན་ཆགས་སོགས་དེ་དང་དེའི། །སྐབས་ན་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ། །བསྟུན་ནས་འཆིང་དང་མི་འཆིང་ཤེས། །འཆིང་ན་ད་རུང་སྤང་ཞིང་བསྒོམས། །མི་འཆིང་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར། །དོན་ལ་གནད་དུ་མ་ཕབ་པར། །གདམས་ངག་ཁ་ལ་ཁྱེར་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱད་ན་ནི། །ཕན་ལས་གནོད་པ་མེད་རེ་སྐན། །བཅིང་བ་མེད་ཕྱིར་འཇའ་ཞགས་ལ། །མི་བྱོལ་བཅིངས་ཀྱང་མ་བཅིངས་འདྲ། །གཟུང་བ་མེད་ཕྱིར་འཇའ་ཞགས་ལ། །མི་རྙོབ་ཟིན་དང་མི་ཟིན་འདྲ། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་འོང་། །དེ་ཚེ་ཡུལ་ལ་ཐོབ་ཤོར་རེ་དོགས་གཉིས། །བུན་བུན་གྲོལ་ན་རྨི་ལམ་དུ། །མེ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱེད་པ་ལྟར། །བལྟས་ནས་བལྟ་བཞིན་བལྟ་བ་ཡི། །ཆགས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར། །ཆགས་པ་རང་དབང་དུ་འཁོལ་ན། །བལྟ་བ་ལམ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒོད་དང་ལག་བཅིང་འཁྱུད། །རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མེ་ཆུང་ངུ་ལ། །གེགས་གྱུར་འཐོར་རླུང་གཡོ་བ་ཡང་། །ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་ཆེན་གྱི། །གྲོགས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་གི་བློ་ནུས་ཀྱི། །མེ་དྲོད་དང་སྦྱར་གདམ་ངག་ཟས། །འཆུན་པར་བསྟེན་ན་དགེའོ་ཞེས། །
གཞོན་ནུ་བདག་ནི་དེ་སྐད་སྨྲ། །དེ་ཡིས་སྔགས་ནག་ཕ་ཇོའི་རིགས། །འདོད་བདེ་སྒོམ་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས། །ངན་སོང་གཏིང་རྡོར་མ

【汉语翻译】
啊！觀看慾望的意念，快樂而清晰地生起，那是束縛於輪迴的黏膠。如果阻止它，那是下等人的方式。如果想要將它轉為道用，就觀察顯現是否在心中生起，觀察心性是否顯現為空性。如果生起那樣的念頭，彩虹般的繩索，難道能束縛虛空嗎？束縛與不束縛沒有差別，同樣地，觀看與不觀看也相同。庸俗之人不了解這個道理，總是想著「我要看」，心中那個小孩子，被觀看的繩索所束縛。那樣會將貪愛與取著，連結到輪迴的開端，有漏的蘊身持續不斷。無論取著哪個蘊身，都是痛苦的容器，痛苦的夢境沒有止境。名為輪迴的卑劣之處就此成立。聲聞對此感到恐懼而逃離，大乘對此感到驚奇而享受。這些都是智慧的差別，密咒是殊勝的智慧。如果用咒語加持火，但熱度仍然沒有消失，誰會去觸碰它呢？因為咒語的力量非常強大，即使是顯現的火也不會灼熱，
那又何必逃避呢？同樣地，貪愛等等，在那個當下，根據自己的經驗，去了解束縛與不束縛。如果束縛，就繼續捨棄並修持；如果不束縛，就將它作為道上的朋友。如果沒有將重點放在要點上，只是口頭上念誦口訣，如果隨意使用密咒，希望不會弊大於利。因為沒有束縛，所以對於彩虹般的繩索，不逃避，束縛與不束縛相同。因為沒有可執取之物，所以對於彩虹般的繩索，無法捕捉，抓住與沒抓住相同。無論怎麼做都可以。那時，對於外境的得失與希望恐懼，如果嗡嗡作響地解脫，就像在夢中，用腳踩踏火焰一般。觀看之後，在觀看之中觀看，如果不被貪愛的勢力所控制，如果能駕馭貪愛，觀看就能成為道用。然後與狂野和束縛的手擁抱，與自己的經驗結合來修持。就像小小的燈火，即使是阻礙的微風吹動，也能成為蔓延在森林中的大火的助力。同樣地，將自己的智慧之火，與口訣的食物結合，如果能謹慎地依止，那就是好的。 
年輕的我如是說。因此，那些修持黑咒父續，將慾樂作為禪修的人們，將會沉入惡道的深淵。

【英语翻译】
Ah! The thought of wanting to see arises happily and clearly, it is the glue that binds to samsara. If you stop it, that is the way of the inferior. If you want to turn it into the path, observe whether the appearance arises in the mind, observe whether the nature of mind appears as emptiness. If such a thought arises, can a rainbow-like rope bind the sky? There is no difference between binding and not binding, similarly, seeing and not seeing are the same. Vulgar people do not understand this principle, they always think "I want to see", the little child in the heart, is bound by the rope of seeing. That will link craving and attachment to the beginning of samsara, the contaminated aggregates continue uninterrupted. No matter which aggregate is taken, it is a container of suffering, the dream of suffering has no end. The despicable place called samsara is thus established. The Shravakas are afraid of this and flee, the Mahayana are amazed and enjoy it. These are all differences in wisdom, mantra is the supreme wisdom. If a fire is blessed with a mantra, but the heat still does not disappear, who would touch it? Because the power of the mantra is very strong, even the manifested fire will not be hot,
Then why avoid it? Similarly, greed and so on, at that moment, according to your own experience, understand bondage and non-bondage. If bound, continue to abandon and practice; if not bound, take it as a friend on the path. If you don't focus on the point, just recite the instructions verbally, if you use the mantra casually, I hope that the disadvantages will not outweigh the advantages. Because there is no bondage, so for the rainbow-like rope, do not avoid it, bondage and non-bondage are the same. Because there is nothing to grasp, so for the rainbow-like rope, it cannot be captured, grasping and not grasping are the same. Whatever you do is fine. At that time, for the gains and losses and hopes and fears of the external environment, if you are liberated with a buzzing sound, it is like stepping on flames with your feet in a dream. After watching, watching in the watching, if you are not controlled by the power of greed, if you can control greed, watching can become the path. Then embrace the wild and bound hands, combine it with your own experience to practice. Just like a small lamp, even the obstructing breeze can become the help of a large fire spreading in the forest. Similarly, combine your own wisdom fire with the food of instructions, if you can rely on it carefully, that is good.
Young me said so. Therefore, those who practice the black mantra father tantra, and take desire and pleasure as meditation, will sink into the abyss of evil.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བར། །ཐབས་མཁས་སྔགས་ལ་མཁས་པར་ཤོག །སྔགས་མཐའ་འདོད་པས་གཟིར་བ་ལ། །སྔགས་རབ་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཚད། །སྔགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ། །སྔགས་འཛིན་དྷཱི་ཡིས་གང་དྲན་སྨྲས།། ༈ །།མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་གི་ཚལ་དུ། ཕྱོགས་ནས་འོང་བའི་ཁྱེའུ་གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སླེབ་པ་དེ་ལ། གཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་འདིར་ཅི་ལ་འོང་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེའུ་དེ་ན་རེ། ཀྱེ་ཧོ། རིགས་གསུམ་གར་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལུགས་བཟང་གཙང་མའི་ཤིང་རྟ་ནི། །ཕྱོགས་གཉིས་ཉམས་པའི་དབང་གིས་སྣང་མིན་འདམ་དུ་ཉེ་བར་བྱིངས་གྱུར་ཚེ། །རྨ་མེད་རྨས་པས་ངལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་འགའ་ཞིག་དག་གི་སླད་དུ་ནི། །བཟློག་པར་གྱུར་ཀྱང་འདི་ནི་བདག་གི་ཕྲག་པའི་ཁུར་ཡིན་འདིར་འོང་ངོ་། །གང་གི་ཀུན་བྱེད་གནས་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཆར་ཁའི་དྷཱི་འབར་ལས་བྱུང་བའི། །གཞོན་ནུས་མུན་བཅོམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ཡུན་རིང་བསྟེན་པས་པདྨའི་མིག །བགྲད་པ་དང་ལྡན་དེ་ཡི་ངག་ཚིག་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་
གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །སོས་ཀ་མིན་ཡང་སོས་ཀའི་དུས་བཞིན་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་མགྲོན་དུ་འགུགས། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་ན་ལྕི་བ་ཡང་པོར་ཁུར་ནས་གང་ན་ཞེས། །བློ་གྲོས་ཞེན་ལྟས་དཀྲུག་ལ་རེ་ཤིག་ཡིད་ཆེས་པར་ནི་མ་གྱུར་ཀྱང་། །གང་གི་བློ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་སྒྲ་གཅན་གྲིབ་མས་ཆེར་རློམ་པའི། །ཉི་ཟླ་གནོན་པ་དེ་ཚེ་ད་གདོད་རིམ་གྱིས་འདི་ཤེས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྟོ་གང་ཟས་ཀྱི་རོ་མྱང་ཕྱིར་མིན་དེ་ནི་གང་ནའང་སླ་བ་སྟེ། །གྲགས་པའི་ཟླ་ཟེར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མིན་ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །རྙེད་པའི་ཕུང་པོ་ཟིན་པར་འདོད་མིན་རྙེད་པས་རིང་དུ་ཕན་མ་མཐོང་། །འདི་ནི་རེས་འགའ་མ་ཡིན་གང་ཟག་བརྒྱུད་མའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབད། །ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ཡལ་ཀྱང་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷག་པར་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྙིགས་མའི་མུན་པ་བདེ་ཡང་ཕན་སེམས་ཟླ་བ་ཆེས་ཆེར་མངོན་པ་ཅན། །འདི་ན་གར་མིན་གར་གྱིས་བྲེལ་བཞིན་གླུ་མིན་གླུ་དབྱངས་སྟོང་གི་སྒྲ། །རྟག་འཛིན་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་སྒྲོགས་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡང་བསྐུལ། །གཡས་ན་མཚོན་རྣོན་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་སྔོན་ལ་འཁུ་བ། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇིགས་རུང་འཇིགས་པ་སྟེར་བྱེད་གདེང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །ཞི་ཞིང་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་གང་ལ་རོལ་པ་ཡི། །
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དེ་གང་གི་མགྲིན་པར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་གནས།

【汉语翻译】
愿我精通变化，善于真言。对于被渴望咒语终结所困扰的人，咒语之精髓已步入正道。在成就殊胜咒语的寂静之处，持咒者谛（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）随心所欲地宣说。 ༈ 在一片红花盛开的园林里，一位佩戴着番红花嫩花饰品的少年从远方而来。园林中的人们问他为何来到此处。少年回答说： 哎呀！以三族之舞所彰显的，美好纯净的车乘，因两方面的衰败，沉溺于昏暗的泥沼之中。为了少数无伤却受创、疲惫不堪的殊胜者们，即使颠倒，这也是我肩上的重担，我为此而来。 从那造就一切之源、处所之中心的初生谛（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）之光焰中诞生的少年，他长期享用驱散黑暗的甘露精华，睁大了莲花般的眼睛。他的言语，如同春之女王的歌声，即使不是春天，也如春日般，邀请众人前来欢聚。 那些将伟人们肩上的重担轻松扛起的人，在哪里呢？即使智慧的专注探寻令人困惑，一时之间难以置信，但当那以文字、罗睺阴影自居，遮蔽日月的心之影像出现时，人们才会逐渐明白。 我并非为了品尝饱腹的食物而来，那在任何地方都很容易得到。我也不是为了传播名声的光芒，青春的月亮正照向别处。我不想抓住财富的聚集，我从未看到财富带来长久的利益。我并非偶然，而是为了那些传承之人而努力。 即使青春之花凋谢，喜悦的果实却更加繁盛。即使末世的黑暗令人舒适，利益他人的慈悲之月却更加显现。 在这里，不是舞蹈，却忙于舞蹈；不是歌曲，却是成千上万的歌声。即使没有常执，却恒常宣说，并屡屡敲击柔和的金刚。 右手持着锋利的兵器，夺取金刚之力的百万分之一，与权势争先。魔众的战场令人恐惧，带来怖畏，信心极其坚定。 寂静而喜悦的眼神，在那嬉戏着年轻莲花的脸上。 那清澈清凉的甘露之海，凝聚汇集于谁的喉咙之中呢？

【英语翻译】
May I be skilled in transformation and proficient in mantras. For those tormented by the desire for the end of mantras, the essence of mantras has entered the right path. In the solitary place of accomplishing supreme mantras, the mantra holder Dhi (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) speaks whatever comes to mind. ༈ In a garden of red flowers, a boy adorned with saffron blossoms arrives from afar. Those in the garden ask him why he has come. The boy replies: Alas! The pure and excellent chariot, illuminated by the dance of the three families, has sunk into the dark mire due to the decline of both sides. For the sake of a few excellent ones, uninjured yet wounded and weary, even if reversed, this is the burden on my shoulders, and I have come for this. From the emerging flame of Dhi (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: wisdom) at the center of the source of all things, the youth who dispels darkness, having long partaken of the essence of nectar, has lotus-like eyes wide open. His words, like the song of the queen of spring, invite the joy of all beings as guests, even though it is not spring. Where are those who lightly carry the heavy burdens on the shoulders of the great ones? Even though the focused search of wisdom is confusing and not immediately believable, when the image of the mind, which claims to be the shadow of Rahu in letters, obscures the sun and moon, then gradually this will be understood. I have not come to taste the flavor of filling food, which is easily found anywhere. Nor am I here to spread the light of fame; the moon of youth is shining elsewhere. I do not wish to grasp the accumulation of wealth; I have never seen wealth bring lasting benefit. This is not accidental, but I strive for the sake of the lineage holders. Even though the flower of youth withers, the fruit of joy grows even more abundantly. Even though the darkness of the degenerate age is comfortable, the moon of altruistic intention shines even brighter. Here, it is not dance, yet busy with dance; not song, yet the sound of a thousand songs. Even without permanence, it constantly proclaims and repeatedly strikes the gentle vajra. On the right, holding a sharp weapon, stealing a fraction of the power of a million vajras, contending for power first. The battlefield of demons is terrifying, giving rise to fear, and confidence is extremely firm. The peaceful and joyful eyes, playing on the face of a young lotus. That clear and cool ocean of nectar, where does it gather and dwell in whose throat?

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །འབུམ་ཕྲག་མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་མཛེས་སྡུག་བསྡུས་པའི་ལང་ཚོ་ངོམ་པ་ཡི། །སོར་མོས་བསྣུན་པའི་མོད་ལ་སེམས་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བརྒྱར། །དགོད་པའི་ཟོལ་འཛིན་མཛེས་མའི་མིག་ཟུར་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདངས་འཛིན་མེ་ཏོག་དེ་ནི་གང་གི་སྙིང་ལ་བཞད། །མི་བཟད་མཆེ་སྡེར་བགྲད་པའི་གདོང་ལྔ་སྤྲིན་སྔོན་རལ་པ་དགུང་གི་ཉི་ཟླའི་སྤོར། །བསིགས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བཞིན་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་ལྟར་མངོན་མཐོ་བ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་བསྒྲེངས་འཛིན་པ། །མི་དང་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཡང་དབང་ནོར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། །དེའི་དོན་དཔྱད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་རབ་ཚེས་ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་༨ཚེས་༡༣ལ་ཨ་ཛི་ཏས་བྲིས། ཧེ་ཧེ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཐེག་པའི་གནད་བསྡུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གདམས་པ་བཞུགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གང་འདུལ་དེར་སྣང་རོལ་པས་མཁའ་ཡི་མུ། །རབ་ཁྱབ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་དགེ་ལེགས་མཛོད། །མདོ་རྒྱུད་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་གླིང་མཐོང་བའི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །ཉམས་ལེན་ལམ་གྱི་རིམ་པར་གནད་གཅིག་ཏུ། །འཆར་བའི་ཚུལ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཀུན་འབྱུང་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་གང་གིས་འགག་ལམ་པའི་ཚུལ་ལ་ལུང་བཞིན་དུ། །ངེས་པར་རྙེད་ན་ཐར་འདོད་བློ་སྐྱེ་བས། །ལམ་གྱི་དང་པོར་བདེན་བཞི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དོན་ལྷུར་བྱེད་རྣམས། །གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི། །བསླབ་གསུམ་བྱེ་མདོ་རང་རྒྱལ་གསུམ་བློའི་ཁྱད་པར་ཉི་ཚེའི་ལམ་གྱི་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མངོན་དུ་བྱེད། །བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་། །བདེན་ཐ་སྙད་དུ་བཞིར་ངེས་ཀྱང་དངོས་དེ་ལ་པོར་མི་ཞེན་པར། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཚད་དཔག་མེད་སྤྱོད་མི་གནས་མྱང་འདས་འགྲུབ། །འཁོར་འདས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བ་བསླུ་མེད་འདིར། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གཉིས་སྣང་གི་ཆོས་རྣམས་བཏགས་ཙམ་དང་གཉིས་སྟོང་གི རང་རིག་རྫས་སུ་འདོད་པ་སེམས་ཙམ་པ་དེ་འདྲའི་རྫས་ཡོད་ཀྱི་གཞི་རྩ་བྲལ་བ་དབུ་མ། བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་མཐོང་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཡི་
གཞུང་ལམ་ཉི

【汉语翻译】
成千上万朵鲜花汇聚了月亮的美丽，展现着青春的活力。
手指轻轻一弹，就能发出连无情之物也会倾心的美妙乐音。
那带着微笑面具的美女，眼角总是充满爱意。
那染着藏红花般鲜艳色彩的鲜花，在谁的心中绽放？
五个面孔张开着令人恐惧的獠牙利爪，青色的头发如同天空中的日月般闪耀。
在尸体之上傲然挺立，发出如千雷般的狂笑，显得无比崇高。
高高竖立着象征着吉祥、战胜一切的胜幢，屹立于世界的顶端。
愿人与天神共同拥戴的、如意宝般的金刚，成就一切胜利！
听到这些话，孩子们都感到非常惊奇，
于是开始探讨其中的含义。
藏历水猴年八月十三日，阿吉达写下了这些。嘿嘿。吉祥！
 великий. великий. великий. великий. великий. великий. великий.
简略精要的教法，无死甘露滴的诀窍。
一切种类的智慧身，
随所应化而显现，嬉戏于无垠虚空。
普遍施予利益与安乐，
文殊幻化网，带来吉祥。
见到清净无垢的经续宝洲，
有智慧的人们，将所有甚深广大的佛法，
在实修的道次第中，融会贯通为一要点，
生起确信。
痛苦从何处生起，集从何处产生，以及在何处、以何种方式灭尽，如经中所说。
如果对此确信无疑，就会生起希求解脱之心。
因此，佛陀在道的开端宣说了四圣谛。
依此，那些专注于自身利益的人们，
以证悟人无我为核心，
通过三学、声闻、独觉三种智慧的差别，在有限的道之轮回中，
实现痛苦的寂灭。
大智慧者们证悟二无我，
虽然在名言上确定四谛，但并不执着于实有。
以慈悲心为了他人的利益，行持六度，
行持无量，成就不住涅槃。
轮回与涅槃、缘起、显现，在此无欺骗之处，
如果善加观察，二取显现的诸法仅仅是假立，以及认为二取空性的自证是实有的唯识宗，像那样脱离了实有基础的中观，通达了二谛双运的意义。
大乘共同的
正道。

【英语翻译】
Adorned with the youthfulness that embodies the beauty of a hundred thousand flowers and the moon.
At the mere touch of a finger, it emits sounds that even the inanimate would fall in love with.
The corner of the eye of the beauty holding a smiling mask is always the source of affection.
In whose heart does that flower, holding the hue of young saffron, bloom?
Five faces with unbearable fangs and claws bared, blue cloud hair like the sun and moon in the sky.
Towering above the corpse, the roar of laughter like a thousand thunders is exceedingly high.
Holding aloft the high victory banner of glorious victory over all directions at the peak of existence.
May the all-powerful wish-fulfilling jewel vajra of all humans and gods command and be victorious!
Upon hearing this, the boys were amazed,
And began to investigate its meaning.
Written by Ajita on the 13th day of the 8th month of the Water Monkey year of Rab.
He he. Mangalam!
 великий. великий. великий. великий. великий. великий. великий.
A condensed essence of the Vehicle, the instruction of the drops of deathless nectar is present.
The all-encompassing wisdom body,
Appearing according to what is to be tamed, playing in the expanse of space.
Bestowing the glory of all-pervading benefit and bliss,
May Manjushri's magical net bring auspiciousness.
Having seen the island of pure and stainless sutras and tantras,
May the wise ones take all the profound and vast Dharma teachings,
As a single essential point in the stages of the path of practice,
And generate certainty in the way they arise.
If one certainly finds out according to the scriptures where suffering arises from, where origination comes from, and where and how it ceases, a mind desiring liberation will arise.
Therefore, the Victorious One spoke of the Four Noble Truths as the beginning of the path.
Based on that, those who are devoted to their own benefit,
With the realization of the selflessness of the individual as the main thing,
Through the three trainings, the Hearers, Solitary Realizers, the differences in the three minds, in the cycle of the limited path,
Manifest the pacification of suffering.
The great-minded ones realize the two selflessnesses,
Although they ascertain the four truths nominally, they do not cling to them as real.
With compassion, for the sake of others, they practice the six perfections,
Practicing immeasurably, they accomplish non-abiding nirvana.
In this unimpaired appearance of samsara and nirvana, dependent arising,
If one examines well, the phenomena of dualistic appearance are merely imputed, and the Mind-Only school, which believes that the self-awareness of dualistic emptiness is substantial, like that, the Madhyamaka, which is devoid of the basis of substantial existence, sees the meaning of the union of the two truths.
The common path of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ད། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གཏམ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྲགས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སེམས་མཆོག་གཉིས་བསྐྱེད་དོ། །ཚོགས་གཉིས་ལམ་ལ་ཡུན་རིང་ལེགས་བསླབ་པས། །ས་དང་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ། །མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་མཚན་མེད་པའི་དབྱིངས་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་བཅས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །མཆོག་ཐུན་བསྒྲུབ་ལ་མདོ་ལས་མྱུར་བའི་ལམ། །ཕྱི་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ལེགས་པར་བསྟན། །འདི་ཡང་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ཞེན་པའི་བློ། །ཆེ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྗེ་བྱ་ཁོལ་སྤྱོད་སྤུན་གྲོགས་ཆུ་ནང་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་མཛད། །འབྲས་བུར་ལྷུན་རྫོགས་དག་མཉམ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། །མངོན་བྱེད་ཐབས་གྲོལ་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བདེ་མྱུར་གྲོལ་བའི་ལམ། །ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མ་སྦས་གསལ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་འཁོར་
ལོ་དང་། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དབྱེར་མེད་དོན། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ལེགས་པར་ཁོང་ཆུད་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་འདས་སྣང་བ་ང་སེམས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ལས་རླུང་དང་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱིས་འཁོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་དང་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ལས་མྱང་འདས། །མ་དག་ལས་ང་དྷུ་ཏིའི་ལམ་གཞུག་པས། །རང་གནས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་འཆར་བྱེད་པ། །ཐབས་མཆོག་མཚན་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་དོན། །རང་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་གནད། །རྫོགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་བློ་ཡི་རིམ་པས་མདོ་སྔགས་ལམ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་འདིར། །མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དེའི་ཕྱིར། །ལམ་འདིར་འཇུག་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཕུལ། །ཐེག་པ་སོ་སོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཡི། །རྣམ་པར་བཞག་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་ལམ་གནད་འདི་ཡིན་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མཐའ་ཡས་པའི། །ལམ་གནད་འཆུག་པ་མེད་པར་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་མ

【汉语翻译】
ད། །真二无别离戏论之界，自性光明身与智慧藏。以狮子吼宣说如来藏之语，于因果乘之交界处宣说。如是了悟生起二殊胜心，于二资粮道上长期善修习故，地道之行持圆满后，获得果位二身双运。知晓四边之戏论无名之界，以具相本尊咒语手印之瑜伽力，于成就胜共道上较显宗更迅速之道，于外道能胜续中善说。此亦执着善恶二者之心，以大中小之次第，如主奴役使、兄弟、水中瑜伽、水中月影般，作三种修持方式之安立。于果位任运圆满清净等性之坛城，显现解脱方便之口诀极甚深故，如眼幻般安乐迅速解脱之道，内道方便续中未隐瞒开显。显有清净天之轮，与大平等之界无别之义，以成熟解脱道善为了知后，生起以三摩地修持之方式。轮回涅槃显现我心之幻化，以业风与能取所取者而流转轮回，以智慧之我与光明之心而证涅槃。从不净业我趣入都提脉道故，自住大乐光明现前，乃殊胜方便具相圆满次第。本来三金刚无别之，自生智慧离勤作之义，安住自性现前作道之要诀，于大圆满金刚藏乘中宣说。是故以智慧之次第，显密道，一切皆于此金刚藏道中，究竟圆满故证得佛果，是故趣入此道者乃具善缘之士。各别乘之基道果之，建立虽极广，然摄略而言此乃道之要诀故，具慧汝当如是了知。如是宣说之善根，愿一切有情，于三世诸佛之无量法藏，无谬善为了知其道之要诀后，皆能

【英语翻译】
Da. The sphere where the two truths are inseparable and free from elaboration, The treasury of naturally radiant body and wisdom, With the lion's roar, the words of the Sugata-garbha, Are proclaimed as the juncture of the cause and effect vehicles. Having realized this, generate the two supreme minds, By diligently training on the path of the two accumulations for a long time, The progression of grounds and paths is completed, And the fruit of the union of the two bodies is attained. Knowing the sphere of the four extremes, free from elaboration and without characteristics, Through the power of yoga with characteristics, deities, mantras, and mudras, The path that is faster than the sutras for accomplishing the supreme and common, Is well taught in the tantras that conquer the outsiders. This, too, is the mind that clings to good and bad, With the order of great, medium, and small, Like master and servant, siblings, water yoga, and the moon's reflection in water, The three modes of meditation are established. In the result, the spontaneously perfect, pure, and equal mandala of the ground, Because the liberating instructions of manifestation are extremely profound, Like an illusion, the path of quick and easy liberation, Is clearly revealed without concealment in the inner tantras of means. The pure wheel of appearance and existence as deities, And the meaning of the inseparability of the sphere of great equality, Having thoroughly understood the path of maturation and liberation, The way to cultivate meditation with samadhi. The appearances of samsara and nirvana are the magical displays of ego and mind, Samsara revolves due to karmic winds and grasping, Nirvana is attained through the ego of wisdom and the mind of clear light. By entering the path of the impure karmic ego into the dhuti channel, The great bliss of one's own place, the clear light, arises, This is the supreme method, the complete stage with characteristics. From the beginning, the three supreme vajras are inseparable, The meaning of self-born wisdom, free from effort and accomplishment, The key point of making the self-abiding, manifest path, Is taught in the Great Perfection Vajra Essence Vehicle. Therefore, with the order of intelligence, the sutra and tantra paths, All culminate in this supreme Vajra Essence path, Having reached the end, Buddhahood is attained, therefore, Those who enter this path are the best of the fortunate. The foundation, path, and fruit of each vehicle, Although the distinctions are extremely vast, If condensed into a sutra, this is the key point of the path, Therefore, may you, the intelligent one, realize it accordingly. By the virtue of speaking in this way, may all beings, Of the infinite Dharma treasury of the Buddhas of the three times, Having well understood the key points of the path without error, May all

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཏན་
སྲིད་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་གླིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཞེད་ངོར་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།གྲོས་འདེབས་རྫིང་བུ་རྙོགས་མེད་བཞུགས་སོ། །འདབ་སྟོང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་དབུས་ན། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྐུ། །ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་ཁྱོད་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད་ཅིག །ལེགས་པར་སེམས་དང་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཚོགས་རྣམས། །བྱས་བྱས་ཟིན་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཡི་རི་མོ། །སྨྲས་སྨྲས་དགོས་པ་མེད་པའི་དར་ལྕེ་ང་བསྐྱོད། །བསམ་བསམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་བར་སྣང་སེར་བུ། །འདི་དང་འདི་དང་ཡང་དང་ཡང་འཕྱན་འདི་འདྲ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ལོ། །ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་བསྐོར་ལས་ཅི་ཡང་མི་འདུག །དེ་ཕྱིར་གཏན་བདེ་ཞི་བའི་འདུན་མ་སྒྲུབ་དུས། །ལས་དང་སྨྲ་བ་སྤྲོས་པའི་ཉེས་པ་སོམས་ལ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཆབ་གཅིག་རྦད་ཀྱིས་བསྐྱུར་ནས། །མ་རྙོགས་ཡིད་ཀྱི་རྫིང་བུ་དྲན་ཤེས་ར་བས། །རྒྱུན་ཆགས་བསྐོར་བར་གྱིས་ལ་ཏིང་འཛིན་སྒོམས་ཤིག །ཐོག་མེད་ངན་གོམས་བག་ཆགས་ཤོག་དྲིལ་འདྲ་བས། །ཐོག་མར་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིམས་ཤིང་བསྒྲིམ་པའི་སྩོལ་བ། །ཅིས་ཀྱང་བར་མ་ཆད་པའི་
ཞེ་རུས་མེད་ན། །རྣམ་རྟོག་ལངས་ཤོར་ཐུལ་བའི་དུས་ཚོད་མི་གདའ། །ཅུང་ཟད་གོམས་ཤིང་གོམས་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ། །འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་བཅད་དེ་ཏིང་འཛིན་ནོར་བུ། །ནམ་ཞིག་རྙེད་སྙམ་སྤྲོ་བས་རྒྱུན་ཆགས་འབད་ན། །ཞི་གནས་ཡིད་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་ཇེ་བས་ཇེ་ཉེ། །དབེན་པར་ལོ་མང་སྒོམ་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་བྱས་ཀྱང་། །མི་སྲུན་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་པར་བཏང་ན། །བརྒྱ་ཕྲག་ལོ་ཟླ་འདས་ཀྱང་བཟང་སྐྱེད་མེད་ལ། །ཅི་བྱས་འབྲས་བུ་མི་མཐོང་ཡི་ཆད་རྒྱུ་ཡིན། །དཔུང་ཚོགས་བཞི་ལྡན་འཇིགས་རུང་གཡུལ་གྱི་ངོ་ལས། །གཅིག་པུས་རྒྱལ་བ་གང་དེ་དཔའ་བོར་གྲགས་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དགྲ་འདིས་དེ་དག་བྲན་བཞིན་བྱས་སླད། །འདི་ག་ཆོམས་ན་ཡང་དག་དཔའ་བོར་བསྔགས་འོས། །དུས་ཀྱི་ང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས། །ཇི་བཞིན་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ངོམས་པ། །རང་སེམས་ཀུན་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་ཅན་འདི་ག །འདུལ་ཐབས་མི་མཁས་པ་ལ་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ་ཡང་། །ཞེ་དམ་བརྟན་པོས་ལོ་ནས་ལོ་རུ་བརྩོན་ན། །དངོས་པོའི་སྟོབས་མེད་ངན་གོམས་ཙམ་གྱི་ཁོང་ཤེད། །རང་གིས་རང་ཚོད་རང་མཚངས་ནང་ནས་རིག་དུས། །སྤྲོ་བའི་རང་ཉམས་མི་རྙེད་རང་དབང་མི་གདའ། །གང་ཞིག་ཐུལ

【汉语翻译】
的永恒
愿统治稳固！这也是应格林活佛的要求，由麦彭·俄色·多杰撰写，愿吉祥增长！

忠告：无垢之池。
千瓣莲花盛开的花蕊中央，
无垢月亮之座上，具足妙相之美身。
如旭日东升之光芒般，极其庄严。
愿文殊上师赐予您吉祥！

善于思考且具智慧的幸运者们，
做了又做也无法穷尽，如水中波纹般摇曳不定。
说了又说也毫无必要，如风中飘扬的旗帜。
想了又想也毫无结果，如空中冰雹。
如此这般，一次又一次地漂泊不定。
即使变得无始无终，也只是痛苦的轮回。
精疲力尽地旋转，除此之外一无所有。
因此，在实现永恒安乐寂静的愿望时，
请思考行为和言语的过失。
将一切一切彻底抛弃，
在无垢之意的池塘中，以正念的篱笆，
持续不断地环绕，并修习禅定。

如同无始以来的恶习和习气所形成的纸卷，
首先要一心一意地努力，并付出努力。
无论如何都不能中断的
热忱若是不具备，
就无法控制妄念的爆发。
稍微习惯之后，更进一步地，
断绝喧嚣和散乱，禅定的珍宝，
若能以欢喜之心持续不断地努力，期望何时能够获得，
那么，寂止之意的水岸就会越来越近。

即使在寂静处多年修行，多年实修，
如果放纵不驯服的心之大象，
即使经过成百上千的岁月，也不会有任何进步，
无论做什么也看不到成果，只会令人沮丧。

即使在具备四种军队的恐怖战场上，
独自战胜者被称为英雄，
但为了让思绪的敌人像奴隶一样被驱使，
能够征服这个敌人，才真正值得被称为英雄。

如同时间的流逝和巨大海洋的波涛，
展现出难以逆转的状态，
对于不擅长调伏自己内心虚幻多变的念头的人来说，虽然看起来很可怕，
但如果以坚定的誓言年复一年地努力，
当从内部认识到恶习的空虚和自身的能力时，
就不会找到快乐的体验，也不会有自由。
无论什么被驯服。

【英语翻译】
Of the eternal
May the reign be secure! This was also written by Mipham Osel Dorje at the request of Gling Tulku, may virtue and excellence increase!

Advice: An Untroubled Pond.
In the center of the lotus with a thousand petals blooming,
On a spotless moon seat, a beautiful body with excellent marks.
Adorned with the radiance of the rising sun,
May Manjushri Lama bestow auspiciousness upon you!

Those fortunate ones who are wise and have good minds,
Doing and doing, never ending, like ripples in the water.
Speaking and speaking, unnecessary, like a fluttering flag.
Thinking and thinking, fruitless, like hail in the sky.
Like this and like that, wandering again and again.
Even if it becomes without beginning or end, it is just the wheel of suffering.
Spinning around exhausted, there is nothing else.
Therefore, when fulfilling the wish for eternal peace and tranquility,
Please contemplate the faults of actions and speech.
Abandon everything completely,
In the untroubled pond of the mind, with the fence of mindfulness,
Continuously circle around and meditate on samadhi.

Like a rolled-up paper formed by beginningless bad habits and tendencies,
First, strive single-mindedly and put forth effort.
If the zeal that must not be interrupted is not present,
There will be no time to subdue the outburst of thoughts.
After getting a little used to it, more and more,
Cut off busyness and distractions, the jewel of samadhi,
If you continuously strive with joy, hoping to obtain it someday,
Then, the shore of the tranquil mind will get closer and closer.

Even if you practice in solitude for many years, and practice realization for many years,
If you let the unruly elephant of the mind run wild,
Even if hundreds and thousands of years pass, there will be no progress,
No matter what you do, you will not see results, and it will be frustrating.

Even on the terrifying battlefield with four divisions of troops,
The one who conquers alone is called a hero,
But in order to make the enemy of thoughts be driven like slaves,
Conquering this enemy is truly worthy of being praised as a hero.

Like the passage of time and the waves of the great ocean,
Displaying a state that is difficult to reverse,
For those who are not skilled at taming the illusory and ever-changing thoughts of their own minds, although it may seem frightening,
But if you strive year after year with firm vows,
When you realize from within the emptiness of bad habits and your own abilities,
You will not find the experience of joy, nor will you have freedom.
Whatever is tamed.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྒུད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཐུལ་བ། །དུལ་བའི་བདེ་གནས་ཐོབ་ཚེ་ཡོན་ཏན་
ཀུན་རྟེན། །འདི་འདྲའི་དོན་ཆེན་བཏང་ནས་དོན་མེད་བྱ་བས། །རང་མགོ་བསྐོར་རྣམས་ཀྱེ་མ་རྨོངས་པས་བསླུས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གཡེང་བར་གྱུར་ན། །དོན་ཆེན་གནས་ལས་བསླུ་བར་རྟོགས་ནས་སྤངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་བརྒྱ་ཡིས་རང་རྒྱུད་མནར་ཚེ། །དེ་དེས་རྐྱེན་བྱས་ལྷག་པར་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ཅིག །བགྱི་བར་འོས་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ། །རང་སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནར་ཤེས་ནས། །རྟེན་བཟང་མ་དོར་རིང་ལ་འདི་འདྲའི་བརྩོན་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱེད་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་ཆོས་ཤིག །ལག་པར་ནོར་བུ་ཐོགས་པས་འདོད་དགུ་འབྱིན་དང་། །གཤོག་ཟུང་རྒྱས་པ་གང་འདོད་མཁའ་ལ་འཕུར་ལྟར། །ཞི་གནས་གྲུབ་ན་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན། །གར་འདོད་ཅི་དགར་ཞུགས་པས་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བོ། །ཀུན་རྟོག་རིམས་ནད་བྱང་བའི་རང་སེམས་གཞོན་ནུ། །རང་དབང་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་དར་ཚེ། །གནས་སྐབས་ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་བའི་སྨིན་ལེགས་གྲོགས་སུ་ཁུག་འོང་། །འདོད་འདོད་མང་སྟེ་ཐོབ་ཐོབ་ཉུང་བར་འདུག་གི། སྒྲིམ་བརྩོན་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིག་སྙིང་གི་བུ་རྣམས། །དྲུག་ཕྲག་ཟུང་གི་བགྲང་བྱ་རིང་པོ་མ་ལགས། །
ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་དང་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར་གདམ་པ་དེ་བཞིན་སྙིང་གི་དབུས་སུ། །ལེན་པ་གང་ལ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བཟང་པོ། །ཡིད་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་ལང་ཚོ། །རིང་མིན་མངོན་དགར་འབར་ཚེ་གཟིགས་མོར་མཛེས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ས་གླང་ཟླ་༦ཚེས་༢༠ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།མི་དྲན་དགུ་དྲན་མི་འགྱུ་དགུ་འགྱུ་འདི་ག །མ་ཐུལ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་མི་འབྱུང་། །བཟུང་ན་སྦྲུལ་གདུག་གཅེས་འདྲ་ཇེ་བས་ཇེ་རྩུབ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་རང་བབ་ལྷོད་ནས། །ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཕྱམ་གྱིས་བསྐྱུར་ཐོང་། །ཆུ་རྙོགས་མི་བསྒུལ་འཇོག་པ་ཐབས་ཡིན་ཨེ་གོ། དང་པོར་གནས་ཆ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སུ། །སྒོ་ལྔ་ཡིད་ཤེས་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བསྐྱུར་ཐོངས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འཇོག་པ་ཐབས་ཡིན་ཨེ་གོ། འདས་དང་མ་འོངས་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བསྐྱུར་ཐོང་། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་འཇོག་པ་ཐབས་ཡིན་ཨེ་གོ། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བསྐྱུར་ཐོངས། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་འཇོག་པ་ཐབས་ཡིན་ཨེ་གོ། ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བསྐྱུར་ཐོངས། །རྣམ་

【汉语翻译】
能调伏衰败的一切方面，
获得调伏的安乐处即是功德的所依。
舍弃如此重大的意义去做无意义的事，
自欺欺人者啊，可悲被愚痴所欺骗！
如果被欢喜的心所动摇，
觉悟到会从重大的位置上被欺骗而舍弃。
当百种痛苦烦恼折磨自身时，
就以此为缘，更加精进吧！
成为一切应做之事的顶峰，
认识到唯有调伏自心的方法，
不舍弃良善的所依，长久地如此精进，
为何不生起呢？如此坚定誓言吧！
手中持有宝珠能涌出一切 desired，
如双翼丰满，随心所欲地飞向天空。
如果成就寂止，则显密道的修持，
随所欲进入，成办重大意义。
清净一切分别念疾病的自心少年，
当自在安乐的青春极度兴盛时，
暂时寂静等无量事业的集合，
以及究竟安乐的成熟美善，都会成为朋友。
想要的多，得到的少啊！
精进更加努力吧，心中的孩子们！
双六之数的岁月并不长久，
环绕圆圈必定成就。
如此教诲，如同在心之中央，
对于接受者，是语言的甘露妙药，
成为意乐的庄严，圆满安乐的青春，
不久显现光芒时，景象会很美丽。
此文是土牛年六月二十日，由妙音欢喜者书写于东方，善哉！

唉！不该想的想，不该动的动，
不调伏，道的功德广大不生。
抓住它就像爱护毒蛇一样，越来越粗暴。
因此，让心自然放松，
什么也别想，干脆放下。
浑浊的水不动，静置是方法，明白了吗？
首先，为了生起良好的状态，
五根和意识，不要区分，干脆放下。
境和有境，静置是方法，明白了吗？
过去和未来，不要区分，干脆放下。
安乐和痛苦，静置是方法，明白了吗？
寂止和胜观，不要区分，干脆放下。
应取和应舍，静置是方法，明白了吗？
阿赖耶和法身，不要区分，干脆放下。
各种

【英语翻译】
Having subdued all aspects of decline,
Obtaining the peaceful state of taming is the basis of all qualities.
Having abandoned such a great meaning to do meaningless things,
Alas, those who deceive themselves are deceived by ignorance!
If you are distracted by a joyful mind,
Recognize that you will be deceived from the great position and abandon it.
When hundreds of sufferings and afflictions torment your mind,
Take that as a cause and generate even more diligence!
Having become the pinnacle of all that should be done,
Knowing that the only method is to tame one's own mind,
Without abandoning the good basis, striving like this for a long time,
Why not generate it? Make such a firm vow!
Holding a jewel in your hand, it grants all desires,
Like wings fully grown, flying into the sky as you wish.
If quiescence (shamatha) is accomplished, then the practice of the sutra and tantra paths,
Entering as you wish, accomplishes great meaning.
The youthful mind, cleansed of the disease of all conceptual thoughts,
When the youth of freedom and bliss is at its peak,
The collection of temporary peaceful and other vast activities,
And the ripened goodness of ultimate bliss will come as friends.
Wanting is much, but getting is little!
Generate even more diligence, children of my heart!
The years of double sixes are not long,
Circling around the circle will surely be accomplished.
Such advice, like in the center of the heart,
For the one who receives it, is the nectar of language,
Becoming the splendor of joy, the youth of perfect bliss,
When it shines forth soon, the scene will be beautiful.
This was written by Jampal Gyepa in the east on the 20th day of the sixth month of the Earth Ox year, may it be virtuous!

Alas! Thinking what should not be thought, moving what should not be moved,
Without taming, the qualities of the path do not arise extensively.
Grasping it is like cherishing a venomous snake, becoming rougher and rougher.
Therefore, let the mind relax naturally,
Don't think about anything, just let it go completely.
Letting muddy water settle without stirring is the method, do you understand?
First, as a method for generating a good state,
The five senses and consciousness, do not distinguish, just let go completely.
Object and subject, letting it settle is the method, do you understand?
Past and future, do not distinguish, just let go completely.
Bliss and suffering, letting it settle is the method, do you understand?
Quiescence and insight, do not distinguish, just let go completely.
What should be taken and what should be abandoned, letting it settle is the method, do you understand?
The alaya and dharmakaya, do not distinguish, just let go completely.
Various

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཡེ་ཤེས་འཇོག་པ་ཐབས་ཡིན་ཨེ་གོ། རྟོག་དཔྱོད་ཅི་ཡང་མ་ཕྱེད་ཆམ་མེར་བསྐྱུར་ཐོངས། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་
མ་བཀག་ཧ་རེར་བསྐྱུར་ཐོངས། །ལུས་དང་ཤེས་པ་མ་བསྒུལ་ཅོག་གེ་བསྐྱུར་ཐོངས། །ཅི་བྱས་གང་བྱུང་མ་ལྟ་རང་བབ་བསྐྱུར་ཐོངས། །བྱུང་ཚོར་ཆེད་དུ་མ་བཀག་རྩིས་མེད་བསྐྱུར་ཐོངས། །རྟོག་མེད་རྩོལ་བས་མ་སྒྲུབ་རང་བབས་ཤིག་ཐོངས། །གནས་པར་ཆེད་འཛིན་མ་གཞུག་གང་དགར་བསྐྱུར་ཐོངས། །འགྱུ་བ་རྗེས་མཐུད་མ་བྱེད་རྗེས་མེད་བསྐྱུར་ཐོངས། །མཁའ་ལ་པྲ་ཡས་སོང་ན་དགའ་བ་ལགས་ཏེ། །དམིགས་བསམ་ཆེད་འཛིན་ངོ་ཐག་རྩད་ནས་བཅད་ཚེ། །མ་བཟུང་རང་གར་བསྐྱུར་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་རང་། །བཟོ་བཅོས་དྲན་བསམ་མེད་པར་ལྷུག་པར་ཞོག་ཐོངས། །བྱ་བྱེད་འཁྲིས་ཐག་ཆོད་པའི་རང་བབས་གཤིས་འདི། །གསལ་ལེ་མེ་རེ་ཡེ་རེ་བ་ཞིག་འདུག་གི། སེམས་མེད་མུན་པའི་གོ་སྐབས་གཏན་ནས་མི་གདའ། །འདི་ངང་འདི་ངང་བཞག་ན་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད། །ཇེ་དྭངས་ཇེ་དྭངས་ཞི་གནས་ངང་གིས་སྐྱེ་བས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་གནས་མན་ངག་དམ་པ། །གལ་ཏེ་རྩོལ་བས་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་ཀྱང་། །སྐབས་སུ་ངལ་གསོའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་འདྲ་སྤེལ་ན། །ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་ཆེས་ཆེར་བཟང་ངོ་། །གནས་པའི་ངང་ན་གནས་བྱའི་རིག་པ་དེ་ཉིད། །ཟང་ཐལ་བདེན་མེད་ཁོ་ཐག་ནང་ནས་ཆོད་པས། །
ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་འགགས་མེད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ། །གནས་དང་མི་གནས་བསམ་བརྗོད་བློ་དང་བྲལ་ན། །གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་རྗེན་པར་དེར་མཐོང་། །འདི་བས་སླ་བ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། །འདི་བས་དོན་ཆེན་གང་ཡང་མི་འདུག །འདི་བས་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་མི་གདའ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བདེ་མྱུར་གྲོལ་ལམ། །ཟླ་༦ཚེས་༡༣ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།གནད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་བཤད་ཡམ་གང་། །ཟིན་པ་མེད་པ་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ། །ཚུར་མཐོང་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་མཛེས་ན་ཡང་། །བྱིས་པ་བསླུ་བའི་རྣམ་ཐར་ཙམ་ཞིག་ཏུ། ༡ །མཐོང་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟོག་གེའི་ནགས་ཚལ་ཀུན་ཏུ་འཇིགས་མེད་པར། །རྒྱུ་བའི་སེང་གེ་མང་ཞིག་ད་གདོད་འབྱུང་། ༢ །དེ་ཚེ་རྒྱལ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་གནད། །མི་འཕྲོག་ཡང་དག་རིགས་པའི་ང་རོ་ཡིས། །ཚིག་གིས་བསླུས་པའི་ཝ་སྐྱེས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ༣ །ལྟ་དང་སྒོམ་དུ་འགལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །ཀུན་རྟོག་གདོན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འོད་གསལ་གཟུགས། །སྔགས་སུ་འཁྲུལ

【汉语翻译】
了知智慧安住是方法吗？ 什么也不分别，彻底地放下吧！ 五根的识
不要阻碍，放松地放下吧！ 身体和意识不要动，静静地放下吧！ 不看做了什么，发生了什么，自然地放下吧！ 发生的感受不要特意阻碍，当做没有一样放下吧！ 不要用无念的努力来修饰，自然地放下吧！ 不要特意执着于安住，随意地放下吧！ 不要跟随流动，无痕迹地放下吧！ 如果能在空中飘荡就太好了。
如果彻底断除目标、思念和执着， 那么不抓住、自然放下的觉性本身， 不要加工、没有忆念和思索，放松地安住吧！ 行为和不行为的界限已定的这种自然状态， 清明、鲜活、独特地存在着。 完全没有无意识的黑暗的机会。 保持这种状态，这种状态，所有的分别念， 越来越清澈，越来越清澈，自然而然地生起寂止， 这就是安住心的殊胜窍诀。 即使努力地只修持目标，
有时以休息的方式来练习这个， 对于生起寂止的方法来说，非常好。 在安住的状态中，安住的觉性本身， 完全通透，从内心深处断定没有真实性， 从本来无生无灭的平等状态中， 离开安住和不安住、思和说、心和意， 在那里赤裸裸地见到本初法身的自性面容。 没有比这更简单的了， 没有比这更重要的了， 没有比这更安乐的妙道了， 这就是迅速解脱的道路。 六月十三日所写，吉祥！ 愿吉祥！ 任何对要点进行削弱的说法， 就像没有弦的弓一样， 虽然在向内看的智慧的领域中显得美丽， 但也仅仅是欺骗孩童的行径而已。 1 从中看到，对于持明传承的教规， 尤其是对获得信心的瑜伽士来说， 在分别念的森林中无所畏惧地， 游走的狮子们现在才刚刚出现。 2 那时，国王和伟大的菩萨们， 以与如实所见的意义相符的要点， 不夺取、真实的理性的吼声， 压倒被言辞欺骗的狐狸。 3 与见和修相违背的生起次第， 以及被分别念魔扰乱的光明之身， 误以为是咒语

【英语翻译】
Is it a method to settle the knowing wisdom? Without any discrimination, completely let go! The consciousness of the five senses
Do not hinder, relax and let go! Body and consciousness, do not move, quietly let go! Do not look at what has been done, what has happened, naturally let go! Do not deliberately hinder the arising feelings, let go as if they do not exist! Do not decorate with non-conceptual effort, naturally let go! Do not deliberately cling to dwelling, let go as you please! Do not follow the flow, let go without a trace! It would be great if you could float in the sky.
If you completely cut off the target, thought, and clinging, Then the knowing itself that is not grasped and naturally let go, Do not process, without memory and thought, relax and abide! This natural state where the boundary between action and non-action is defined, Exists clearly, vividly, and uniquely. There is absolutely no chance of unconscious darkness. Maintaining this state, this state, all the discriminating thoughts, Becoming clearer and clearer, naturally arising quiescence, This is the supreme pith instruction for abiding in the mind. Even if you diligently practice only the target,
Sometimes practicing this in a relaxing way, It is very good as a method for generating quiescence. In the state of abiding, the knowing of abiding itself, Completely transparent, determining from the depths of the heart that there is no reality, From the naturally unborn and unceasing state of equality, Leaving abiding and non-abiding, thought and speech, mind and intention, There, nakedly seeing the natural face of the primordial Dharmakaya. There is nothing simpler than this, There is nothing more important than this, There is no better path of bliss than this, This is the path of quick liberation. Written on June 13th, may it be auspicious! May it be auspicious! Any statement that weakens the key points, Like a bow without a string, Although it appears beautiful in the realm of inward-looking wisdom, It is only an act of deceiving children. 1 Seeing from this, for the precepts of the Vidyadhara lineage, Especially for the yogis who have gained faith, Fearlessly in the forest of discriminating thoughts, The lions that roam are only now beginning to appear. 2 At that time, the kings and great Bodhisattvas, With the key points that match the meaning of what is seen as it is, Not stealing, the roar of true reason, Overpowering the foxes deceived by words. 3 The generation stage that contradicts view and meditation, And the clear light body disturbed by the demon of discriminating thoughts, Mistaken for mantra

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྙིགས་མའི་བྱིས་པ་རྣམས། །རང་སེམས་ནང་དུ་བླན་ཏེ་བག་ཡོད་འཚལ། ༤ །འདི་ན་སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །ལྟ་དོན་
རྗེས་སུ་སོན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རང་གིས་མཐོང་བའི་གཟིགས་མོ་ཞིག ༥ །མདོ་རྒྱུད་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་ལེགས་ཐོན་པའི། །རྟ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་གང་། །སྐལ་དམན་ལོག་སྲེད་ཅན་གྱི་སྲིན་བྱ་ལས། །ཡང་དག་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་མཐོང་། ༦ །ཡིན་ལ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་བློ་མིག་གིས། །མིན་ལ་ཡིན་པར་རློམས་པའི་རབ་རིབ་ཀུན། །ཕ་མཐར་བྱེད་ལ་དཀར་བ་མིན་དེའི་ཕྱིར། །མདོ་རྒྱུད་གཞུང་ལུགས་དྲང་པོར་དཔྱོད་ཅིག་ཀྱེ། ༧ །མཚན་མོའི་སྨག་ལ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་འོད། །ལྷག་པར་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་སྙིགས་མར་ཡང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཞིན་ཆེས་ཆེར་མཛེས། ༨ །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།མན་ངག་གསང་དགོས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་བདེན་གཏམ་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བྱམས་བརྩེས་ཀུན་ལ་སྙོམ་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་མཁྱེན་ནས་མན་ངག་ཚིག །སྦས་ཤིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་གཞན་གྱི་དོན། །སྤྱོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གསང་བ་འཆལ་ན་མན་ངག་རིན་ཐང་ཆུང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་། །གཞན་ཕན་ཐུགས་ལྡན་
རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཡོད་ཀྱང་། །གནས་མིན་སྨྲ་བ་རྒྱལ་བའི་ལུང་གིས་བཀག །སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གཞུང་། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་མདོ་ཡི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་སུ་ལ་བཤད་ཀྱང་བཀག་པ་མེད། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཅི་ནུས་བཤད། །མ་སྦྱངས་སྟོང་ཉིད་བསྟན་ན་སྐྲག་ཅིང་སྤོང་། །སྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྔགས་མ་གསང་དངོས་གྲུབ་གཡེལ། །གསང་བའི་སྨན་རྣམས་མ་གསང་ནུས་པ་ཆུང་། །ངོ་མཚར་གདམས་པ་མ་གསང་བཀའ་དང་འགལ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་གནད། །གཞན་གྱིས་ཤེས་ཀྱང་རང་གིས་གསང་སྟེ་དཔྱད། །མ་གསང་གཞན་ལ་ཅི་དགར་སྤེལ་གྱུར་ན། །ངེས་པར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པས་རང་སྲོག་འཇིག །གསང་བ་འཆལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་མང་པོ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་ལས་གསུངས། །ལྷ་དང་བླ་མས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན། །མི་འགལ་ལག་ལེན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་དང་དགོས་གནད་དང་། །བཀའ་དང་བསྟུན་ནས་གསང་དང་མི་གསང་བའི། །རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཕྱེད་པའི་བློ་ལྡན་དེས། །གསང་བའི་ཆོས་མཛ

【汉语翻译】
衰败时期的孩子们，将自心纳入，谨慎行事。4。此处显有本初清净，见解义理随后成熟之生起次第，以及离念虚空金刚大乐，乃是智慧自见的景象。5。从经续大海中涌现的，如同七马日轮般显明者，除了劣慧邪见之恶鸟外，具正见者怎会不见？6。以确信为是的智慧之眼，将妄认为是的昏暗，推向尽头，并非是白色的，因此，应公正地评判经续论典。7。如同夜晚的黑暗中，月亮宝珠的光芒，格外明亮一般，在衰败时期，持明传承的威力与咒语之道，也如战胜一切般，极其美妙。8。吉祥！ ༈ 讲述口诀需要保密之理的老修行者的真实语。 顶礼文殊师利耶！ 虽然慈悲平等对待一切众生，但了知法器与非法器后，口诀之语，应予隐藏，不浪费，为他人之利益，行持的伟大修行者们，祈愿胜利！ 泄露秘密，口诀价值降低，违背誓言，空行母降下惩罚。 虽有利益他人的慈悲心，以及金刚之舌，但佛陀的教言禁止在不适当的场合说话。 声律、度量、工巧、医方等共同学问，无常、痛苦、因果等显宗之法，一切都可以对任何人讲说，没有禁制。 为了利益和安乐，应尽力讲说。 未经修习，讲说空性，则会恐惧而舍弃。 所修本尊咒语不保密，成就则会涣散。 秘密的药物不保密，效力则会减小。 殊胜诀窍不保密，则会违背教言。 尤其是密咒生圆次第甚深之要点，即使他人知晓，自己也要保密而观察。 若不保密，随意向他人传播，必定会受到空行母的惩罚而丧命。 泄露秘密的罪过有很多种，此生和来世的显现方式，经典中都有讲述。 如同本尊和上师以印封印一般，不违背地实行，则会获得成就。 因此，应根据地点、时间、必要性和教言，对于保密与不保密，善加区分的智者，应守护秘密之法藏。

【英语翻译】
Those children of degenerate times, draw your minds inward and be mindful. 4. Here, phenomena and existence are primordially pure, the generation stage that follows the meaning of the view, and the great bliss of the vajra of non-conceptual space, are a vision seen by wisdom itself. 5. Whatever emerges well from the great ocean of sutras and tantras, as clear as a wheel of seven horses, how can those with correct vision not see it, except for the evil birds of the inferior and those with wrong desires? 6. With the eye of wisdom that is certain of what is, put an end to all the dimness that presumes what is not to be, and therefore, judge the sutras and tantras fairly. 7. Just as the light of a moon jewel is especially clear in the darkness of night, so too in degenerate times, the power of the lineage of vidyadharas and the path of mantra are all the more beautiful as they triumph over all directions. 8. Auspiciousness! ༈ The Truthful Words of an Old Hermit, Explaining the Need to Keep Instructions Secret. Homage to Manjushriye! Although compassion is equal to all, knowing the vessel and non-vessel, the words of the instructions should be hidden and not wasted, for the benefit of others, may the great hermits who practice be victorious! If secrets are divulged, the value of the instructions diminishes. If vows are broken, the dakinis will inflict punishment. Although one has a compassionate heart to benefit others, and a vajra tongue, the words of the Victorious Ones forbid speaking in inappropriate places. Common subjects such as phonetics, measurement, crafts, and medicine, the Dharma of the sutras such as impermanence, suffering, cause and effect, all can be taught to anyone without restriction. For the sake of benefit and happiness, one should teach as much as possible. If emptiness is taught without practice, one will be frightened and abandon it. If the deity mantra to be practiced is not kept secret, accomplishments will be distracted. If secret medicines are not kept secret, their power will be diminished. If extraordinary instructions are not kept secret, it contradicts the teachings. Especially the profound points of the secret mantra generation and completion stages, even if others know, one should keep it secret and contemplate it. If it is not kept secret and spread to others at will, one's life will surely be destroyed by the punishment of the dakinis. There are many kinds of faults in divulging secrets, and the ways in which they occur in this life and the next are explained in the scriptures. Just as the deity and lama have sealed it with a seal, if one practices without contradiction, accomplishments will occur. Therefore, according to the place, time, necessity, and teachings, the wise who can distinguish well between what is secret and what is not, should guard the treasury of secret Dharma.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡིན། །རྟག་པར་བླ་མ་གཙུག་ཏུ་ཁུར་བ་དང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འདོར་ནུས་ཤིང་། །རང་དང་གཞན་
དོན་སྒྲུབ་པའི་བློ་སྟོབས་ཅན། །འདི་དག་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་བཟང་ཡིན། །ངེས་པར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ལ། །ཕན་པར་ཤེས་ཀྱང་སེར་སྣས་མི་སྟོན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས། །རིང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྲེལ། །བླ་མས་ཟང་ཟིང་སྡུད་པར་མི་འདོད་ཀྱང་། །སློབ་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གང་ཞུས་པའི། །གདམས་པ་དེ་ལས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །མཁས་པས་ལེགས་བཤད་གདམ་པ་ལེགས་བསླབ་པས། །འབད་པ་མེད་ཀྱང་ཟང་ཟིང་སྤྲིན་ཕུང་སྡུད། །བླུན་པོ་ལེགས་བཤད་བྱིན་ཀྱང་མི་ལེན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ནོར་ཕྱིར་འབད་ཀྱང་ནོར་གྱིས་དབུལ། །དཀའ་ཚེགས་མི་དགོས་མན་ངག་ཉན་འདོད་ལ། །བློ་བཟང་ཁྱོད་ལགས་མཁས་ལས་ཉོན་ཅེས་སོགས། །འཇམ་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་བྲིད་དེ་གཞན་དུ་བཏང་། །གསང་དོན་སེར་བུའི་སྒྲ་ཙམ་བསྒྲགས་མི་བྱ། །བསྟན་ཀྱང་རབ་དགེའི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་ལ། །མ་བསྟན་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ལྷུར་བྱེད་པས། །བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙགས་ལ་མན་ངག་དབྱིག །སྟེར་བར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་ཟང་ཟིང་དངོས་པོ་མི་བདོག་ཀྱང་། །བླ་མ་མཉེས་པའི་
ཐབས་གཞན་མེད་པ་མིན། །མན་ངག་རིན་ཐང་ཆེ་བར་ཤེས་གྱུར་ན། །ཚིག་ཙམ་དག་གིས་ཞུ་བར་སུ་ཞིག་སྤོབས། །དེང་སང་གདམ་ཟབ་བརྒྱ་ཞུས་སྟོང་ཞུས་ཀྱང་། །རང་གིས་མི་སྒྲུབ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བར། །ཐོས་ལོ་ཐོབ་ལོའི་གཏམ་གྱིས་ཆོག་འདྲ་བའི། །མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་སྐྱེ་བོས་ས་འདི་གང་། །ཐོས་པ་བྱེད་ན་བསམ་པས་དེ་དོན་དཔྱོད། །མ་དཔྱད་ཚིག་འབྲུ་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་འདྲ། །མན་ངག་ཐོབ་ན་དེ་དོན་ཉམས་སུ་ལོངས། །མ་བླང་གསེར་ཡོད་མུ་གེས་གུམ་དང་མཚུངས། །ཨ་ཧོ་དོན་བཟང་ལྡན་པའི་གཏམ་འདི་རྣམས། །མན་ངག་ཡིག་སྣ་འཆད་དང་ཉན་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བསམ་ནས་མན་ངག་གང་ཡིན་དང་། །དེ་འཚོལ་དེ་བསྟེན་གནད་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱིས། །མན་ངག་ཞེས་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤའི་སྒྲ། །ཉེར་གདམས་དོན་སྟེ་གཞུང་གི་ཡིག་ཆ་ལས། །བཤད་པ་ཙམ་མིན་དེ་ཡི་གནད་ཟབ་མོ། །དམར་འབྱིན་བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཤེས་ན་ནི་སྐབས་དེའི་སྒྲུབ་བྱའི་དོན། །ཚེགས་མེད་བདེ་བླག་རྟོགས་ཤིང་འགྲུབ་ངེས་པའི། །གནད་དོན་ཅི་ཡོད་མན་ངག་ཁོངས་གཏོགས་ཀྱང་། །དོན་ཆེན་དོན་ཆུང་ཟབ་སོགས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ས

【汉语翻译】
能持誓言者。 恒常顶戴上师， 为甚深之法甚至能舍弃生命， 成办自他利益具足大力量， 这些是密咒之法的良器。 确定成为法器之补特伽罗， 明知有益若吝啬而不教导， 则远离菩提心与密咒之律仪， 且为诸佛所呵责。 上师虽不欲积聚财物， 然弟子为令师欢喜而有所祈请， 诸佛说从那样的口诀中， 不需勤作亦能获得教法的成就。 智者善说口诀善于学习， 不需勤作亦能积聚如云财物。 愚者即使给予善说亦不接受， 恒常为财物勤作然为财物所困。 对于不需辛劳即欲听闻口诀者， 以委婉之语欺骗说：『你很聪慧，从智者处听闻』等等， 从而将其打发走。 秘密要义连冰雹的声音也不要宣扬。 即使宣说亦不生起极善之想， 若不宣说则愤怒争吵， 如欠债般逼迫，谁人愿给口诀？ 纵然没有财物， 并非没有其他令上师欢喜之方法。 若知口诀价值连城， 谁又会仅以言辞祈请？ 如今百般祈请甚深口诀， 千般祈请， 自己不去修持， 亦不传播于他人， 似乎以听闻多年获得多年之语便已满足， 虚度人生的众生遍满了大地。 若要听闻则以思维衡量其义， 若不衡量，则如鹦鹉念诵词句。 获得口诀则于其义生起体验， 若不修持，则如拥有黄金却因饥饿而死。 唉！这些具有殊胜意义之语， 讲说口诀文字与听闻者， 善加思维口诀为何， 寻求口诀，依止口诀，通达要点。 口诀之义为邬波提舍（藏文：ཨུ་པ་དེ་ཤའི་，梵文天城体：उपदेश，梵文罗马拟音：upadeśa，汉语字面意思：教导）之语， 意为近授，并非仅是经论之文字， 其甚深要点， 乃在于口传上师之口中。 若知晓此，则彼时所修之义， 无需辛劳，轻而易举即可通达且必定成就， 何为要点亦属于口诀， 然有大义小义深奥等差别。

【英语翻译】
Those who can uphold vows. Always carrying the Guru on their head, Able to give up even their life for the sake of the profound Dharma, Possessing the strength of mind to accomplish the benefit of oneself and others. These are good vessels for the Dharma of Secret Mantra. For individuals who have definitely become vessels, If they know it is beneficial but do not teach out of stinginess, They will be far from the mind of enlightenment and the vows of mantra, And will be reproached by the Buddhas. Although the Guru does not desire to accumulate wealth, If the disciple pleases them and makes a request, The Buddhas said that from such instructions, One will obtain the accomplishments of the teachings without needing to strive. Wise individuals who teach well and learn well, Accumulate clouds of wealth without effort. Fools who do not accept good teachings even when given, Always strive for wealth but are impoverished by wealth. To those who want to hear instructions without hardship, They deceive with gentle words, saying, 'You are intelligent, listen from the wise,' etc., And send them away. Do not proclaim even the sound of hail regarding secret matters. Even if taught, they do not generate thoughts of great virtue, If not taught, they become angry and quarrelsome, Pressuring like a debt, who would want to give instructions? Even if one does not possess wealth, There are other ways to please the Guru. If one knows the value of instructions, Who would dare to request with mere words? Nowadays, even if one requests profound instructions a hundred times, requests a thousand times, Without practicing oneself or spreading them to others, It seems they are satisfied with talk of having heard for many years and having obtained for many years, Beings who waste their lives fill this earth. If you listen, then examine its meaning with thought, If you do not examine, it is like a parrot reciting words. If you obtain instructions, then experience its meaning, If you do not take it, it is like having gold but dying of famine. Alas! These words with excellent meaning, Those who explain and listen to the words of instruction, Think well about what instructions are, Seek them, rely on them, and realize the key points. The meaning of 'instruction' is the word Upadesha (Tibetan: ཨུ་པ་དེ་ཤའི་, Sanskrit Devanagari: उपदेश, Sanskrit Romanization: upadeśa, Chinese literal meaning: teaching), Meaning 'near instruction,' it is not just the words of the scriptures, Its profound key point, Resides in the mouth of the oral transmission Guru. If one knows this, then the meaning to be practiced at that time, Can be easily understood and will definitely be accomplished without hardship, Whatever key points belong to the instructions, But there are great differences such as great meaning, small meaning, profound, etc.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་གསང་ནས་རང་གི་ཆེ་བ་འབྱིན། །མན་ངག་དཔེ་རྐུན་གདམ་པ་རང་བཟོས་བཅོས། །
ཡང་ན་མ་ཐོབ་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །དམན་ལས་ལུང་དང་མན་ངག་བླང་ནས་སུ། །ཆེ་ལ་ཁུངས་ཕྱུངས་སློབ་དཔོན་མིང་མི་བརྗོད། །བྱས་པ་མི་གཟོ་བླ་མའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རྒུད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །འདི་དང་མི་འདྲ་མདོར་ན་བརྫུན་དང་ཟོལ། །འདྲེས་པའི་སྐྱེ་བོ་བླུན་རྨོངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །ཅུང་ཟད་འགྲུབ་ཀྱང་ནམ་ཕུག་བཀྲ་མི་ཤིས། །རང་ལ་བཀའ་དྲིན་སུ་ཆེ་བླ་མ་སྟེ། །རིགས་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཆེ་བས་དྲིན་ཅི་ཞིག །དེས་ན་བླ་མ་གཙུག་ཏུ་འཁུར་བ་དང་། །གདམ་པ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །བརྒྱུད་པའི་ལུང་མེད་མན་ངག་མེད་པར་ནི། །རང་གི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འདི། །མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་དབྱུང་བའི་གཏམ་མིན་ཏེ། །དམ་པའི་མན་ངག་བྲལ་ཕྱིར་འགལ་རྟགས་ཡིན། །མཁས་རྣམས་རང་གི་བློ་དང་ལས་འཕྲོ་ཡིས། །གདམས་པའི་དོན་བཟང་ལག་ཏུ་ལོན་ན་ཡང་། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེར་ངེས་ཤེས་ཤིང་། །བརྒྱུད་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བར་ལེགས་པར་སྨྲ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ས་སྟེང་རྒྱན་གཅིག་སྟེ། །བརྫུན་ཅན་གྱ་གྱུ་ཉེས་པའི་འབྱུང་ཁུང་ཡིན། །དེ་སོགས་བརྫུན་ཅན་ཟོག་པོས་ས་གང་བས། །མན་ངག་སྨྲ་འདོད་ཅིས་ཀྱང་བསྐྱུར་བར་རིགས། །དངོས་
སུ་གཡོ་སྒྱུ་ཟོལ་མས་དད་ཚུལ་སྟོན། །གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་བླ་མ་འདོར་བྱེད་ཅིང་། །སུ་ཡི་དྲིན་མིན་རང་དྲིན་ཡིན་སྨྲ་བའི། །བླུན་པོས་དངོས་གྲུབ་རང་སྐལ་རང་གིས་བཅད། །གང་དག་ཟོག་ཅན་བྱས་པ་མི་གཟོ་བས། །དཔལ་མགོན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདོར་ཞིང་སྨད། །ལས་བྱེད་དྲེགས་པས་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་གཅོད། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཟོལ་མེད་དྲང་པོ་བྱས་པ་གཟོ་བ་རྣམས། །ལྷ་དང་དཔལ་མགོན་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །རང་གིས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གོང་ཟག་མེད། །མཐའ་ནས་མཐར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །ལེགས་པར་བསྟན་ཀྱང་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གདམས་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཡིན། །ད་དུང་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་གསང་ཞེས་སུ། །བླ་མ་དང་ནི་གདམས་ངག་བརྙས་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་གདམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཤིང་དགོས་གནད་མི་ཆེ་ཡང་། །གང་ལ་གདམས་པ་ཞུས་པའི་བླ་མ་དང་། །གདམས་པའི་དོན་ལ་ཡ་རབ་སྐྱེ་བོ་གུས། །གསང་བ་འཆལ་བའི་ཉེས་པ་མི་ཤ

【汉语翻译】
浊世恶人群，
师隐扬己功。
盗诀改自造，
或未得言得。
劣处取传承，
尊前隐师名。
忘恩且谤师，
今后衰败因。
异此总虚伪，
愚昧杂欲人，
虽作不成事，
稍成亦不祥。
谁恩大于己，
师恩岂名利？
故应顶戴师，
珍诀证悉地。
无传无口诀，
自谓知之者，
非智者之语，
违背圣教言。
智者依己慧，
幸得妙诀义，
知是师恩赐，
赞传承之德。
实话乃世饰，
虚伪众过源。
伪诈遍地故，
欲说诀当舍。
实乃
诈现信徒相，
得诀弃上师，
谓非师恩己功，
愚人自断成就分。
彼等虚伪忘恩者，
护法圣众皆舍弃。
行事傲慢违师命，
痛苦衰败多感受。
无伪正直知恩者，
天神护法如子护。
自修成就无损减，
从始至终皆吉祥。
善说仍忘恩之人，
乃是盗诀之恶徒。
更云此中何须隐，
轻蔑上师与口诀。
极稀口诀且莫论，
纵是人尽皆知者，
于彼传诀上师前，
贤善之人当恭敬。
莫犯泄密之罪过。

【英语翻译】
In these degenerate times, groups of evil people
Hide their teachers and exalt their own importance.
They steal instructions, alter teachings with self-made additions,
Or claim to have attained what they have not.
Having received transmissions and instructions from inferiors,
They conceal the source from superiors and do not mention the teacher's name.
Forgetting kindness and speaking of the lama's faults,
Is a cause for obtaining ruin in this life and the next.
Unlike this, in short, those mixed with falsehood and deceit,
Foolish, ignorant people who indulge in enjoyments,
Even if they perform actions, they will not be accomplished,
And even if they are slightly accomplished, the future will not be auspicious.
Who is most kind to oneself? It is the lama.
What kindness is there in great lineage, wealth, or fame?
Therefore, holding the lama at the crown of one's head,
And cherishing the instructions, accomplishments will arise.
Without the transmission of the lineage, without instructions,
This term, "I know it myself,"
Is not a statement to be made in the assembly of the wise,
It is a contradictory sign because it is devoid of the instructions of the holy ones.
Even if the wise, through their own intelligence and karma,
Obtain the good meaning of the instructions,
They should recognize it as the compassion of the deities and lamas,
And speak well of it as having arisen from the kindness of the lineage.
Speaking the truth is the one ornament of the earth,
Falsehood and deceit are the source of faults.
Since the earth is filled with such false and deceitful people,
One should definitely abandon the desire to speak of instructions.
In reality,
They show an attitude of faith through deception and pretense.
Having obtained instructions, they abandon the lama,
And say that it is not the kindness of anyone but their own.
Such fools cut off their own share of accomplishments.
Those who are deceitful and ungrateful,
The hosts of glorious protectors abandon and despise.
Acting arrogantly, they break the command of the teachings,
And will experience much suffering and ruin.
Those who are without pretense, honest, and grateful,
The deities and glorious protectors care for like children.
The accomplishments they achieve themselves are without increase or decrease,
And from beginning to end, all will be auspicious and well.
Even if well taught, those who are ungrateful,
Evil people are thieves of instructions.
Still, saying, "What is there to hide in this?"
They despise the lama and the instructions.
What need is there to speak of extremely rare instructions?
Even if everyone knows it and it is not of great importance,
A virtuous person will respect the lama from whom they received the instructions,
And the meaning of the instructions.
They will not commit the fault of divulging secrets.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤིང་། །མན་ངག་ཁ་ཁྱེར་རྩིང་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ། །སྣོད་ངན་སེང་གེའི་འོ་མ་བླུགས་པ་བཞིན། །སྦྱིན་པར་བྱས་ན་གདམས་པ་འབྲས་མེད་འགྱུར། །ས་སྟེང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བཀང་བྱས་
ཀྱང་། །གདམས་ཟབ་ནོར་བུ་གཅིག་གི་ཡོན་དུ་ཆུང་། །ཡོན་མེད་མན་ངག་འདོད་པའི་བླུན་པོ་ལ། །བྱིན་ཀྱང་རྩིས་སུ་མི་འཛིན་ཕན་མི་ཐོགས། །འདོད་དོན་བདེ་བླག་སྒྲུབ་བྱེད་མན་ངག་སྟེ། །དེ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཕན་པ་ཆེ། །འདི་ལ་བསམ་ན་མན་ངག་སྣ་གཅིག་ཀྱང་། །ཟང་ཟིང་ནོར་གྱི་རིང་ཐང་གཞལ་དུ་མེད། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་བཀྲོལ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་། །ཁ་ནས་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པའི། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ངོ་མི་མཚར། །མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བས་དོན་གྲུབ་པའི། །མཁས་རྣམས་བླ་མ་དང་ནི་གདམས་ངག་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་ངེས་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་གཟོ། །མན་ངག་གཙིགས་སུ་བྱེད་ཅིང་མཉེས་དགུས་ཞུས། །དོན་ལ་མི་རྟོན་ཚིག་འཆེལ་བླུན་པོ་ཡིས། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་རིན་ཐང་མི་ཤེས་པས། །གདམས་ཟབ་བརྒྱ་ཕྲག་ཅི་དགར་བྱིན་པ་ལས། །ཟང་ཟིང་ངན་ངོན་ཙམ་ལ་ངོ་སོར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ལ། །སྟེར་བའི་གལ་ཆེན་སུ་ལ་སུ་ཡིས་བཀལ། །མ་སྨྲས་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་མིན་ནམ་ཅི། །གསེར་ཕྱེ་ཆུ་ལ་འཕོ་བ་ཞེ་རེ་བླུན། །གུས་པ་མེད་ན་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག །བློ་གྲོས་ཉམས་ན་བརྗོད་པའི་དོན་མི་ཤེས། །དོན་
གཉེར་ཆུང་ན་ཐུགས་མཛོད་གཏིང་མི་རྙེད། །གསང་མི་ཐུབ་ལ་སྨྲས་ན་གསང་བ་འཆལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་བཞིས། །འབྱོར་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཕན་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བླ་མའི་ཐུགས་བརྙེས་གསང་བའི་གཉེར་འཛིན་ལ། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གབ་སྦས་མེད་པར་སྦྱིན། །དེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་དོན་ཉིད་ལས། །སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །གདམས་པ་ཟབ་མོའི་བརྒྱུད་པ་མི་འཆད་པའི། །ཐབས་མཁས་བརྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་དགེ་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་གུས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མན་ངག་སྦས་ནས་བདེན་དོན་ལེགས་སྒྲུབ་པ། །འབྲས་བཟང་བཞིན་དུ་དཔལ་གྱིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱས། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མན་ངག་ཆེ་བ་ཤེས། །དོན་མེད་ཚིག་ཙམ་ཁ་ཁྱེར་ངས་ཤེས་ཞེས། །འཕྱོར་བས་གཞན་ལ་མན་ངག་ཁར་འབྱིན་པས། །བྱ་ཡིས་རྨས་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་ཉིད་ཉམས་ཤིང་གདམས་པའི་མདངས་མི་འབྱིན། །ཀུན་གྱིས་ཤེས་ན་མཁས་པར་སུ་ཞིག་རྩི། །གསེར་གྱི་གླིང་ན་གསེར་ཉིད་རིན་ཐ

【汉语翻译】
是的，对于那些持有粗俗教法的口头传承者，就像将母狮的乳汁倒入劣质容器中一样，如果给予他们，教导将会变得毫无成果。即使用珍贵的黄金填满整个大地，对于一个深奥教导的价值来说也是微不足道的。对于那些没有资格却渴望口头传承的愚蠢之人，即使给予他们也不会被重视，毫无益处。口头传承是轻松实现愿望的方法，如果实践其意义，将会有很大的益处。如果思考这一点，即使是一个口头传承，也无法用世俗的财富来衡量其价值。即使是揭示深奥口头传承的词语，也无法从口中说出，这有什么用呢？即使说出来，那些不实践其意义的愚蠢之人也不会欣赏口头传承的奇妙之处。那些通过实践口头传承而成就的人，对于上师和教导，会以坚定的信念和恭敬的心来回报。他们重视口头传承，并以各种方式来请求。那些不依赖意义而只依赖言辞的愚蠢之人，不了解深奥口头传承的价值，因此随意给予成百上千的深奥教导，却只对微不足道的世俗事物感兴趣。因此，对于那些没有成为法器的人，给予他们传承的重要性又由谁来承担呢？难道不说出来就无法生存吗？将金粉倒入水中真是愚蠢至极。如果没有恭敬心，利益的缘起就会出错。如果智慧衰退，就无法理解所说之意义。如果追求不足，就无法找到心意的深处。如果对无法保密的人说，秘密就会泄露。因此，通过与此相反的四种功德，富裕之人，拥有利他之心，领悟上师的心意，成为秘密的守护者，以印封的方式，毫无隐瞒地给予传承。即使这样，也要从所说之意义出发，即使面临生命危险，也不会违背，并且依靠不泄露深奥教导传承的巧妙方法，使世界变得善良。像上师的教导一样，以恭敬心来实践，隐藏口头传承，完美地实现真理，就像美好的果实一样，繁荣昌盛。其他人也会知道口头传承的伟大。那些毫无意义，只会说“我懂”的人，以炫耀的方式向他人泄露口头传承，就像被鸟啄伤的果实一样，自己衰退，教导的光芒也无法显现。如果大家都知道，谁还会认为你是智者呢？在黄金之岛上，黄金本身就是珍贵的。

【英语翻译】
Yes, to those who hold rough teachings of oral instructions, it's like pouring a lion's milk into a bad vessel. If given, the teachings will become fruitless. Even if the entire earth is filled with precious gold, it's insignificant compared to the value of a profound instruction. To the foolish who desire oral instructions without merit, even if given, it won't be valued and will be of no benefit. Oral instructions are the means to easily accomplish desires, and if their meaning is practiced, it will be of great benefit. If you think about it, even a single oral instruction cannot be measured by the value of worldly wealth. Even the words that reveal profound oral instructions, what's the use if they cannot be uttered from the mouth? Even if spoken, the foolish who don't practice their meaning won't appreciate the wonder of oral instructions. Those who accomplish through practicing oral instructions, will repay the kindness of the lama and the teachings with firm faith and respect. They value oral instructions and request them with all kinds of offerings. The foolish who don't rely on meaning but only rely on words, don't understand the value of profound oral instructions, so they freely give hundreds and thousands of profound teachings, but only care about insignificant worldly things. Therefore, for those who haven't become vessels, who will bear the importance of giving them the transmission? Isn't it possible to survive without speaking? Pouring gold dust into water is extremely foolish. Without respect, the interdependent origination of benefit will go wrong. If wisdom declines, the meaning of what is said cannot be understood. If the pursuit is small, the depths of the mind cannot be found. If you speak to someone who cannot keep secrets, the secret will be revealed. Therefore, through the four qualities that are the opposite of this, the wealthy person, possessing altruistic intention, realizing the lama's mind, becoming the guardian of secrets, gives the transmission without concealment, sealed with a seal. Even then, starting from the meaning of what is said, even if facing life-threatening situations, they won't act contrary to it, and relying on skillful means of not revealing the lineage of profound teachings, the world will become virtuous. Like the lama's teachings, practice with respect, hide the oral instructions, perfectly accomplish the truth, and like a good fruit, it will flourish and prosper. Others will also know the greatness of oral instructions. Those who are meaningless, only saying "I know," revealing oral instructions to others in a boastful way, like a fruit pecked by a bird, will decline themselves, and the radiance of the teachings won't appear. If everyone knows, who will consider you wise? On the island of gold, gold itself is precious.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུང་། །རང་གར་སྨྲས་ན་ཉན་པ་དག་ཀྱང་དཀོན། །སྦྱིན་པ་པོ་ལས་ལེན་པོ་ངོ་འཕང་མཐོ། །ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ན་མན་ངག་གནད། །མི་ཤེས་ཚིག་ཙམ་ཁ་ཁྱེར་སློབ་དཔོན་
དང་། །གཡོ་སྒྱུའི་མན་ངག་འདོད་པའི་སློབ་མ་གཉིས། །གདམས་པ་ཆུད་ཟར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན། །ཅོལ་ཆུང་དབུལ་པོའི་ལག་གི་རིན་ཆེན་དང་། །ཐོས་ཆུང་བླུན་པོའི་ཁ་ཡི་མན་ངག་གཉིས། །མནན་ཀྱང་མི་ནོན་ཟང་ཁའི་གློ་བ་བཞིན། །གཞན་ལ་སྟེར་འདོད་བྲེལ་བ་ལངས་ལ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ནོར་ལ་མི་གདུང་ཡང་། །སློབ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བཟང་ངན་གདམས་པ་ལས། །དོན་གཉེར་ཡོན་སོགས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱིས། །གསལ་ཕྱིར་ཡོན་མེད་རང་གར་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྦྱིན་ན་དེས་ཀྱང་དམ་པར་འཛིན་མི་བྱེད། །ཡོན་ཆེན་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནུས་ན། །ངས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བགྱིས་ནས་ཞུས་སྙམ་དུ། །གཞན་ལ་དོན་མེད་འཆལ་དུ་མི་གཞུག་གོ། མན་ངག་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་ཅིང་སྤ་བྱེད་ལ། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་སྟོང་གྲོགས་ཚུལ་བཞིན་མཛད། །སྣོད་དུ་གྱུར་ཀྱང་སེར་སྣས་མི་སྟེར་བའི། །བློ་ངན་རྣམས་དང་དེ་དག་ག་ལ་མཚུངས། །གསང་ཐུབ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སོགས། །གདམས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། །འདི་དང་བྲལ་ལ་གསང་བ་གང་སྤེལ་བ། །ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར། །བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཚུལ་བཞིན་ཞུས་པ་ཡི། །གདམས་པ་ཆུང་ཡང་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གསང་ནས་རང་
ཆེ་འབྱིན་པ་དང་། །གསང་འཆལ་གྱུར་ན་མི་ཤེས་སྐྱོན་མང་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཐོང་ན། །མན་ངག་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཆེས་དཀོན་པས། །བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་། །སྨྲ་བའི་ཞེ་འདོད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར། །ནོར་བུའི་རྒྱན་བཟང་ཁྱི་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །བླུན་པོའི་ཁ་ནས་མན་ངག་ཁྱི་བཞིན་འཁྱམས། །རང་གི་མན་ངག་དྲོད་ཚད་མ་རྙེད་པའི། །ཁ་འཆལ་བླུན་པོ་བླུན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲིད། །ཡང་ན་རིག་དང་རིག་པ་བརྗེ་བར་བྱ། །ཡང་ན་རིག་པ་མི་ཕངས་ནོར་གྱིས་བསླུ། །ཡང་ན་གུས་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ཁོང་འཆང་ཤི་ཡང་སྦ་ཞེས་གསུངས། །མཁས་བརྩེ་མན་ངག་དོན་ལྡན་བླ་མ་དང་། །གུས་བཅས་སྣོད་བཟང་སློབ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཟབ་དོན་རིག་གནས་བཅས་པའི་གདམས་པ་རྣམས། །གསེར་གྱི་མདངས་བཞིན་ཀུན་ནས་ལྷང་ངེར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་བརྟག་ལ། །གང་ལ་དུས་སུ་འདོམ་པའི་གདམ་ངག་ཚོགས། །མང་ངམ་ཉུང་ངམ་དོན་ཆེ་དོན་ཆུང་ཡང་། །

【汉语翻译】
我弱小，随意说话，听的人也很少。接受布施的人比布施的人更趾高气扬。唉，如今这个时代，窍诀的精要，不明白，只会空谈词句的假冒上师，和想要用欺骗手段获得窍诀的弟子，是使口诀浪费的原因。无知的穷人手中的珍宝，和见识浅薄的愚人嘴里的窍诀，就像压也压不住的獐子的肺一样。看看那些急于施舍给别人的人吧。因此，上师虽然不贪图财物，但会观察弟子的根器好坏，以及从求法、供养等方面，用使之满意的方式来成办。为了说明这一点，所以不随意无偿施舍。即使施舍了，他们也不会珍惜。如果能以巨大的供养和极大的困难来请求，他们就会想：我也要像这样做了之后再去请求。这样就不会毫无意义地泄露给别人了。珍爱窍诀并保密，诸神和空行母会如法地给予帮助。那些即使成了法器，也因吝啬而不施舍的恶劣之人，怎么能与他们相比呢？能够保密，这才是密咒等甚深口诀，作为法器的殊胜功德。如果离开了这个，无论传播什么秘密，都会受到诸神和护法神的嘲笑。以如法的方式取悦上师而获得的口诀，即使很小，也会产生很大的利益。上师隐瞒，自己却夸大，如果泄露了秘密，就会产生许多不为人知的过失。因此，如今看到的人们，能成为窍诀法器的人非常稀少，即使慈悲心非常广大，但想说的话却变得非常少了。将美好的珠宝装饰在狗身上，愚人的口中，窍诀就像狗一样四处游荡。自己窍诀的温度没有得到，到处乱说的愚人会被愚人们所欺骗。要么用智慧和知识来交换，要么用不吝惜的财物来引诱，要么布施给恭敬的弟子，否则就怀藏在心中，即使死了也要埋藏起来，（经书上）这样说道。具有智慧和慈悲，窍诀具有意义的上师，与具有恭敬心和良好根器的弟子，依靠这样的缘起，甚深的意义和包含学问的口诀等，会像黄金的光芒一样，处处闪耀。因此，要好好观察法器的特点，对于什么人，在什么时机传授的口诀，无论是多是少，是重要还是不重要。

【英语翻译】
I am small, and few listen when I speak freely. The receiver of charity is more arrogant than the giver. Alas, in these times, the essence of the essential instructions, the teacher who doesn't understand but only parrots words, and the student who desires the essential instructions through deceit, are the cause of wasting the instructions. The jewel in the hand of a poor child, and the essential instruction in the mouth of an ignorant fool, are like the lungs of a musk deer that cannot be suppressed. Look at those who are eager to give to others. Therefore, although the teacher is not greedy for wealth, he examines the student's capacity, whether it is good or bad, and accomplishes it by pleasing them with methods such as seeking the Dharma and making offerings. To clarify this, one should not give freely without offering. Even if given, they will not cherish it. If one can request with great offerings and great difficulty, they will think, "I will do it like this and then request." This way, it will not be leaked to others meaninglessly. Cherishing the essential instructions and keeping them secret, the gods and dakinis will provide assistance in accordance with the Dharma. How can those evil people who, even when they become vessels, do not give due to stinginess, be compared to them? Being able to keep secrets, this is the extraordinary quality of the vessel for profound essential instructions such as secret mantras. If one spreads any secrets without this, they will be ridiculed by the assembly of gods and protectors. Even a small essential instruction obtained by pleasing the teacher in accordance with the Dharma will bring great benefit. The teacher hides it, but exaggerates himself, and if the secret is leaked, many unknown faults will arise. Therefore, seeing people these days, those who can become vessels for essential instructions are very rare, and even though compassion is very vast, the desire to speak becomes very small. Adorning a good jewel on a dog, the essential instructions wander around like a dog from the mouth of a fool. The fool who speaks carelessly without finding the warmth of his own essential instructions is deceived by the assembly of fools. Either exchange wisdom and knowledge, or entice with wealth that you do not begrudge, or give to a respectful disciple, otherwise, keep it in your heart, and even if you die, bury it, so it is said. The teacher with wisdom and compassion, whose essential instructions are meaningful, and the disciple with respect and a good vessel, relying on such interdependence, the profound meaning and the essential instructions that include learning, will shine everywhere like the radiance of gold. Therefore, examine the characteristics of the vessel well, and to whom, at what time, the collection of essential instructions is imparted, whether it is much or little, important or unimportant.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གཞོག་སློང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །རང་གི་གདམ་ངག་ཟག་ཏུ་མ་བཅུག་ན། །གཞན་ལས་དེས་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་གསང་འཆལ་གྱིས། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་ཐུགས་ཁྲེལ་རང་ལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཀྱང་མན་ངག་གསང་། །གལ་ཏེ་བསྟན་དང་འགྲོ་
ལ་ཕན་ངེས་པའི། །སྣོད་བཟང་བྱུང་ན་དུས་སུ་འདོམ་བྱ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་དཀོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕོང་པ་མེད་པར་སྦྱིན། །གང་ཞིག་ལྷ་དང་བླ་མས་གནང་བའོ། །ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་ནས་གཞུང་བཞིན་བྱེད་པ་ལ། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་ཀྱིས། །འཚོ་ཞིང་གསང་བསྒྲགས་ཉེས་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཁ་འཆལ་མན་ངག་བྱུང་རྒྱལ་སྨྲ་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ནོར་དང་ངོ་དགའི་ཕྱིར། །སྣོད་ལ་མི་བརྟག་ཅི་དགར་སྐྱུག་པ་རྣམས། །དོན་སྙིང་ཁ་རུ་ཕྱུངས་པའི་དཔེ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་འབྱོར་བའི་དངོས་ཀུན་ལས། །མན་ངག་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཤེས་པའི་བློས། །ཟབ་དོན་གདམས་པ་ཆེ་ཕྲ་གང་ཡང་རུང་། །ལེགས་པར་ཞུ་ཞིང་དེ་དོན་ཉམས་བླང་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱོར་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་བཟང་བཞིན། །དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོས་མངོན་མཐོར་མཛོད། །སླར་ཡང་ཆེད་དུ་གདམས་པ། །ས་སྟེང་གསེར་གྱིས་བཀང་ན་ཡང་། །གདམས་པ་སྣ་རེའི་རིན་ཐང་མེད། །དེང་དུས་ནོར་ལ་རྩིས་ཆེ་ཞིང་། །མན་ངག་ཟབ་མོར་རྩིས་ཐང་ཆུང་། །ཅི་འབྱོར་ནོར་གྱིས་མི་བསླུ་བར། །ཁ་འཛུམ་གཡོ་སྒྱུས་མན་ངག་འདོད། །གལ་ཏེ་ཟབ་དགུ་བྱིན་ན་
ཡང་། །དེ་ལ་དྲིན་དུ་མི་ཚོར་བར། །འཕྱོར་འདོད་དབང་གིས་གཞན་ལ་སྤེལ། །མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་རྒྱུར་འགྱུར་པས། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྣམས། །རང་གི་སྙིང་སྒྲོམ་ཁོ་ནར་སྦ། །གལ་ཏེ་བླ་མ་ཆེས་བཀུར་ཞིང་། །ངོས་ལྐོག་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ལུས་སྲོག་འབྱོར་པས་སུས་མཆོད་ན། །དེ་ཉིད་མན་ངག་སྣོད་དུ་རུང་། །དེ་མིན་གར་ཐོད་མན་ངག་གནད། །འཆལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཉམས་པའི་རྐྱེན། །སྣོད་ངན་དམ་ཉམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་ཁྲག་དྲེགས་པས་རོལ་ཅིག་ཡཱཿ གསང་བར་གྱིས་ཤིག་ཁ་ཐམ་རྒྱཿ ཟབ་པར་ཤེས་བྱོས་ཨི་ཐི་རྒྱཿ གཞན་ལ་མ་སྤེལ་གཏད་དོ་རྒྱཿ དམ་ཚིག་ཐུབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡཿ རྒྱཿ ཞེས་པའང་ཤིང་འབྲུག་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ཡི་གྲངས་ལྡན་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ། །༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ། །མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས། །གཞན་ལ

【汉语翻译】
不要对虚伪狡诈的人说话，如果不让自己的诀窍泄漏，即使别人因此知道了，也不要泄露秘密，护法神不会因此感到羞愧。因此，即使大家都知道，也要保密诀窍。如果确定对佛法和众生有益，遇到好的法器，就要及时传授，对于那些没有广泛流传的珍贵诀窍，也要以慈悲心毫无保留地给予。凡是神灵和上师所赐予的，如法观察后按照经典去做，神灵和具誓者会以喜悦的面容来守护，秘密宣扬不会有罪过。胡说八道，随意泄露诀窍，为了金钱和奉承而泄露深奥的密咒，不观察法器而随意倾倒的人，就像把精华从口中吐出来一样。因此，要以认识到诀窍比所有世俗财富更有价值的心，无论是深奥的诀窍，大的还是小的，都要好好请教，并按照其意义进行修行，不要浪费诸佛的事业，以自他二利的成就来庄严，在这片土地上，像一棵圆满的如意树一样，以荣耀和好运来显现增上。再次特别教诫：即使用黄金铺满大地，也比不上一个诀窍的价值。现在重视财富，而轻视深奥的诀窍。不要被任何财富所诱惑，不要用虚伪的笑容来索取诀窍。即使给予九种深奥的诀窍，也不会对此感恩，而是受虚荣心的驱使而传播给他人。这会导致空行母的惩罚，所以，要把极其深奥的诀窍，藏在自己的心房里。如果有人非常尊敬上师，具有没有表里不一的誓言，用身命和财富来供养，那他就是可以接受诀窍的法器。否则，嘎巴拉（颅骨）诀窍的要点，就会因为泄露而导致加持力衰退。让恶劣的法器、破誓言者的血肉，以傲慢来享用吧！雅（藏文，梵文天城体，yam，摧毁）！保密啊！卡塔姆嘉（藏文，梵文天城体，khatam jya，封印）！深刻地了解啊！伊提嘉（藏文，梵文天城体，iti jya，如此）！不要传给别人，托付给你了！多嘉（藏文，梵文天城体，tado jya，交付）！坚定誓言！萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya jya，誓言）！嘉（藏文，梵文天城体，jya，胜利）！这也是在木龙年（藏历）四月的吉祥初五，文殊喜悦时所写，善哉！吉祥！嗡 斯瓦斯谛（藏文，梵文天城体，oṃ svasti，吉祥）！ 智慧与慈悲之光，弥庞文殊菩萨，对他人

【英语翻译】
Do not speak to the deceitful and cunning. If you do not allow your own instructions to leak, even if others know about it, do not reveal secrets. The Dharma protectors will not feel ashamed. Therefore, even if everyone knows, keep the instructions secret. If it is certain to benefit the Dharma and sentient beings, and a good vessel appears, then transmit it in due time. Even for those rare instructions that have not been widely spread, give them with loving-kindness without reservation. Whatever is given by the deities and gurus, examine it properly and act according to the scriptures. The deities and oath-bound ones will protect you with joyful faces, and there will be no fault in proclaiming secrets. Those who speak carelessly, randomly revealing instructions, and those who reveal profound mantras for money and flattery, without examining the vessel and pouring out whatever they want, are like spitting out the essence from their mouths. Therefore, with the mind that knows that instructions are more valuable than all worldly wealth, whatever profound instructions, big or small, ask for them well, and practice according to their meaning. Do not waste the activities of the Buddhas, and adorn this land with the achievement of both self and others, like a perfect wish-fulfilling tree, manifest excellence with glory and good fortune. Again, a special instruction: Even if you cover the earth with gold, it is not worth a single instruction. Nowadays, people value wealth and despise profound instructions. Do not be deceived by any wealth, and do not use false smiles to demand instructions. Even if you give nine profound instructions, they will not feel grateful for it, but driven by vanity, they will spread it to others. This will lead to the punishment of the dakinis, so keep the extremely profound instructions hidden in your own heart. If someone greatly respects the guru, has vows without hypocrisy, and offers their body, life, and wealth, then they are a suitable vessel for instructions. Otherwise, the key points of the skull (kapala) instructions will be leaked, causing the blessings to decline. Let the flesh and blood of the evil vessel and oath-breakers be enjoyed with arrogance! Yaḥ (Tibetan, Devanagari, yam, to destroy)! Keep it secret! Khatam jya (Tibetan, Devanagari, khatam jya, seal)! Understand it deeply! Iti jya (Tibetan, Devanagari, iti jya, thus)! Do not transmit it to others, I entrust it to you! Tado jya (Tibetan, Devanagari, tado jya, entrust)! Firmly keep the vows! Samaya jya (Tibetan, Devanagari, samaya jya, vow)! Jya (Tibetan, Devanagari, jya, victory)! This was also written by Manjushri with joy on the auspicious fifth day of the Wood Dragon year (Tibetan calendar), the fourth month. May it be virtuous! Mangalam! Om Svasti (Tibetan, Devanagari, oṃ svasti, auspicious)! The light of wisdom and compassion, Mipham Jampal Dorje, to others

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་བས་ལེགས་འདོམ་པའི། །གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་འདི། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས། །བརྒྱུད་པ་ཚད་མས་དཔྱད་བཟོད་པ། །འདི་འདྲ་བསྐལ་བརྒྱར་རྙེད་པར་དཀའ། །འོན་ཀྱང་མདོ་
རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལ། །དེང་དུས་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གུས་ཤིང་དད་པར་མི་བྱེད་ན། །བླ་མའི་ཞལ་གདམས་དགོས་པ་ཆུང་། །ཁ་ཅིག་ཕན་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྤར་དུ་བསྐྲུན། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་མ་ལུས་པ། །ཡང་དག་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྦར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༈ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ངོགས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་རབ་གསལ་ཡང་། །སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱར་རྗེས་བརྩེ་བའི། །ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པཎྜི་ཏ། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞལ་གདམས་ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས། །མི་ཉམས་འཕེལ་རྒྱས་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་མདུན་ས་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་མ་ཕྱི་ལས། །ཞལ་བཤུས་འཕྲུལ་སྤར་དགའ་སྟོན་ཆེ། །གུས་སློབ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་གྱིས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱན་བསྐྲུན་ནས། །ཆོས་དོན་གཉེར་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །རབ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་བྱས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་ཤོག
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།

【汉语翻译】
以慈爱善加引导的，窍诀甘露之滴鬘，乃是经论大海的心髓精华，出自智者与成就者的口诀，传承可靠，经得起检验，如此之物，百劫难遇。然而对于显经、密续、论著，当今末世之人，若不恭敬信奉，则上师的口传教诲作用甚微，或许对某些人会有帮助。由智慧海印刷出版。以此善业，愿我及其他一切众生，皆能以正道解脱！此乃书写于印版题记中的祈愿词，善哉！吉祥！

全知智慧明镜前，深广诸法皆明晰，然为末世所化众，慈悲垂念之，口诀甘露之宝瓶。ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པཎྜི་ཏ། （藏文）米庞南杰（人名）的，口诀奇妙之法礼，为令不衰增长光显，贤哲成就者云集之圣地，吉祥拉孜（地名）之母本上，手抄转印，盛大欢庆。恭敬弟子迪尔果钦哲（人名），创建前译教法之庄严，为求法之幸运者，增广极喜之吉祥功德，愿能寻得解脱之妙道。

摧毁魔之幻术的智慧宝剑。

【英语翻译】
With loving-kindness well guided, this garland of nectar drops of instructions, is the essence of the ocean of scriptures, from the oral instructions of the wise and accomplished, the lineage is reliable and can withstand scrutiny, such a thing is difficult to find in hundreds of eons. However, regarding sutras, tantras, and treatises, if people of this degenerate age do not respect and believe, then the oral instructions of the lama will have little effect, perhaps it will be helpful to some. Printed and published by Wisdom Sea. With this virtue, may I and all other beings be liberated by the correct path! This is the prayer written in the colophon of the printing plate, may it be good! Mangalam!

In front of the omniscient wisdom mirror, all profound and vast dharmas are clearly visible, but for the beings to be tamed in the degenerate age, with compassionate remembrance, the excellent vase of nectar of oral instructions. Phokley Namgyal Pandita, the oral instructions of Mipham Nampar Gyalwa, a wonderful Dharma gift, in order to prevent decline and increase the light, from the great gathering place of wise and accomplished ones, from the mother copy of Tashi Lhatse, hand-copied and reprinted, a great celebration. The respectful disciple Dilgo Khyentse, created the adornment of the early translation teachings, for the fortunate ones who seek the Dharma, expanded the glorious merits of great joy, may they find the excellent path of liberation.

The wisdom sword that destroys the magic tricks of demons.

============================================================

